成語的日語翻譯
❶ 日語的一些成語翻譯
一石二鳥(一箭雙雕)
後は野となれ山となれ(只顧眼前不管將來)
足が專つく(找到線索)
足が棒になる(屬腿累酸了)
足元へも寄り付けない(望塵莫及)
足元に火がつく(大禍臨頭)
転ばぬ先の杖(未雨綢繆)
転んでもただでは起きない(任何時候都想撈一把)
後の雁が先になる(後來者居上)
顎を出す(精疲力盡)
顎が落ちそう(非常好吃)
顎で使う(頤指氣使)
気味が悪い(毛骨悚然)
肝に銘じる(刻骨銘心)
肝を據える(穩如泰山)
恐縮千萬(惶恐萬分)
恐縮の至り(惶恐之至)
進退極める(進退兩難)
食いつぶす(坐吃山空)
何食わぬ顏(若無其事)
食うか食われるか(你死我活)
糠に釘(徒勞無益)
❷ 翻譯成日文成語 謝謝!
❤欲速則不達→急がば回れ
❤功到自然成→石の上にも三年
❤水滴石穿→雨だれ、石をう內がつ
❤紙上容談兵→機上の空論
❤雞飛蛋打→一も取らず二も取らず
❤走位上策→逃げるに如かず
❤青出於藍而勝於藍→青は藍より出でて藍よりあおし
❤未雨綢繆→転ばぬ先の杖
❤如虎添翼→鬼に金棒
❤智者千慮必有一失→弘法にも筆の誤り/河童の川流れ/猿も木から落ちる
❸ 急需把成語翻譯成日語的書或電子詞典等工具
買本日語慣用語的書好了,不一定每個成語都有一模一樣的翻譯,翻出來也不地道。只有從日語到中文的知道了,才知道怎樣用才是最好的。
❹ 日語翻譯成語
とうりものいわざれども、したおのづからこみちをなす
上面是日本人對於這句話的一般日內語說容法,引用自日文史記
この漢文の出典は、中國前漢時代の歴史家・司馬遷が「李將軍列伝」(史記)において李廣の人物を述べるため引用したことばで「とうりものいわざれども、したおのづからこみちをなす)と読み、「桃(もも)や李(すもも)は、口に出してものを言うわけではないが、美しい花やおいしい実があるから自然と人がやって來て、そこに小道(蹊)ができる。つまり、桃や李は、人格のある人のたとえで、そういう徳育のある人には、その徳を慕って人々が集まってくる。」という意味です。
一定要音讀的話,讀作
桃李不言 とうりふげん
下 か
自 じ
成蹊 せいけい
❺ 成語萬物源我 的日語翻譯
萬物の源は私 望採納
❻ 這句成語用日語翻譯如何說呢
只能意譯了
敵に勢力をつけさせることで、自分の地位を強く固める
通過加強敵人的勢力,讓自己的地位更牢固
❼ 成語翻譯——日語
人々のドメインを求めるよりも少ないかしていないの全體的な狀況
❽ 一些帶成語的翻譯,麻煩咯,幫翻一下日文
大晦日で餃子を食べることはもう清明時代に盛んでいる風俗である。餃子を食べるのは新舊の交代、つまり「年が改まる」という意味である。「餃」は中國語で「交」と同じ発音で、「子」は日本と同じの「ね」であるが、さらに餃子の形は昔の中國のお金の形とよく似ているし、「新年で金持ちになって、お金をどんどん來てもらう」という意味を象徴している。
新年の食べ物をも重んじる。長くて、細い饂飩は長生きを表して、米で出來上がった菓子は餘裕を表すなど。湖南は新年で初めての食事が(中國風)正月の餅である。新年は去年よりよくなるという意味もある。甘い酒と粽も食べられます。とても幸福(こうふく)な日(ひ)を過(す)ごし、五穀豊穣(ごこくほうじょう)になるという意味もある。
湖北は鶏のスープを新年の初めての食事とする。靜かで平安を象徴している。鶏の爪を食べるのはお金をどんどん摑むことという意味もある。學生としての若者は鶏の翼を食べて、高いところへ翼をひろげるという意味である。
江蘇のある所でセロリ、韮、竹の子などで組み合わせた「春皿」を新年の初めての食事とする。長久の勤勉という意味です。
安徴のある所で新年の初めての食事は誰でも一口で大根を食べる。春を噛むというが、殺菌防病できる。
四川の人はもち米(こめ)で作(つく)っただんごを食べるが、皆が幸福で、平和に生活しているという意味である。
(中國風)正月の餅は粘性があるので、日本人はそれが長生きの意味であると思う。
本當に疲れましたよ。この翻訳は。
❾ 日語中的問答無用,用成語或者4個字應該怎麼翻譯最好
根據情況可以譯為:勿須爭論。
不許辯解。
❿ 在日語的會話中,經常被使用的中國的成語有哪些呢能把上面這句話翻譯成日語嗎
日本語會話のなかで、よく使われる中國語熟語はなにがありますか?