英語版成語故事簡單版
掩耳盜鈴抄Plugging One's Ears While Stealing a Bell
春秋時侯,晉襲國貴族智伯滅掉了范氏。有人趁機跑到范氏家裡想偷點東西,看見院子里吊著一口大鍾。鍾是用上等青銅鑄成的,造型和圖案都很精美。小偷心裡高興極了,想把這口精美的大鍾背回自已家去。可是鍾又大又重,怎麼也挪不動。他想來想去,只有一個辦法,那就是把鍾敲碎,然後再分別搬回家。
小偷找來一把大大錘,拚命朝鍾砸去,咣的一聲巨響,把他嚇了一大跳。小偷著慌,心想這下糟了,這種聲不就等於是告訴人們我正在這里偷鍾嗎?他心裡一急,身子一下子撲到了鍾上,張開雙臂想捂住鍾聲,可鍾聲又怎麼捂得住呢!鍾聲依然悠悠地傳向遠方。
他越聽越害怕,不同自由地抽回雙手,使勁捂住自已的耳朵。「咦,鍾聲變小了,聽不見了!」小偷高興起來,「妙極了!把耳朵捂住不住就聽不進鍾聲了嗎!」他立刻找來兩個布團,把耳朵塞住,心想,這下誰也聽不見鍾聲了。於是就放手砸起鍾來,一下一下,鍾聲響亮地傳到很遠的地方。人們聽到鍾聲蜂擁而至把小偷捉住了。
故事出自《呂氏春秋
㈡ 誰能給俺來兩篇最簡單的英語版成語故事
英語成語故事-井底之蛙
The Frog in the Shallow Well (Jing Di Zhi Wa)
Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home, I rest in the holes on the broken wall of the well. If I jump into the water, it comes up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you come often and look around my place?"
Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea.
"Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls. The greatest happiness is to live in the East Sea."
After listening to these words, the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.
=============================
英語故事:驚弓之鳥
A Bird Startled by the Mere Twang of a Bow-String
This set phrase figuratively denotes those who have suffered disasters and so have a lingering fear when anything happen.
During the War Period ,in the Wèi State there lived a famous archer named Gēng léi.
One day,Gēng léi and the King of Wei standing on a high terrace saw some birds flying past.
At this Gēng léi said to the King:"I'll shoot a flying bird down for YourMajesty by drawing a bow with no arrow."
The King asked,"Is it possible that one's archery can attain such a level?"
A little later,a wild goose was flying from the east.
Gēng léi just drew his bow but didn't shoot an arrow.
As expected,the wild goose fell to the ground with the twang.
The King asked in surprise,"How can your archery reach such a high level?"
Gēng léi replied ,"This wild goose has been wounded."
The King got more surprised,asking,"How do you know it,sir?"
Gēng léi esplained,"This wild goose flew slowly and cried sadly.Its flying slowly suggested that it was still aching with the old wound; its crying sadly suggested that it had strayed long from its flock.When it heard the twang the wild goose had to flutter hard to fly high for its life.So it is evitably fell down with its old wound burst."
=============================
刻舟求劍
Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian)
A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat.
"This is where my sword fell off," he said.
When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.
The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?
㈢ 誰有簡單的英文成語故事
成語故事,中英文對照
驚弓之鳥
Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring
戰國時期(公元前403―221年中國中原地區各諸侯國連年爭戰的時代)魏國有個名叫更羸的人。一天,他對國王說:「我只要拉開弓,空射一下,就能把天上的鳥射下來。」國王不相信。更羸便對准天上飛來的一隻雁射去,果真那隻雁聽到拉弦的聲音就掉了下來。國王感到很奇怪。更羸說,「那是一隻受過傷的雁。它一聽到我拉開弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來了。」
In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.'
「驚弓之鳥」這個成語比喻受過驚恐之後,有一點動靜就特別害怕。
This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
毛遂自薦
Mao Sui Recommending Himself
戰國時代,秦國軍隊攻打趙國的都城。趙國的平原君打算親自到楚國去請救兵,想挑選一個精明能乾的人一同前去。有一個名叫毛遂的人,自告奮勇願意同去。平原君到楚國後,與楚王談了半天,沒有一點結果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終於迫使楚王答應出兵,與趙國聯合共同抵抗秦國。
In the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao. Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the State of Chu personally for assistance. He wanted to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negoti-actions between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitated to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. At that, the ruler of Chu agreed to help Zhao, against Qin.
「毛遂自薦」這個成語用來比喻自己推薦自己,不必別人介紹。
This idiom means to recommend oneself.
世外桃源
A Haven of Peace and Happiness
東晉的文學家陶淵明寫了一片著名的文章叫《桃花源記》。敘述一個漁人出外捕魚的時候,偶然來到了桃花源這個地方。從這里通過一個山洞,發現了一個村子,這里的居民是秦朝時避難人的後代。這是一個與世隔絕、沒有剝削和壓迫、人人安居樂業的美好社會。漁人告別村民回家以後,再也找不到這個地方了。
Tao Yuanming, a famous writer of the Eastern Jin Dynasty (317-420), wrote the well-known essay Peach-Blossom Spring. In it he tells a story which goes like this: A fisherman happened to come upon a place called Peach-Blossom Spring. Squeezing through a cave, he found a village, the residents of which were descendants of refugees from the Qin Dynasty. It was a paradise isolated from the outside world, without exploitation or oppression, and everybody living and working in peace and contentment. The fisherman left the villagers and went home. But he could never find the place again.
後來,由這個故事產生了「世外桃源」這個成語,用來比喻與世隔絕的、理想的美好世界。
This idiom is derived from the above story, and is used to mean an isolated, ideal world.
南轅北轍
Going South by Driving the Chariot North
從前有個人要到南方去,他坐的車子卻向北方行駛。過路人說:「你去南方,車子怎麼向北行駛呢?」他回答說:「我的馬很能跑路,我的車夫駕車的技術也很高明,加上我又帶了充足的路費。」這個人沒有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠。
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: 'If you are going to the south, why is your chariot heading north? ' The man answered, 'My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ' The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
後來人們就把這個故事概括為「南轅北轍」,比喻一個人的行為和他的目的正好相反。
The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
畫龍點睛
Putting the Finishing Touch to the Picture of a Dragon
南北朝(公元420--589)時期,有個畫家叫張僧繇。有一次,他到一個寺廟去遊玩,在牆壁上面畫了四條龍,可是都沒有畫出眼睛。看畫的人覺得很奇怪,問他為什麼不畫出眼睛。他說:「眼睛是龍的關鍵,畫上眼睛,龍就會飛走了。」大家不相信他說的話。張僧繇拿起筆來,剛給兩條龍點上眼睛,立刻電閃雷鳴,兩條龍飛向天空,牆上只剩下兩條沒有畫眼睛的龍。
In the Southern and Northern Dynasties Period (420-589), there was a painter called Zhang Sengyou. Once he visited a temple and painted on the wall four dragons, but gave none of them eyes. The onlookers felt that this was odd, and asked why he hadn't painted the eyes. He answered, 'Eyes are crucial for dragons. With the eyes painted on, the dragons would fly away.' Nobody believed this, so Zhang Sengyou took up his brush and added eyes to two of the dragons. No sooner had he finished than the two dragons flew into the sky amid a thunderstorm. The two without eyes stayed painted on the wall.
「畫龍點睛」這個成語用來比喻講話或寫文章時,在關鍵地方加一兩句重要的話,使內容更加生動有力。
This idiom is used to describe how, when writing or speaking, one or two key sentences will enhance the contents.
畫蛇添足
Drawing a snake and Adding Feet
戰國時代有個楚國人祭他的祖先。儀式結束後,他拿出一壺酒賞給手下的幾個人。大家商量說:「我們都來畫蛇,誰先畫好誰就喝這壺酒。」其中有一個人先畫好了。但他看到同伴還沒有畫完,就又給蛇添上了腳。這時,另一個人也畫好了,奪過酒壺吧酒喝了,並且說:「蛇本來是沒有腳的,你怎麼能給它添上腳呢?」
In the Warring States Period, a man in the State of Chu was offering a sacrifice to his ancestors. After the ceremony, the man gave a beaker of wine to his servants. The servants thought that there was not enough wine for all them, and decided to each draw a picture of a snake; the one who finished the picture first would get the wine. One of them drew very rapidly. Seeing that the others were still busy drawing, he added feet to the snake. At this moment another man finished, snatched the beaker and drank the wine, saying, 'A snake doesn't have feet. How can you add feet to a snake? '
「畫蛇添足」這個成語比喻做了多餘而不恰當的事,反而把事情弄糟了。
This idiom refers to ruining a venture by doing unnecessary and surplus things.
班門弄斧
Showing Off One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter
古代有一個建築和雕刻技術非常高超的人,名叫魯班,木匠行里尊稱他為祖師。傳說他曾用木頭製作了一隻五彩斑斕的鳳凰,能夠在空中飛翔三天不掉下來。在魯班門前擺弄斧子,當然顯得有些自不量力了。
Lu Ban was supposed to be a consummate carpenter in ancient times. It is said that he once carved a wooden phoenix that was so lifelike that it actually flew in the sky for three days. Thus it was considered the height of folly to show off one's skill with an axe in front of Lu Ban.
「班門弄斧」這個成語,用來比喻在行家面前顯示本領。
This idiom excoriates those who show off their slight accomplishments in front of experts.
可愛多 2005-6-13 08:38
怒發沖冠
So Angry That One' s Hair Lifts Up One' s Hat
戰國時代,趙國的大臣藺相如出使到秦國。在他向秦王索回玉璧的時候,秦王蠻不講理,藺相如氣憤得連頭發都豎了起來,向上沖著帽子。
In the Warring States Period, Lin Xiangru, chief min-ister of the State of Zhao, was sent as an envoy to the State of Qin to ask the ruler of Qin to return a fine piece of jade to Zhao. But the ruler of Qin was rude and unreasonable. Lin was angry, and his hair stood up so stiffly on his head that it lifted up his hat.
後來人們用「怒發沖冠」這個成語形容人憤怒到了極點。
This idiom came to be used to mean being extremely angry.
畫餅充飢
Allaying Hunger with Pictures of Cakes
三國時代魏國的皇帝曹睿,准備選拔一個有才能的人到朝廷來做官。曹睿對他的大臣說:「選擇人才,不能光找有虛名的人。虛名好像是在地上畫的一塊餅,只能看,不能解決肚子飢餓的問題啊!」
In the Three Kingdoms Period (220-280), the king of the Wei, Cao Rui, wanted to select a very capable man to work for him. He said to his ministers: 'When choosing a talented person, always beware of one with a false reputation. A false reputation is just like a picture of a cake; it can' t relieve hunger.'
後來人們就用「畫餅充飢」這個成語比喻用空想安慰自己,不能解決實際問題。
Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.
一鳴驚人
Amazing the World with a Single Feat
戰國時代,齊威王即位後做了三年國君,只顧享樂,不理政事。有個善於說笑話的人叫淳於髡,一天對齊威王說:「城裡有一隻大鳥,三年不飛也不叫,你知道這是什麼道理?」齊威王說:「這鳥不飛則罷,一飛就沖天;不鳴則罷,一鳴就驚人。」在淳於髡的激發下,齊威王開始治理國家,取得很大成績,齊國的聲威一直保持了幾十年。
In the Warring States Period, Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation. One of his ministers, Chun Yukun who had a good sense of humour, said to him: 'There is a big bird which has neither taken wing nor sung for three years.' The ke answered, 'Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.' The ke thereupon devoted himself to his ties and built his state up into a powerful one.
「一鳴驚人」用來表示平時默默無聞,一旦行動起來,卻做出驚人的成績。
This idiom is used to indicate that a person may rise from obscurity and achieve greatness.
株待兔
Sitting by a Stump, Waiting for a Careless Hare
春秋時代,宋國有個農夫,一天在耕田的時候,忽然跑來一隻兔子,恰巧碰在樹樁上,脖子折斷死了。農夫把兔子拾回家去,美美地吃了一頓兔肉。晚上他想:「我何必辛辛苦苦地種地呢?每天在樹下能撿到一隻兔子就夠我吃的了。」於是,他從此不再耕作,每天坐在樹下等待兔子的到來。
In the Spring and Autumn Period, a farmer in the State of Song was one day working in the fields when he saw a rabbit bump into a tree stump accidentally and break its neck. The farmer took the rabbit home, and cooked himself a delicious meal. That night he thought, 'I needn't work so hard. All I have to do is wait for a rabbit each day by the stump.' So from then on he gave up farming, and simply sat by the stump waiting for rabbits to come and run into it.
「守株待兔」這個成語,譏笑那些不想經過努力,存在僥幸心理,希望得到意外收獲的人。
This idiom satirizes those who just wait for a stroke of luck, rather than making efforts to obtain what they need.
Zengzi Slaughters a Pig
曾子殺彘
engzi』s wife was going to the market. Her little son insisted on going with her, making a tearful scene. 「Stay at home,」 she said to the boy. 「When I come back, I will slaughter a pig for you.」 When she came back, Zengzi got ready to slaughter the pig. His wife stopped him, saying: 「I was just kidding.」 「A child is not to be kidded like that!」 he replied. 「A child does not know much and cannot judge for himself. He learns from his parents and listens to what they day. To lie to him is to teach him to lie to others. If a mother lies to her son, he will not trust her anymore. How is she then to ecate him?」 With that Zengzi went to slaughter the pig and prepare a good meal for their son.
曾子的妻子到集市上去, 他的兒子哭著要跟去. 他的母親說: 「你回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃.」 她剛從集市上回來, 曾子就要捉豬去殺. 妻子勸止他說: 「只不過是跟孩子開玩笑罷了.」 曾子說: 「不能跟孩子開玩笑啊! 小孩子沒有思考和判斷能力, 要想父母親學習, 聽從父母的教導. 現在你欺騙他,這是教孩子騙人啊! 母親欺騙兒子, 兒子就不再相信自己的母親了, 這不是實現教育的方法.」 於是曾子就殺豬煮肉給孩子吃.
狐假虎威
Basking in Reflected Glory
老虎在山林里捉到了一隻狐狸,要吃掉它。狐狸連忙說:「你不能吃我,我是天帝派來統治百獸的。你要吃了我,就違抗了天帝的命令。你不信,就跟我到山林里去一趟,看百獸見了我是不是都很害怕。」老虎相信了狐狸的話,就跟在狐狸的後面走進山林。百獸見了果然都紛紛逃命。老虎以為百獸真的害怕狐狸而不知道是害怕自己,於是就把狐狸給放了。
A tiger caught a fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, 'You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, you will violate the command of Heaven. If you don't believe me, just follow me to see whether the animals are afraid of me.' The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were afraid of the fox, so he let it go. He didn't realise that it was him that the beasts were really afraid of.
「狐假虎威」這個成語用來比喻倚仗別人的勢力去欺壓人或嚇唬人。
This idiom means relying on another's power to bully or frighten others.
破鏡重圓
A Broken Mirror Made Whole Agian
南朝陳國(公元557-589)將要滅亡的時候,駙馬徐德言把一面銅鏡破開,跟妻子各留下一半。雙方約定:如果將來夫妻失散了,就把它當作信物。後來,夫妻二人真的失散了,憑借著各人留下的半面鏡子,他們最終又得到團圓。
In the Northern and Southern Dynasties when the State of Chen (A.D. 557-589) was facing its demise, Xu Deyan, husband of the princess, broke a bronze mirror into halves. Each of them kept a half as tokens in case they were separated. Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited.
「破鏡重圓」這個成語比喻夫妻失散或分離後重新團聚。
This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.
一鼓作氣
Rousing the Spirits with the First Drum Roll
春秋時代,齊國派兵攻打魯國。魯國的國王魯庄公帶著謀士曹劌指揮作戰。齊軍第一次擊鼓以後,魯軍准備發起進攻。曹劌說:「不行。」齊軍三次擊鼓以後,曹劌才說:「現在可以進攻了。」結果齊軍大敗。戰斗結束後,魯庄公問曹劌勝利的原因。曹劌說:「打仗要考勇氣。第一次擊鼓,士氣十分旺盛;第二次擊鼓,士氣有些衰落;第三次擊鼓,士氣就消耗盡了。敵人士氣耗盡,我們發起進攻,所以取得了勝利。」
During the Spring and Autumn Period, an army from the State of Qi confronted one from the State of Lu. After the first roll of drums from the Qi side to summon Lu to battle, the Lu ruler wanted to attack. But his counsellor Cao Gui said, 'We should wait until the third drum roll, sire.' After the Qi side had beaten the drums three times, the Lu army attacked and defeated the Qi army. After the battle, the king asked Cao Gui the reason for his odd advice. Cao Gui answered, 'Fighting needs spirit. Their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. And it was completely exhausted by the third. We started to attack when their spirit was exhausted. That's why we won.'
後來,「一鼓作氣」形容鼓起勁頭,一下子把事情幹完。
This idiom later meant to get something done with one sustained effort.
㈣ 英文小成語故事
A woman had something wrong with her heart. So she went to see a doctor. He was a new doctor and didn't know her, so he first asked some questions. And one of them was, "How old are you?"
"Well," the woman said, "I don't know, doctor. But I will try to think. Oh, I remember now. When I got married, I was eighteen and my husband was thirty. Now my husband is sixty, which is twice thirty. I am sure. So I am twice eighteen. That is, thirty-six, isn't it?"
一位女士有心臟病,去看醫生。那是個新來的醫生,不認識她,所以先問了幾個問題,其中一個是:你多大了?
「哦,」這女人說,「我不記得了,醫生,但是我可以努力去想。哦,我記起來了,我結婚的時候,是18歲,我丈夫30歲,現在我丈夫60歲,是30的兩倍,那我是18的兩倍,也就是36歲,對不對?」
㈤ 英語版中國成語故事帶翻譯,短一點
塞翁失馬Blessing
or
Bane
戰國時期,靠近北部邊城,住著一個老人,名叫塞翁。塞翁養了許多馬,一天,他的馬群中忽然有一匹走失了。鄰居們聽說這件事,跑來安慰,勸他不必太著急,年齡大了,多注意身體。塞翁見有人勸慰,笑了笑說:「丟了一匹馬損失不大,沒准會帶來什麼福氣呢。」
鄰居聽了塞翁的話,心裡覺得很好笑。馬丟了,明明是件壞事,他卻認為也許是好事,顯然是自我安慰而已。過了幾天,丟失的馬不僅自動返回家,還帶回一匹匈奴的駿馬。
鄰居聽說了,對塞翁的預見非常佩服,向塞翁道賀說:「還是您有遠見,馬不僅沒有丟,還帶回一匹好馬,真是福氣呀。」
塞翁聽了鄰人的祝賀,反而一點高興的樣子都沒有,憂慮地說:「白白得了一匹好馬,不一定是什麼福氣,也許惹出什麼麻煩來。」
鄰居們以為他故作姿態純屬老年人的狡猾。心裡明明高興,有意不說出來。
塞翁有個獨生子,非常喜歡騎馬。他發現帶回來的那匹馬顧盼生姿,身長蹄大,嘶鳴嘹亮,膘悍神駿,一看就知道是匹好馬。他每天都騎馬出遊,心中洋洋得意。
一天,他高興得有些過火,打馬飛奔,一個趔趄,從馬背上跌下來,摔斷了腿。鄰居聽說,紛紛來慰問。
塞翁說:「沒什麼,腿摔斷了卻保住性命,或許是福氣呢。」鄰居們覺得他又在胡言亂語。他們想不出,摔斷腿會帶來什麼福氣。
不久,匈奴兵大舉入侵,青年人被應征入伍,塞翁的兒子因為摔斷了腿,不能去當兵。入伍的青年都戰死了,唯有塞翁的兒子保全了性命。
Near
China's
northern
borders
lived
a
man
well
versed
in
the
practices
of
Taoism.
His
horse,
for
no
reason
at
all,
got
into
the
territory
of
the
northern
tribes.
Everyone
commiserated
with
him.
"Perhaps
this
will
soon
turn
out
to
be
a
blessing,"
said
his
father.
After
a
few
months,
his
animal
came
back,
leading
a
fine
horse
from
the
north.
Everyone
congratulated
him.
"Perhaps
this
will
soon
turn
out
to
be
a
cause
of
misfortune,"
said
his
father.
Since
he
was
well-off
and
kept
good
horses
his
son
became
fond
of
riding
and
eventually
broke
his
thigh
bone
falling
from
a
horse.
Everyone
commiserated
with
him.
"Perhaps
this
will
soon
turn
out
to
be
a
blessing,"
said
his
father.
One
year
later,
the
northern
tribes
started
a
big
invasion
of
the
border
regions.
All
able-bodied
young
men
took
up
arms
and
fought
against
the
invaders,
and
as
a
result,
around
the
border
nine
out
of
ten
men
died.
This
man's
son
did
not
join
in
the
fighting
because
he
was
crippled
and
so
both
the
boy
and
his
father
survived.
㈥ 成語故事的英文版txt
內容預覽:這故事出自「戰國策」。戰國時代,楚國有一個大臣,名叫庄辛,有一天對楚襄王說:「你在宮裡面的時候,左邊是州侯,右邊是夏侯;出去的時候,鄢陵君和壽跟君又總是隨看你。你和這四個人專門講究奢侈淫樂,不管國家大事,郢(楚都,在今湖北省江陵縣北)一定要危險啦!」襄王聽了,很不高與,氣罵道:「你老糊塗了嗎?故意說這些險惡的話惑亂人心嗎?」庄辛不慌不忙的回答說:「我實在感覺事情一定要到這個地步的,不敢故意說楚國有什麼不幸。如果你一直寵信這個人,楚國一定要滅亡的。你既然不信我的話,請允許我到趙國躲一躲,看事情究竟會怎樣。」庄辛到趙國才住了五個月,秦國果然派兵侵楚,襄王被迫流亡到陽城(今河南息縣西北)。這才覺得庄辛的話不錯,趕緊派人把庄辛找回來,問他有什麼辦法;庄辛很誠懇地說:「我聽說過,看見兔子牙想起獵犬,這還不晚;羊跑掉了才補羊圈,也還不遲。……」這是一則很有意義的故事,只知道享樂,不知道如何做事……
㈦ 用英文簡單寫一個成語故事
成語故事《黔驢技窮》帶翻譯
In ancient times there were no donkeys in Guizhou province. Somebody brought a donkey from somewhere and tied it to a tree at the foot of a mountain.
A tiger saw the donkey, and thought that it must be a fearsome(可怕的) monster. It hide behind a tree and spied on the donkey.
When the donkey brayed(叫) , the tiger was frightened, thinking that the donkey was about to devour(吞食,毀滅) it. After a while, seeing that the donkey had not moved, the tiger approached it and teased it. The donkey became angry, and kicked the tiger.
The tiger thought to itself: "Its then all it is capable of?" It then jumped on the donkey and ate it.
This idiom is used to mean that one has exhauseted one's skills.
過去貴州(黔)這個地方沒有驢。有個多事的人用船運來了一頭驢,運來後卻沒有什麼用處,就把驢放到山腳下。
一隻老虎看見了驢,以為這個軀體高大的傢伙一定很神奇,就躲在樹林里偷偷觀察著,後來又悄悄走出來,小心翼翼地接近驢,不知道驢子的底細。
有一天,驢叫了一聲,大虎大吃一驚,遠遠躲開,以為驢要咬自己了,非常恐懼。然而,老虎反復觀察以後,覺得驢並沒有什麼特殊本領,而且越來越熟悉驢的叫聲了。老虎開始走到驢的前後,轉來轉去,還不敢上去攻擊驢。以後,老虎慢慢逼近驢,越來越放肆,或者碰它一下,或者靠它一下,不斷冒犯它。驢非常惱怒,就用蹄子去踢老虎。
老虎心裡盤算著:「你的本事也不過如此罷了!」非常高興。於是老虎騰空撲去,大吼一聲,咬斷了驢的喉管,啃完了驢的肉,才離去了。
唉!那驢的軀體高大,好像有德行;聲音洪亮,好像有本事。假如不顯出那有限的本事,老虎雖然兇猛,也會存有疑慮畏懼的心理,終究不敢攻擊它。現在落得如此下場,不是很可悲嗎?
㈧ 英語版中國成語故事
江郎才盡
Southern Dynasties of Jiang Yan, word Wen-tung, when he was young, became a Dingdingyouming writer, his poems and articles at the time received high acclaims. However, when he is getting older, he has not previously written an article good, but a lot of setbacks. His poems written in prosaic; and pick up a pen-yin grip for a long time, still can not write a word, the occasional inspiration came; poem written, but the textual Kuse, content, plain were completely useless. So some people to legend, once a boat parked in Chan Jiang Yan-Ling Monastery river and dream of a self-named Zhang Jingyang person; to his followers repay a silk, he would arrest a few feet from her, he is also silk. Thus, his article there will be no wonderful. It was also legend; once the rule of Jiang Yan in the booth sleeping too; dreamed that a person claiming to Guo Pu, walked over to his side, his claim to the pen, said to him: "Man Michie, I have a pen in your place has been a long time, and now should be able to give it to me the bar! "Jiang Yan heard, they dig out from his arms, he is also a five-color pen. Reportedly Since then, Jiang Yan on Evans exhausted and could not write the article in any good.
Jiang Yan's talent has not really run out, but he was an officer after the one hand, as the Chief busy, on the other hand also because of career proud of, without their own write, to sweat, they did not write the. Over time, the article will bring out less, lacking in talent. (Excerpt from "Practical Writing" 1995 No. 8 "I hope," Jiang "was not exactly")
南朝的江淹,字文通,他年輕的時候,就成為一個鼎鼎有名的文學家,他的詩和文章在當時獲得極高的評價。 可是,當他年紀漸漸大了以後,他的文章不但沒有以前寫得好了,而且退步不少。他的詩寫出來平淡無奇;而且提筆吟握好久,依舊寫不出一個字來,偶爾靈感來了;詩寫出來了,但文句枯澀,內容 平淡得一無可取。於是就有人傳說,有一次江淹乘船停在禪靈寺的河邊,夢見一 個自稱叫張景陽的人;向他討還一匹綢緞,他就從懷中拘出幾尺綢緞還他。因此,他的文章以後便不精彩了。又有人傳說;有一次江淹在冶亭中睡午覺;夢見一個自稱郭璞 的人,走到他的身邊,向他索筆,對他說:「文通兄,我有一支筆在你那兒已經很久了,現在應該可以還給我了吧!」 江淹聽了,就順手從懷里取出一支五色筆來還他。據說從此以後,江淹就文思枯竭,再也寫不出什麼好的文章了。
其實並不是江淹的才華已經用完了,而是他當官以後,一方面由於政務繁忙,另一方面也由於仕途得意,無需自己動筆,勞心費力,就不再動筆了。久而久之,文章自然會逐漸遜色,缺乏才氣。(節選自《應用寫作》1995年第8期《但願「江郎」才不盡》)
㈨ 簡單英語中國成語故事30字
1 揠苗助長 :比喻急於求成反而於事無成。
春秋時期,宋國有一個農回夫,他總是嫌田裡答的莊稼長得太慢。 於是,他來到田裡,把禾苗一棵一棵地往上拔。第二天,他發現田裡的禾苗全都已經枯死了。
2 乘風破浪:形容不怕困難,奮勇前進的精神
古代南北朝的時候,宋國有位將軍姓宗名愨,他從小就很勇敢,也很有抱負。有一天,宗愨的叔父問他有什麼志向,宗愨回答道:「願乘長風,破萬里浪。」宗愨經過勤學苦練,努力奮斗,終於成為一位能征善戰的將軍。
3 一衣帶水:比喻只隔了一條狹窄水域的,靠得非常近的兩地
南北朝的時候,北方的北周和南方的陳國以長江為界。
北周的宰相楊堅,廢了周靜帝,自己當皇帝,建立了隋朝。
他決心要滅掉陳國,曾說:「我是全國老百姓的父母,難道能因為有一條像衣帶那樣窄的長江隔著,就看著南方百姓受苦而不拯救他們嗎? 「