俄語成語和修辭格
⑴ миллион и миллион 是什麼意思一百萬又一百萬是個俄語成語嗎
你為什麼不給出這段的俄文原文?
⑵ 俄語成語研究
植物成語
⑶ 淺談俄語成語的特徵及其譯法
一、俄語成語的特徵
廣義的成語包括諺語、俗語、成語、言語的固定短語或者叫成語性片語;狹義的成語只包括成語和成語性固定短語。關於成語的特徵從結構、內容和演變的角度,產生過許多觀點,本文我們將成語的特徵簡單歸納為以下三種。
(一)歷史性
(二)民族性
(三)固定性
二、俄語成語的翻譯方法
(一)對等成語的翻譯
有一些成語在俄漢兩種語言中的字面意思、內在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。我們可以運用對應翻譯的方法對這些成語進行翻譯,即形式上的逐詞翻譯。翻譯這些對應物時可以不考慮上下文,只要譯者牢記相應的等價物就可以了。這類成語在翻譯時可以採用直譯法,即保持原有成語的內容,同時又不改變修辭特點的翻譯方法。
(二)近似成語的翻譯
近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時通常採用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉換成另一種語言成語形象的變通方法。
(三)不對等成語的翻譯
不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對於漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創意法進行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進行翻譯。
⑷ 淺析俄語成語的特點及翻譯方法
不勞動的玩樂,就象沒有放鹽的麵包。 Игра не работает, поскольку нет соли хлеб. 半塊麵包亦勝無. Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба 有多大麵包,抹多少醬! Существует немного хлеба, положить количество масла! 半塊麵包總比沒有麵包好 Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба 麵包會有的,牛奶會有的,一切都會有的 Там будут хлеб и молоко будут, все будет 我撲在書籍上,就像飢餓的人撲在麵包上 Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове 共享麵包和鹽 ---- 指與某人的關系友好和睦。 Обмен хлебом-солью 忘記了麵包和鹽---- 表示忘恩負義 Забудьте хлеб и соль 海市蜃樓遠不及眼前的一塊麵包可愛 Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза 每一個孩子來到這個世界上時,都會有屬於自己的麵包。 Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных. 有半塊麵包總比沒有好。 Существует половине хлеб лучше, чем нет. 鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор 鼠雀之輩 Генерация мышей птиц 縱虎歸山 Тигр Горные к продольной 為虎作倀 помогать злодею в его преступлениях 虎父無犬種 Отец, не-порода тигров 鼠竊狗盜 Пираты берглэри крыса собака 蛇入竹筒Змея в трубу 曲性難改Музыка Die Hard 蛇爬無聲Тихая змея сканирование 奸計無影 Ремесла и следа
⑸ 俄語成語、諺語的文學形象是指什麼能舉例說明一下嗎要寫這方面的論文〒_〒
行咯。。。。呵呵 好說。我來按照你的要求
格式發給姐姐吧
⑹ 試論俄語成語中的先例現象
旋轉火焰形成於森林火災的強烈熱量並夾帶著火焰,在地面生成像龍卷風的一股火焰,侵襲它到達的區域。
⑺ 漢語和俄語成語的差異
漢語語法漢語是分析性語言,也叫孤立語,缺乏詞類標志和詞形變化。漢語語法主要特點是:
1、 詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段。例如我愛父母,父母愛我。我的父母去過北京。我和父母去過北京。吃飯了、吃飯吧、吃飯呢。
2、 語法結構的一致性無論語素組成詞,片語成短語,或者短語組成句子,其語法結構關系都大體一致,例如詞地震短語身體健康句子火車開動了,都是主謂結構。
3、 詞的多功能性漢語某一詞類往往充當多種句子成分,如學習我們正在學習(謂語),學習是一中樂趣(主語),有一次學習機會(定語)。
4、片語組合受語義語境制約。如參考資料是動賓短語還是偏正短語,要看具體環境而定。
5、量詞十分豐富。俄語語法俄語是綜合語,也叫屈折語,俄語詞富有形態變化,而詞與詞的關系也常常用形態變化來表示。因此,形態變化的體系和藉助形態變化表達的詞與詞結合的規律是俄語語法結構的基礎。
俄語語法意義主要依靠詞形本身的變化予以表達。俄語靜詞有性、數、格變化;動詞有時、體、態、式、人稱變化;形容詞、副詞的比較級變化等等,都藉助不同的詞尾予以表達。一個詞進入片語或句子就要變化,例如Моясестракупилакнигу我姐姐買了本書моя從屬於сестра,陰性、單數、第一格。купила從屬於сестра,陰性、單數,книгу從屬於куипила,第四格。
俄語富有詞形變化,一個詞可以有多種語法形式,表示不同的語法意義,俄語詞的各種語法意義,主要通過詞本身的變化來表示,如жена一詞不僅表示妻子的詞彙意義,而且還表示陰性單數第一格等的語法意義。Жены表示復數、第一格的語法意義。
漢語、俄語語法對比看,有很多區別。比如漢語說「兩本書」,俄語就說「Двекинги」。漢語的數詞和名詞結合,中間要加量詞,俄語沒有這條規律。比如俄語中出現頻率極大的一致關系、支配關系,漢語中根本沒有。俄語富有詞形變化,實詞的各種語法形式是表達句法聯系的最常用手段,當詞的形式足以表達句法聯系時,使用不同的詞序主要是為了修辭的目的。漢語則相反,詞形變化很不發達,表達句法聯系的主要手段是詞序和虛詞。俄語中常見的一些句子類型,如動詞不定式句,漢語卻沒有。漢語中廣泛採用句子結構來充當各種句子成分,大量使用連動式、兼語式結構,而俄語中相應的現象和結構卻少得多。我看見他來了Явиделчтоонпришел在復句方面,俄語廣泛使用連接詞、聯系用語、指示詞作為各分句間聯系的表達手段,相應的手段在漢語中用得就少些,語調的作用從而顯得比較突出。試比較дуетветериидетдождь刮著風,(和)下著雨。參考書目:《現代漢語》(黃伯榮、廖序東)《漢俄語法異同比較》(劉小南)《俄漢語言對比與翻譯》(陳潔)《現代俄語通論》(王超塵等)
起承轉合 這是老八股就用到的,現在依然適用,起就是事件的開頭,承是事件的過程,轉是事件結果的轉折,合是結尾。按照這種順序來描述,特別是開頭,結尾一定要出彩。
⑻ 關於俄語的成語
其貌不揚qímàobùyáng
[釋義] 其:他的;不揚:不出眾。指人的外貌不漂亮。也形容器物不美觀。
[語出] 唐·裴度《自題寫真贊》:「爾才不長;爾貌不揚;胡為將;胡為相?」
[正音] 其;不能讀作「qī」。
[辨形] 揚;不能寫作「楊」。
[近義] 賊眉鼠眼 獐頭鼠目
[反義] 眉清目秀 一表人才
[用法] 用作貶義;用於形容人的外表。一般作謂語、定語。
[結構] 主謂式。
⑼ 漢語熟語和俄語成語反映出文化差異教學啟示
大同小異
大體相同,略有差異。
[拼音]
dà tóng xiǎo yì
[出處]
北魏·楊炫之《洛陽伽藍記·版聞義里》:權「惠生在烏場國二年;西胡風俗;大同小異;不能具錄。」
[例句]
兩篇作文大同小異,好像是從哪兒抄的。
[近義]
如出一轍 求同存異 小異大同 雲泥之別 ...
[反義]
天懸地隔 天差地別 迥然不同 天淵之別
⑽ 有關俄語的成語
星火燎原、星離雨散、星離月會、星流電擊、星流霆擊星羅棋布、星羅雲布、星落雲散、星滅光離、星旗電戟星前月下、星霜屢移、星星點點、星星落落、星星之火滿天星斗、斗轉星移、眾星捧月、眾星攢月、月朗星稀