英漢成語對比分析
A. 《遠東英英英漢雙解成語大辭典》怎麼樣
朗文幾本詞典復.前面制oxford,cambridge.朗文詞典習性質比較重點.oxford偏向綜合型.
安裝搜索goldendict詞典軟體,源詞典軟體,免費,版權,隨意更改,速度快,廣告,簡潔,詞庫自由享,手機電腦通用詞庫(軟體本身自帶詞庫,原維護團隊搞要賠錢),詞典軟體支持
Windows,Mac,Linux,Android,IOS.網用詞庫,與普通詞典內容,且載離線wi-ki-網路並且使用.同類軟體Mdict(內源詞典軟體,功能全,英語,東亞,東南亞語種詞庫),Bluedict(內源軟體,同功能全,且支持格式少).找詞庫通google搜索(全部語種),babylon(簡版詞典,專業詞典),PDAWIKI論壇(英語,東亞語種,東南亞語種,包括漢語);搜索詞庫用英文搜索,用文搜索(文搜索語種詞庫資源少);專業詞典要babylon某些內網站某些俄羅斯論壇載.詞庫圖片發音詞庫,,20M左右;圖片發音詞庫至少500M.版牛津,版朗文,版柯林斯,版麥克米倫,DRAE西班牙皇家詞典,用找,都.能說太,我封兩
B. 翻譯第二講 英漢成語翻譯
翻譯第二講
英語
Translation second
C. 英漢互譯的成語
rain dogs and cats
傾盆大雨
D. 英漢成語翻譯中的形象處理有哪些方法
在網:都在網中。比喻有才學的人都被收羅了。
【出自】:《新唐書·拂菻國傳》:「海中有專珊瑚洲屬,海人乘大舶墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺,鐵發其根,系網舶上,絞而出之。」
【示例】:從此~,文博士本出宮中;玉尺量才,女相如豈遺苑外?
◎清·李汝珍《鏡花緣》第四十二回
E. 從成語,諺語及格言看英漢兩種語言的異同
俗語,也稱常言,俗話,這三者應該是同義詞.俗語一詞,已經普遍用作語言學的術語;常言一詞,帶有文言的色彩;俗話一詞,則有口語的氣息. 諺語,俚語(描述性的俗語),歇後語,這三部分構成俗語的整體.俗語屬於口語型的語句,與書面語型的成語、格言有所區別,它們是漢語的口語和書面語的兩大系統. 諺語是在人民群眾中廣泛流傳的固定語句,是人民群眾在長期生活實踐中總結出來的經驗和教訓的結晶.諺語雖然簡單通俗,但反映的道理卻非常深刻. 歇後語良莠不齊,有些歇後語內容和形象,均不見佳,有一部分,甚至是語言垃圾,不宜濫用.有些常用的歇後語,形象較好,前後結合得比較緊密,已經跟諺語、描述性的俗語(俚語)近似.如: ①黃鼠狼看雞,越看越稀(前為形象,後為解釋,經驗之談→諺語) 歇後語、俏皮話,基本上是同義詞.歇後語是語言學上的術語,俏皮話是口頭上的稱呼. 歇後語形式上是半截話(前半為形象或事例,後半為解釋、說明),實際上是要把話說得更形象些,更具體些.因此,歇後語應該包括在俗語之內.不過,歇後語中的形象常常是漫畫式的,帶有戲謔調侃的色彩.它用種種修辭手段,對字、詞、語、句(包括俗語本身)加以修飾,使之生動活潑.因而跟諺語、描述性俗語(改稱俚語),又有些不同.如: ①水仙不開花,裝蒜(修飾詞) 格言也總結知識經驗,寓有思想意義.但仔細區分,仍稍有不同.格言所總結的知識經驗主要是社會方面的,多屬邏輯思維,是哲理性的語句,常出自名人名著;而諺語總結的知識經驗不限於社會方面,也包括自然科學、生產實踐(如農諺),它出自人民群眾之口,多屬形象思維,是文學性的語言.這種區別,應該把格言歸入書面語一類,把諺語歸入口語一類.但是,也難免有交錯的情況.
F. 英漢成語典故的差異與互譯
對,地道地按英語來思維源圓整地翻譯出來,不是一般人能做到的,一般都是一些德高望重的翻譯家執筆,有時候還要多人合作,互相指點。舉個例子,知了怎麼叫的,怎麼翻譯成英語?仔細想想很難啊,既要擬聲,又要表達知了、知了的意思,結果一個翻譯大師翻譯成了"see"see,呵呵,高明吧?但是忽略一些問題的話,大家其實也可以翻譯典故,我在知道上也拿過積分,不過咱們翻譯的東西外國人是無法看懂的
G. 英漢成語是怎麼產生的
英文成語是一種高度地發展的語言,而且英國人對它的巨大成語是優良的,這是現代英國人的非常重要部份.因此 Ke 林時期,在英國人的前文成語聚集的英文語言學家說:"在標准方面講和書面的英國語今天,成語是一種全世界的和必要的元素.而且它被用小心地,和裝飾和它使語言富足." 成語的定義被牛津城有英文字典是被語言的用法核準的措辭的特質而且時常有它的文法的或合乎邏輯的之外一個特別的含義.關於成語的定義,一些其他的人也表示他們的意見:W.J.Ball,關於白話的成語實際的指南 :" 一個不熟悉的感覺的熟悉字的使用 " 亞當 Makkai,一本美國成語的字典:" 對已經有他們自己的意義的一群字的新意義的分配 ".搖石 Pearsall 史密斯," 字,成語和片語 ,違背文法的法律或邏輯的法律 ".A.P.Cowie&R.Mackin,現在慣用的英國人的牛津城字典:" 一個二或較多字的組合功能當做一意義聯合 ".長的男人團體公司渴望英文成語的男人字典:" 和來自分開字的意義的特別的不同意義的固定一群字 ".被朗曼的英國人成語字典給的另外的一種定義是 " 一個固定的片語 ,有奇特的意義 ,和意義不是只是增加的字的每一反常意義的總數 " .每件事物在每一分鍾內正在變更,而且那裡為英文成語不例外.由於那深深地它自己文化和語言本身的理解,英文成語的意義也是變更.它是不只有每個字的簡單的增加.它是一個國家的文化的組合,生活和它的社會的背景.我們能如何有不同在成語之間和不是成語?坦白地,在他們之間沒有明顯的不同.被了解大多數成語的意義是復雜的和困難的.那是因為那一個成語有它自己的 idiomaticity ,而且成語的自己范圍是寬的.它包括俚語,諺語,提及,直喻,隱喻和排列.McMordie,一個語言學家認為 Idiomaticity 從特別字的奇特使用發生,以及表達的特別片語或旋轉從長時間的用法,而且已經變得用英國語使用鉛版.因此唯一的方法我們能非常使用他們是我們承認成語的特徵.
H. 成語英漢對照
愛屋及烏 Love me, love my dog.
百聞不如一見 Seeing is believing.
比上不足,比下有餘 worse off than some, better off than many; to fall short of the best,but be better than the worst
笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 white night
不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses
不遺餘力 spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交 "No discord, no concord.
拆東牆補西牆 rob Peter to pay Paul
辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all
大開眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
國泰民安 The country flourishes and people live in peace
過猶不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不負有心人 Everything comes to him who waits.
好了傷疤忘了疼 once on shore, one prays no more
好事不出門,惡事傳千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和氣生財 Harmony brings wealth
活到老,學到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones
金無足赤,人無完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
金玉滿堂 Treasures fill the home
腳踏實地 be down-to-earth
腳踩兩只船 sit on the fence
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
老生常談,陳詞濫調 cut and dried, cliché
禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕沒柴燒 "Where there is life, there is hope."
馬到成功 achieve immediate victory; win instant success
名利雙收 gain in both fame and wealth
茅塞頓開 be suddenly enlightened
沒有規矩不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳節倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.
謀事在人,成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes.
弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戲 masterpiece
賠了夫人又折兵 throw good money after bad
拋磚引玉 a modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one『s own way of retreat and be determined to fight to the end
搶得先機 take the preemptive opportunities
巧婦難為無米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.
千里之行始於足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,後事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前人栽樹,後人乘涼 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.
前怕狼,後怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something
強龍難壓地頭蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
強強聯手 win-win co-operation
瑞雪兆豐年 A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善 Man's nature at birth is good.
人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.
人海戰術 huge-crowd strategy
世上無難事,只要肯攀登 "Where there is a will, there is a way. "
世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
死而後已 until my heart stops beating
歲歲平安 Peace all year round
上有天堂,下有蘇杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."
塞翁失馬,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
三十而立 "A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself."
升級換代 updating and upgrading (of procts)
四十不惑 Life begins at forty.
誰言寸草心,報得三春暉 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "
水漲船高 When the river rises, the boat floats high.
時不我待 Time and tide wait for no man.
殺雞用牛刀 break a butterfly on the wheel
實事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
I. 英漢成語翻譯中的形象處理有哪些方法
習語具有強烈的文化特徵。習語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語習語的形象、喻義、修辭,還要譯出其民族特色和地域色彩,這樣才能達到最佳程度的文化交流。
Idioms carries intensely cultural characteristics.
the contradiction between the Language and the Culture should be balanced well in the translation of the idioms,it calls for not only to preserve the original parts such as"form,allegorical art,(metaphorical是諷喻)rhetoric art),but also concerns about that people's unique culture (處理為民族文化)and regional variations(處理為地方差別)
J. 英漢成語對比的國內外發展趨勢
你就抄到這襲裡面看看好了
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-MHFX200703007.htm
http://blog.tom.com/bryan11/article/2911.html