當前位置:首頁 » 四字成語 » 英語成語的漢譯分析

英語成語的漢譯分析

發布時間: 2021-01-10 14:38:29

⑴ 親們,幫忙出題,關於初一下英語的漢譯英短語,句型轉換,選詞語的適當形式填空,越多越好!

漢譯英短語
1 許多;大量
2 放風箏
3 爬山
4 上床睡覺
5 花。。。時間干某事
6 最後
7 總的來說
8 因為
9 在。。。歲時
10 利用
11 離。。。很遠
12 一。。。就。。。

句型轉換
1、It』s an old box.(改為一般疑問名)
() an old box?
2、It』s an English car.(改為復數形式)
() English ().
3、These are rulers.( 用erasers改為選擇疑問句)
()these rulers erasers?
4、I』m in Class 5.(劃線部分提問)
() class in?
5、Li Lei is thirteen.(劃線部分提問)
() is Li Lei?

選詞語的適當形式填空
( )1、There is orange in the basket. orange is very big.
A、a, A B、an, An C、an, The D、a, The
( )2、 are Jim』s socks, the new ones or the old ones?
A、What B、Whose C、Which D、What about
( )3、Is this your eraser? Put away, please.
A、it B、them C、this D、one
( )4、He can』t put in the bag. It』s too full.
A、all the thing B、all these things C、the all thing D、these all things
( )5、Kate and I doing homework now.
A、am, their B、are, their C、is, our D、are, our
( )6、Are there empty cups on the table?
A、some B、any C、an D、a
( )7、There a kite and two pictures on the wall.
A、has B、is C、have D、be
( )8、The bottle is broken. Could I a good one?
A、take B、carry C、put D、have
( )9、 「I don』t like the one on the desk」 「 the one in the box?」
A、Which B、Whose C、What about D、Where
( )10、 「Are there any boats in the river?」 No, there aren』t
A、one B、some C、any D、many
( )11、How many are there in the picture?
A、childs B、bread C、women D、meats
( )12、Could I drink water?
A、any B、some C、a D、an
( )13、There are on the table.
A、two bag of rice B、two bags of rices
C、two bag of rices D、two bags of rice
( )14、The twins are . They aren』t .
A、swim, run B、swimming, run C、swim, running D、swimming, running
( )15、If you want to draw a straight line, you must use it. What is it?
It』s a .
A、pencil B、pen C、ruler D、knife
( )16、My father a new car. He it very much.
A、have, like B、has, likes C、has, like D、have, likes
( )17、-Are you English or American? - .
A、Yes, I am B、I』m American C、No, I』m not D、Yes, you are
( )18、It is day. The children are playing in the garden.
A、fine B、the fine C、a fine D、an fine
( )19、Are you good at ? Yes, we are.
A、swim B、swimming C、a swim D、play football
( )20、My plane is the tree. I can』t get it.
A、in B、on C、under D、of

⑵ 我的論文是成語漢譯英的直譯與意譯,有誰能幫忙找些英語論文參考文獻啊

Photographs: Walden Pond - Past & Present

Walden, The Place - By Ronald Wesley Hoag

Thoreau's own 1846 survey map of Walden Pond

A ghostly Encounter - poem by Amy Belding Brown

The Walden Woods of Thoreau's Youth - an early map

From Google Earth - what Walden looks like from space

Thoreau quotes, mostly from Walden, with links to their sources

Search for words or phrases in Walden in the Princeton Text Archive

For the more obscure words - Webster's Unabridged Dictionary, 1913 Edition

"Our problem today is that we have allowed the internal to become lost in the external ... So much of modern life can be summarized in that arresting dictum of the poet Thoreau: 'Improved means to an unimproved end'." - Martin Luther King, Jr., Nobel Lecture, December 11, 1964

"In Walden, Thoreau ... opens the inner frontier of self-discovery as no American book had up to this time. As deceptively modest as Thoreau's ascetic life, it is no less than a guide to living the classical ideal of the good life. Both poetry and philosophy, this long poetic essay challenges the reader to examine his or her life and live it authentically." - Kathryn VanSpanckeren

"The best and most Romantic memoir an American has proced is Walden — though nobody calls it one. ... What Thoreau has to overcome ring his time in the woods is not a lapse in mental health. His great problem is to escape the mental health of his neighbors, their collection-plate opinions, their studious repetition of gossip ... There's not a note in the book of self-pity, or nostalgia. And why did he quit his cabin in the end? 'It seemed to me that I had several more lives to live.'" - Benjamin Kunkel
就這多

⑶ 西平企業團訓教你一了百了成語用英語怎麼說

內容:
一、第七屆人事部三級筆譯考試內容回憶
二、具體細節問題18話(附報考流程)
三、結課後復習建議

一、2006年11月12日三級筆譯考試內容回憶

補充及強調的內容:

綜合部分

1. 機讀答題卡
(1)練習時:留出五分鍾富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填塗,避免時間不夠或造成遺忘。

2. 「第一感覺優先」原則

做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。

3. 拿到試卷後先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什麼:
(1)此次題型是否有變化----確定跟平時模考時是否採用同樣策略
(2)閱讀共幾篇文章----確定閱讀時間分配(必須定上限)
(3)閱讀難易文章的分布----確定先做那篇(考慮到「熱身」和「簡單題、高分題先拿下」原則)

實務部分

1. 不要做得太快
也適用於綜合考試。不要過分指望做完後去檢查,再去找補,就像學習時不要指望「以後再深入學習」的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以後,沒有以後。

2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅遊業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
一點啟示:重視人事部的指定教材。
漢譯英:與2005年5月真題「西藏高原」那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。
一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。

3. 專有名詞(包括中英文節日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非「中國」這樣的漢字專有名詞可以不用查。(「美國」、「英國」的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)

二、具體細節問題補充和強調

1. 卷面修改問題
(1)絕對禁止使用塗改液和膠帶:這些「作案工具」不要帶入考場。後果:塗改液改後很難看,膠帶若使用不當很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌「團」,即塗黑疙瘩。

2. 空行
根據紙張的數量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多餘紙張提供,也不提供草稿紙,更禁止自行攜帶或字典里夾帶!!!

3. 字體
中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。

4. 字型大小
無明確要求。但建議:
(1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。
(2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。

5. 漢字不能傾斜
有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意糾正。

6. 繁體字不能接受

7. 用筆問題

(1)用什麼筆:
圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;
鋼筆不建議使用;
建議使用藍色或黑色簽字筆(中性筆);
字體寫得實在太差的同學,可以多考慮一下藍色簽字筆,寫出來的字看著比較整潔。

(2)用多粗的筆:
0.3的太細,0.7的太粗(尤其在修改時),建議使用0.5的。

8. 縱向對齊問題

(1)書寫中文:建議每一行跟每一行字的左右兩邊要對齊,這樣很整潔。如有習慣用鉛筆打豎線為了對齊的考生,一定要擦掉鉛筆痕跡。

(2)書寫英文:無法做到對齊。如果遇到較長的詞在一行的結尾,如comprehensive,第一行行末寫成「com-」還是「comp-」還是「compr-」還是「compre-」?英語的換行有若干個規則,我建議,與其去記那些規則,不如就把這個詞寫在第二行,第一行結尾多留出一些地方。因此書寫英文時不一定要行行對齊。

: 以上1-8點是關於卷面的問題,水平在60分上下的同學,全面整潔、書寫規范此時就顯得更加重要。大家進行過專業訓練,在考場上一定要表現出「老道」、「專業」、「有經驗」。一份干凈的試卷,會給批卷人留下很好的印象,有可能該考試你就會涉險通過。做翻譯,一定要照顧你的讀者!!!

9. 手機問題
(1)按規定不得帶入考場。如執意帶入,我建議在進考試樓之前將電源及鬧鍾關閉,進入考場時無需上交,但任何時間不能讓人看到。考試時手機一旦作響,考試立即結束。
(2)考前練習時最好不要養成用手機看錶的習慣。

10. 字典問題
(1)上午綜合考試:一定不要帶字典進考場。如帶入,放到前面的講台上,寫好名字,防止遺失。
(2)下午實務考試:一定要帶字典,數量為2本。
(3)平時練習:一定要熟悉「如何查字典」,「我的字典里都有什麼貨」。(這絕不是玩笑)

11. 絕不要遲到(見考前准備—「如何踩點」的內容)
遲到30分鍾不得進考場。

12. 絕不要提前交卷
考試通過的,往往都是坐(做)到最後時刻的考生。

13. 生物鍾
(1)保證上午2個小時(9:30—11:30)和下午3個小時(14:00-17:00)精力高度集中。個別晝夜顛倒的同學,請於考前半個月到一個月的調整作息時間,否則即使不遲到,考試時狀態也會不佳。
(2)午休習慣不利於考試:考場中午往往封樓,一部分考點也不提供候考室,不利於午休。平時養成午休習慣而在考試當天又不能午休的情況下,決定勝負的長達三個小時的下午實務考試能保證精力充沛嗎?

14. 廁所問題
(1)如遇到需要去廁所的情形,舉手示意,你會在同性監考老師(每個考場共2個監考老師,一男一女)的陪同下,一起去洗手間。
(2)如今後考務制度發生變化,不允許中途去洗手間,則你需要讓監考老師意識到你所遇到問題的嚴重性,以及其發展下去對整個教室環境問題的不利影響,為了大局,你會得到特殊批準的。
(3)建議少喝水,能不去盡量不去,不要耽誤考試時間。

15. 桌椅
人事部考試所租用學校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好適應一下。

16. 飲食和衣著
(1)對於5月13日考試的同學:夏天食物容易變質腐爛,注意午餐要衛生。
(2)對於11月11日考試的同學:冬天天氣比較寒冷,中午在外邊地上坐著候考時,注意衣著。

17. 住宿和交通
(1)外省市考生來京考試:注意提前一天到達考場,在考場周圍落實酒店入住問題,要考慮交通、安全、叫醒等因素。
(2)交通(見考前准備—「如何踩點」的內容)

18. 考試當天攜帶的物品
謝老師提出了「八大件必攜帶」,我補充一樣考試當天可帶可不帶但是早晚你得上交的東西—申報表。(此外,手錶願意帶就帶,有些條件不佳的考場黑板上方沒有掛鍾。)
根據第七屆三筆考試的經驗,我順便談談報考的整個程序(北京地區適用)。

① 考前3個月左右接受現場報名,詳情登陸www.catti.net.cn(主辦方),報名截止日約為考前2個月。

② 現場報名的考生
A.須攜帶:有效期內的身份證原件(中國大陸考生)、2寸照片1張、考試費460元人民幣(價格由各城市物價局制定,今後可能有上漲的趨勢,且各城市不一樣)。
B.當場進行:在報名的房間里,自己面對電腦填寫個人詳細信息
C.將得到:收據一張、申報表一張(事後也可登陸www.bjpta.gov.cn-考務管理方-自行列印)、報名注意事項一張

③ 從考前一周的周一便可登陸www.bjpta.gov.cn自行列印准考證

④ 考試當天必須攜帶的證件:
有效期內的、與報名時號碼位數相同的身份證原件
申報表(貼上與報名時上交照片的同底板照片1張)
准考證
考試時,監考人員會下發正式機打收據(注意不是發票),同時收取申報表。

⑤ 考試當天沒帶申報表或者沒貼規定照片的同學,於考後在指定的時間內到指定地點親自上交(注意不接受傳真和郵寄),詳情必須問詢主考老師。

⑥ 考後約七八十日,登陸www.bjpta.gov.cn查詢分數並自行列印成績單,成績也會提前數日在www.catti.net.cn上公布,資料庫是一致的。

⑦ 再過約二十天,登陸www.bjpta.gov.cn查詢證書領取有關事宜,並自行列印證書領取憑條。

⑧ 在規定的時間內攜帶准考證和領取憑條領取證書(三級證書:深藍皮,類似港澳通行證;二級證書:棕紅皮,類似護照),結束。

可以看出,整個過程很亂,看上去很繁瑣!此考試現在還不是很成熟,工作效率極低。但值得注意的是,從報名到拿到證書需要長達六七個月,所以大家安排好學習和就業計劃。

以上細節問題,老師、其他以前做心得介紹的師兄師姐們以及我,盡量為大家想到每一個細節,大家看一遍,知道了就行,避免考試時犯我們以前犯過的錯誤。如有想的不周全的地方、不合適的地方,也歡迎大家在謝老師的博客裡面留言補充。為了後來人,我們大家都盡一份力。

三、結課後的復習建議

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標准很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶准確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是BY008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做准備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要盡量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

A.課文和練習的文章
課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

B.如何利用答案
課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參考答案」,更準的叫法是「參考譯文」。翻譯永遠沒有一個標准答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:
: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:
: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這么定。
: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連接、整合起來的。
: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!

⑷ 英語語句漢譯英時該注意什麼

一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
一.語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二.組合類
1. 分句法
有些句子由於「聯系詞」的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

⑸ 漢譯日翻譯這10個詞如果會英語,也翻譯成英語

  1. なるほど

    そうですね

  2. すごい

    すっけい(孩子常用)

  3. ひどい

    むごい

  4. しまった

    まずい

    やばい

  5. うそ回?答

    マジ?

    違うでしょう?

  6. 大丈夫(最常用)

    かまいません/かまわない

    別に

  7. ちょっと待って/待って

    少々お待ち下さい(這個比較有禮貌)

  8. 噓でしょう?

  9. どうしましょう?

    どうすればいいの?(怎麼辦【才好】)

  10. このようにしないでください(敬體)

    やめて(就是經常被惡搞的「亞美爹」= =)

    よせ(有住手的意思。)

英語:1.So that is what

2.cool/awesome(偏口語)

3.overdo(這個最好理解over + do)

4.awful(本人經常用)

terrible/miserable

5.yousure?

really?

unbelievable?

6.it's ok./Not at all.(最簡單)

never mind.

7.wait./wait a minute.

8.could it be a trick/lie?

9.what should i do?

how can i do?

10.Don't do that.

Don't be so.

⑹ 《英漢搭配大詞典》、《現代英語用法詞典》和《綜合英語成語詞典》怎麼翻譯

《英漢搭配大詞典》:A dictionary of English collocations

《現代英語用法詞典》:A dictionary of current English usage

《綜合英語成語詞典》:A comprehensive dictionary of English idioms and phrases

⑺ 漢譯英:成語,心寬體胖

【成語】: 心寬體胖
【英文】: laugh and grow fat
【拼音】: xīn kuān tǐ pán
【解釋】: 原指人心胸開闊版,外貌就安詳。後用來指權心情愉快,無所牽掛,因而人也發胖。
【出處】: 《禮記·大學》:「富潤屋,德潤身,心廣體胖。」
【舉例造句】: 心寬體胖的老闆,滿面春風地迎上來,拉大家進店休息。
【拼音代碼】: xktp
【近義詞】: 心廣體胖、心寬體肥
【用法】: 作謂語、定語;指人心胸開闊

⑻ 英語翻譯 漢譯英 詞語如下: 牛鈴 拉丁鼓 鈴鼓 大釵 吊釵邊 鼓邊 嗵嗵鼓 小軍鼓

牛鈴 :cowbells
拉丁鼓 :latin drum
鈴鼓 :tambourtine
大釵:big hairpin
吊釵邊版:suspend hairpin side
鼓邊:drum side
嗵嗵鼓權:tom-tom drum
小軍鼓:share drum 或snare

⑼ 英語翻譯中的詞義增減法:如果英語詞彙的詞義范圍比漢語寬,英譯漢時要採用增詞法,使原文中隱含的意思得以

1、增詞一般用於三種情況:一是為語法上的需要,二是為意義上的需要,三是為修辭上的需要。
1)語法需要
比如說,英語中沒有量詞,漢譯時就得根據漢語表達習慣增加合適的量詞。
e.g. an elephant 一頭大象
又如,英語可數名詞有單復數之別,漢語沒有。翻譯時有時需要增補恰當的詞語以傳達這一含義。
e.g. The lion is the king of animals. 獅子是百獸之王。
2)意義需要
英譯漢有時有必要增加合適的名詞、動詞、形容詞或副詞,使譯文意思清楚無誤。
e.g. French managers are Napoleonic and their management style is imperial.
法國經理人是拿破崙式的(人物),有著帝王式的管理風格。【增補名詞】
英語中一些形容詞以及由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據上下文增補詞語,使符合漢語表達習慣。
e.g. unemployment 失業(現象)
有時為了意思明確還必須重復同一詞語或是增補連詞、承上啟下的詞、概括詞以及上下文需要或背景需要的詞。
e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations.
我們已經討論了安全規則和衛生規則。【重復名詞】
3)修辭需要
為使譯文優美自如、生動活潑或是得到強調,有時需要增補適當的描述詞、語氣助詞,或使用疊詞和四字片語,或是重復某些詞語。
e.g. It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators.
這樁罪案發生速度之快、性質之惡劣、手段之殘忍,就連身經百戰的辦案人員也感到無比震驚。【增補名詞】
2、減詞
減詞一般用於兩種情況:一是從語法角度進行減省,二是從修辭角度進行減省。
1)語法角度
英漢語法差異較大,英譯漢時可在不損害准確傳達原文內容的前提下根據具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞等略去,使譯文練達流暢。
e.g. We have more water than earth on this globe.
在地球上,水比陸地佔的面積大。【省略代詞】
As it is late, let us go to bed.
不早了,睡吧!【省略連詞和祈使結構】
2)修辭角度[使譯文表達簡介曉暢]
e.g. (To) learn is nor an easy matter and (to) apply (what one has learned) is even harder.
學習不容易,應用更不容易。

⑽ 中國成語用英語說(英譯漢)

o(∩_∩)o...是練習上的題目吧?
樓下不得抄襲!!

1.the apple in the hand(囊中之物 )
2.grief and indignation(義憤填膺 )
3.carry sth through to the end( 持之以恆版\從一而終)
4.apple—pie order(井井有條權 /井然有序)
5.faithfulness(誠心誠意 )
6.let yourself go(放任自流 )
7.the lip rifle(唇槍舌劍 )
8.take advantage of a weak point(趁虛而入)

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238