中篇外國故事
『壹』 【100分】急急急!!求2分鍾左右中篇英文小故事
Mother & Child
It was Christmas 1961. I was teaching in a small town in Ohio where my twenty-seven third graders eagerly anticipated the great day of gifts giving.
媽媽與孩子
那是1961年的聖誕節。我在俄亥俄州的一個小鎮上教小學三年級。班上27個孩子都在積極參加"禮物贈送日"的活動。
A tree covered with tinsel and gaudy paper chains graced one corner. In another rested a manger scene proced from cardboard and poster paints by chubby, and sometimes grubby, hands. Someone had brought a doll and placed it on the straw in the cardboard box that served as the manger. It didn't matter that you could pull a string and hear the blue-eyed, golden-haired dolly say, "My name is Susie." "But Jesus was a boy baby!" one of the boys proclaimed. Nonetheless, Susie stayed.
教室的一角被一棵樹裝點得熠熠生輝,樹上綴滿了金銀絲帛和華麗的彩紙。教室的另一角是一個塗著海報油彩由紙板製成的馬槽,這出自孩子們那胖乎乎、臟兮兮的小手。有人帶來了一個娃娃,把它放在紙板槽里的稻草上(假裝小耶穌)。只要拉拉它身上的一條細繩,這個藍眼睛、金發的娃娃就會說道,"我叫蘇西",不過這都沒有關系。一個男孩提出:"耶穌可是個小男孩呀!"不過蘇西還是留了下來。
Each day the children proced some new wonder -- strings of popcorn, hand-made trinkets, and German bells made from wallpaper samples, which we hung from the ceiling. Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away. I wondered what would happen to this quiet child, once so happy, now so suddenly withdrawn. I hoped the festivities would appeal to her. But nothing did. We made cards and gifts for mothers and dads, for sisters and brothers, for grandparents, and for each other. At home the students made the popular fried marbles and vied with one another to bring in the prettiest ones. " You put them in a hot frying pan, Teacher. And you let them get real hot, and then you watch what happens inside. But you don't fry them too long or they break."So, as my gift to them, I made each of my students a little pouch for carrying their fried marbles. And I knew they had each made something for me: bookmarks carefully cut, colored, and sometimes pasted together; cards and special drawings; liquid embroidery doilies, hand-fringed, of course.
每天孩子們都會做點兒新玩意--爆米花串成的細鏈子、手工做的小裝飾品和牆紙樣做的德國式風鈴,我們把這些風鈴掛在了天花板上。但自始至終,她都是孤零零地遠遠觀望,彷彿是隔了一道幾里長的障礙。我猜想著這個沉默的孩子發生了什麼事,原來那個快樂的孩子怎麼突然變得沉默寡言起來。我希望節日的活動能吸引她,可還是無濟於事。我們製作了許多卡片和禮物,准備把它們送給爸爸媽媽、兄弟姐妹、祖父母和身邊的同學。學生們在家裡做了當時很流行「油炸"玻璃彈子,並且相互比著,要把最好看的拿來。"老師,把玻璃彈子放在熱油鍋里,讓它們燒熱,然後看看裡面的變化。但不要炸得時間過長否則會破裂。"所以,我給每個學生做了一個裝"油炸彈子"的小袋作為禮物送給他們。我知道他們每個人也都為我做了禮物:仔細剪裁、著色,或已粘集成串的書簽;賀卡和特別繪制的圖片;透明的鑲邊碗碟墊布,當然是手工編制的流蘇。
The day of gift-giving finally came. We oohed and aahed over our handiwork as the presents were exchanged. Through it all, she sat quietly watching. I had made a special pouch for her, red and green with white lace. I wanted very much to see her smile. She opened the package so slowly and carefully. I waited but she turned away. I had not penetrated the wall of isolation she had built around herself.
贈送禮物的那天終於到了。在交換禮物時我們為對方親手做的小禮品不停地歡呼叫好。而整個過程,她只是安靜地坐在那兒看著。我為她做的小袋很特別,紅綠相間還鑲著白邊。我非常想看到她笑一笑。她打開包裝,動作又慢又小心。我等待著,但是她卻轉過了身。我還是沒能穿過她在自己周圍樹起的高牆,這堵牆將她與大家隔離了開來。
After school the children left in little groups, chattering about the great day yet to come when long-hoped-for two-wheelers and bright sleds would appear beside their trees at home. She lingered, watching them bundle up and go out the door. I sat down in a child-sized chair to catch my breath, hardly aware of what was happening, when she came to me with outstretched hands, bearing a small white box, unwrapped and slightly soiled, as though it had been held many times by unwashed, childish hands. She said nothing. "For me?" I asked with a weak smile. She said not a word, but nodded her head. I took the box and gingerly opened it. There inside, glistening green, a fried marble hung from a golden chain. Then I looked into that elderly eight-year-old face and saw the question in her dark brown eyes. In a flash I knew -- she had made it for her mother, a mother she would never see again, a mother who would never hold her or brush her hair or share a funny story, a mother who would never again hear her childish joys or sorrows. A mother who had taken her own life just three weeks before.
放學後,學生們三三倆倆地離開了,邊走邊說著即將到來的聖誕節:家中的聖誕樹旁將發現自己心系已久的自行車和嶄新發亮的雪橇。她慢慢地走在後面,看著大家擁擠著走出門外。我坐在孩子們的小椅子上稍稍鬆了口氣,對要發生的事沒有一點准備。這時她向我走來,雙手拿著一個白色的盒子向我伸過來。盒子沒有打包裝,稍有些臟。好像是被孩子未洗過的小手摸過了好多遍。她沒有說話。"給我的嗎?"我微微一笑。她沒出聲,只是點點頭。我接過盒子,非常小心地打開它。盒子裡面有一條金色的鏈子,上面墜著一塊閃閃發光的「油炸"玻璃彈子。然後我看著她的臉,雖只有8歲,可卻是成人的表情。在她深棕色的眼睛裡我找到了問題的答案。我在一瞬間明白過來--這是她為媽媽做的項鏈,她再也見不到的媽媽,再也不能抱她、給她梳頭或一起講故事的媽媽。她的媽媽已再也不能分享她充滿童稚的快樂,分擔她孩子氣的憂傷。就在3個星期前她的媽媽離開了人世。
I held out the chain. She took it in both her hands, reached forward, and secured the simple clasp at the back of my neck. She stepped back then as if to see that all was well. I looked down at the shiny piece of glass and the tarnished golden chain, then back at the giver. I meant it when I whispered," Oh, Maria, it is so beautiful. She would have loved it."Neither of us could stop the tears. She stumbled into my arms and we wept together. And for that brief moment I became her mother, for she had given me the greatest gift of all: herself.
我拿起那條鏈子。她用雙手接過它,向前探了探身,在我的脖子後把簡易的項鏈鉤系好。然後她向後退了幾步,好像在看看是否合適。我低下頭看著閃閃發亮的玻璃珠和已失去光澤的金色鏈子,然後抬起頭望著她。我很認真地輕聲說道:「哦,瑪麗亞,這鏈子真漂亮。你媽媽一定會喜歡的。"我們已無法抑制住淚水。她踉踉蹌蹌地撲進我的懷里,我們都哭了。在那短暫的一刻我成了她的媽媽,而她送給了我一份最珍貴的禮物:她的信任和愛。By Patricia A. Habada
『貳』 搞笑有寓意的中篇英文故事
你的微笑,你的眼淚,動了誰的情,又蒼白了誰的容顏!
一句話一瞬間,你無語我無言,然後轉身各奔東西!
愛情中,我們必須經過考驗,才知是否存在真情!
被愛情拋棄後不知該做些什麼,漫無目的在迷惘!
付出了不會有真心的回報,你到底在追求什麼,需要什麼!
有些人深愛著對方,可是生活總是有太多的無奈!
怕自己給予不了對方幸福,最後只能結束一段不幸的感情!
到最後痛了自己傷了別人,還要被人誤解!
可誰又知道放棄自己愛的人內心的痛有多深呢!
有首歌《我愛你你卻愛著他》,這些關系總能磨損我們那顆脆弱的心!
愛你的得不到你,從此孤獨一生!
不愛你的卻能佔有你,你能為他付出一生!
一個偶然的機會,緣份使兩個陌生人走到一起!
從此便成了熟悉的愛人,在一起久了,得不到對方的滿足時!
便感到了厭倦,不能諒解,因此又由愛人變成了陌生人!
兩人分手後才知道自己需要什麼,愛的又是什麼!
為什麼不珍惜這段感情呢。得不到愛的人是那麼渴望愛情!
追尋著記憶中的那個眼神,迷戀著曾經那一個微笑!
愛情曾使我們迷醉,嚮往著美好,後來也讓我們悲傷!
傷了的心,摸不著愛,漸漸習慣了內心的痛楚!
慢慢冷靜了自然的生活,獨自在黑暗的角落中追尋屬於自己的一片光明!
愛情不需要任何理由,不需要任何承諾!
沒有公平,沒有對錯,問自己的心,你到底對愛付出多真,又是多深!
『叄』 一篇英文中篇故事,外帶中文翻譯的
Be Happy!
「The days that make us happy make us wise.」----John Masefield
when I first read this line by England』s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
快樂的日子使人睿智----約翰。瑪斯菲爾德
第一次讀到英國詩人勞倫特的這行詩,讓我著實感到吃驚。瑪斯菲爾德此言究竟有著怎樣的深意呢?長期以來,因為沒有多加考慮,我對此不以為然。然而我又被他的冷靜,自信所吸引,對此無法忘懷。
最後,我似乎領略了其中之意。我意識到這是經過一番深刻觀察的。快樂賦予人的智慧存在於敏銳的感覺中,它不受憂慮所擾,亦不會在絕望與厭倦之中黯淡模糊,更不會因恐懼而產生茫然。
積極的快樂,遠遠不止是滿意或滿足,它常常不期而至,宛如四月的陣雨,又如蓓蕾的悄然綻放。此時,你就會發現隨之而來的智慧。草兒更綠,鳥鳴更婉轉,甚至於你更能理解朋友的缺點,變得愈加寬容。快樂恰如一幅眼鏡,不斷校正我們對心靈之景的誤讀。
對快樂的洞察決不僅限於你周圍的事物。不快樂時,你的思緒轉入悲哀之中,似乎有座高牆截斷了你的視線。而快樂時,這座牆便轟然倒塌。
你快樂的視野並不限於你周圍的風景。你腳下的地面,你周圍的世界---人們,思維,情感,壓力---似乎都融入了更為廣闊的風景之中。天地萬物都呈現出一片和諧。這正是智慧的開始。
『肆』 跪求一篇中篇的英文寓言故事!!!!~ 急用。
城裡老鼠和鄉下老鼠
Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."
The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.
After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."
城裡老鼠和鄉下老鼠
從前,有兩只老鼠,它們是好朋友。一隻老鼠居住在鄉村,另一隻住在城裡。很多年以後,鄉下老鼠碰到城裡老鼠,它說:「你一定要來我鄉下的家看看。」於是,城裡老鼠就去了。鄉下老鼠領著它到了一塊田地上它自己的家裡。它把所有最精美食物都找出來給城裡老鼠。城裡老鼠說:「這東西不好吃,你的家也不好,你為什麼住在田野的地洞里呢?你應該搬到城裡去住,你能住上用石頭造的漂亮房子,還會吃上美味佳餚,你應該到我城裡的家看看。」
鄉下老鼠就到城裡老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的東西也為他們擺好了。可是正當他們要開始吃的時候,聽見很大的一陣響聲,城裡的老鼠叫喊起來:「快跑!快跑!貓來了!」他們飛快地跑開躲藏起來。
過了一會兒,他們出來了。當他們出來時,鄉下老鼠說:「我不喜歡住在城裡,我喜歡住在田野我的洞里。因為這樣雖然貧窮但是快樂自在,比起雖然富有卻要過著提心吊膽的生活來說,要好些。」
-
『伍』 急求幾篇中篇的英語故事
The Close Alliance
One day a farmer went with his bullocks to plough his field. He had just turned the first furrow, when a tiger walked up to him and said, "Peace be with you, friend! How are you this fine morning?"
"The same to you, my lord, and I am pretty well, thank you!" returned the farmer, quaking with fear, but thinking it wisest to be polite.
"I am glad to hear it," replied the tiger cheerfully, "because Providence has sent me to eat your two bullocks. You are a God-fearing man, I know, so make haste and unyoke them."
"My friend, are you sure you are not making a mistake?" asked the farmer, whose courage had returned now that he knew it was merely a question of gobbling up bullocks, "because Providence sent me to plough this field, and, in order to plough, one must have oxen. Had you not better go and make further inquiries?"
"There is no occasion for delay, and I should be sorry to keep you waiting," returned the tiger. "If you'll unyoke the bullocks I'll be ready in a moment." With that the savage creature fell to sharpening his teeth and claws in a very significant manner.
But the farmer begged and prayed that his oxen might not be eaten, and promised that if the tiger would spare them, he would give in exchange a fine fat young milch cow, which his wife had tied up in the yard at home.
To this the tiger agreed, and, taking the oxen with him, the farmer went sadly homewards. Seeing him return so early from the fields, his wife, who was a stirring, busy woman, called out, "What! lazybones!-- back already, and my work just beginning!"
Then the farmer explained how he had met the tiger, and how to save the bullocks he had promised the milch cow in exchange. At this the wife began to cry, saying, "A likely story, indeed!--saving your stupid old bullocks at the expense of my beautiful cow! Where will the children get milk? and how can I cook my pottage and collops without butter?"
"All very fine, wife," retorted the farmer, "but how can we make bread without corn? and how can you have corn without bullocks to plough the fields? Pottage and collops are very nice, but it is better to do without milk and butter than without bread, so make haste and untie the cow."
"You great gaby!" wept the wife, "if you had an ounce of sense in your brain you'd think of some plan to get out of the scrape!"
"Think yourself!" cried the husband, in a rage.
"Very well!" returned the wife; "but if I do the thinking you must obey orders; I can't do both. Go back to the tiger, and tell him the cow wouldn't come along with you, but that your wife is bringing it."
The farmer, who was a great coward, didn't half like the idea of going back empty-handed to the tiger, but as he could think of no other plan he did as he was bid, and found the beast still sharpening his teeth and claws for very hunger; and when he heard he had to wait still longer for his dinner, he began to prowl about, and lash his tail, and curl his whiskers, in a most terrible manner, causing the poor farmer's knees to knock together with terror.
Now, when the farmer had left the house, his wife went to the stable and saddled the pony; then she put on her husband's best clothes, tied the turban very high, so as to make her look as tall as possible, bestrode the pony, and set off to the field where the tiger was.
She rode along, swaggering and blustering, till she came to where the lane turned into the field, and then she called out, as bold as brass, "Now, please the powers! I may find a tiger in this place; for I haven't tasted tiger's meat since yesterday, when, as luck would have it, I ate three for breakfast."
Hearing these words, and seeing the speaker ride boldly at him, the tiger became so alarmed that he turned tail, and bolted into the forest, going away at such a headlong pace that he nearly overturned his own jackal; for tigers always have a jackal of their own, who, as it were, waits at table and clears away the bones.
"My lord! my lord!" cried the jackal, "whither away so fast?"
"Run! run!" panted the tiger, "there's the very devil of a horseman in yonder fields, who thinks nothing of eating three tigers for breakfast!"
At this the jackal sniggered in his sleeve. "My dear lord," said he, "the sun has dazzled your eyes! That was no horseman, but only the farmer's wife dressed up as a man!"
"Are you quite sure?" asked the tiger, pausing.
"Quite sure, my lord," repeated the jackal, "and if your lordship's eyes had not been dazzled by--ahem!--the sun, your lordship would have seen her pigtail hanging down behind."
"But you may be mistaken!" persisted the cowardly tiger, "it was the very devil of a horseman to look at!"
"Who's afraid?" replied the brave jackal. "Come! don't give up your dinner because of a woman!"
"But you may be bribed to betray me!" argued the tiger, who, like all cowards, was suspicious.
"Let us go together, then!" returned the gallant jackal.
"Nay! but you may take me there and then run away!" insisted the tiger cunningly.
"In that case, let us tie our tails together, and then I can't!" The jackal, you see, was determined not to be done out of his bones.
To this the tiger agreed, and having tied their tails together in a reef-knot, the pair set off arm-in-arm.
Now the farmer and his wife had remained in the field, laughing over the trick she had played on the tiger, when, lo and behold! what should they see but the gallant pair coming back ever so bravely, with their tails tied together.
"Run!" cried the farmer, "we are lost! we are lost!"
"Nothing of the kind, you great fool!" answered his wife coolly, "if you will only stop that noise and be quiet. I can't hear myself speak!"
Then she waited till the pair were within hail, when she called out politely, "How very kind of you, dear Mr. Jackal, to bring me such a nice fat tiger! I shan't be a moment finishing my share of him, and then you can have the bones."
At these words the tiger became wild with fright, and, quite forgetting the jackal, and that reef-knot in their tails, he bolted away full tilt, dragging the jackal behind him. Bumpety, bump, bump, over the stones!--crash, scratch, patch, through the briars!
In vain the poor jackal howled and shrieked to the tiger to stop,--the noise behind him only frightened the coward more; and away he went, helter-skelter, hurry-scurry, over hill and dale, till he was nearly dead with fatigue, and the jackal was quite dead from bumps and bruises.
《The Close Alliance》
『陸』 中篇英語故事帶翻譯的
晴空一片
The Magic Mill
A long time ago, far,
far away, there lived two brothers. One of them was quite rich: the other was
very poor. The rich brother lived on a little island; he was a seller of salt.
He had sold salt for many years and had got a great deal of money. The other
brother was so poor that he had not got enough food for his wife and
children.
His wife said, "What will happen to us? Do you want me and the
children to die? There is nothing to eat. Why don't you go and ask your brother
for some money."
"My brother loves his money very much. I'm sure that he will
not give me any. Perhaps he will want to give me a handful of salt. But I will
go and see him."
He got into his boat and sailed across to the island where
his brother lived.
He found his rich brother at home, counting his
money.
"What is the matter? Why have you come here?"
"Please, brother, I
have no food in my house. Please give me one of those gold pieces you are
counting."
"No. These are mine. You are very lazy. Why do you not go and
work?"
"I have tried to find some work, but I cannot. Now there is no bread
in my house for my children."
"I will not give you any money, but I'll give
you some bread. If I give you a loaf of bread, will you go away and not come
back?"
"Yes. Please give me the bread."
The rich man threw a loaf of bread
to him, and he went away.
While he was on his way to his house, he came to an
old man sitting by the side of the road.
"What is that you are carrying?"
said the old man. "Is it bread? I have not had any thing to eat for two
days."
He cut a piece of the loaf and gave it to the old man, who thanked him
and began to eat. When he had finished, the old man said, "Now I will do
something for you. I will show you the home of the fairies who live underground.
If you show them the bread, they will want to buy it from you. But do not let
them give you any money. Ask them for the little mill that stands behind their
door. Do as I say, and you will become rich. When you come back, I will show you
how to use it."
The old man then led him into a wood. He pointed to a hole in
the ground. It looked like the hole made by a big rabbit. Inside, the hole grew
bigger and a little stone door could be seen.
"That is the fairies' home. Get
in and open the door. I will wait until you come out," said the old man.
The
poor man got into the hole, opened the door, and went in. It was dark inside the
door: for some time he could see nothing. Then, when he could see more clearly,
he saw many little fairies: they came and stood round
him.
&
quot;What is that?" said one of them. "Is it white
bread? Please give it to us, or sell it to us."
"We will give you gold and
silver for it," said another.
"No," said the poor man. "I don't want gold or
silver. Give me that old mill that stands behind the door, and I will give you
the loaf of bread."
At first they did not want to give him the mill for the
bread, so he turned away.
But some of the fairies began to cry, "Let him have
the old mill. We never use it now. And only good people can make it
work."
Then they gave him the mill. He put it under his arm and went out of
fairy-land. He fount the old man waiting for him.
"That is it," the old man
said. "This is how to use it. Only good people can use it. You must never let
any other person use it."
It was quite late when the poor man reached
home.
"Where have you been?" said his wife. "There is no fire and no food in
the house. The children are cold and crying for food. What is that you are
carrying. It looks like an old mill."
"It is a mill," he said. "Now watch.
Say what you want, and you will have it."
He put the mill on the table and
began to turn it. Out of the little mill came wood for the fire, oil for
lighting and cooking, clothes, corn, and many other good things.
"It is a
magic mill," said his wife. "Now we are rich."
"Yes, but no-one must know
about it. We must hide it and use it only when no-one is watching."
The poor
man soon became as rich as his brother. He did not keep all the good things for
his own family. He gave many things to poor friends.
When his brother heard
about this, he said to himself, "I do not know why my brother has become rich. I
must find the reason for his riches."
For a long time he tried to find the
reason, but he could not. But one day he gave a servant some money and ordered
him to watch the house of his brother at night. That night, the servant looked
through the window and saw the family standing round the mill, which was
working. He went back and told what he had seen.
The next day the brother got
in his boat and sailed across the water. He said to his brother, "I see that you
are now quite rich, and I know the reason. You have a little magic mill. Sell it
to me. How much money do you want for it?"
"I cannot sell it," said the poor
man. "It must never leave my hands. The old man said, 'There will be great
danger if you sell it or give it to any other person.' That is what he
said."
Then the rich brother sailed away home. But later, one dark night, he
came back, went very quietly into the house, and stole the mill. He quickly
carried it to the sea, where his boat was waiting. The
n he sailed
away to his island.
But the bad brother wanted very much to make the mill
work. He did not wait until he reached home. While he was sailing in the boat,
he tried to make it work.
"Salt," he said. "Salt is what I sell, and salt is
what I want." Then he began to turn the mill.
Then salt bean to come out of
the mill. He laughed and began to sing. Masses of salt came out and began to
fill the boat. The boat became low in the water. He tried to throw some of the
salt into the sea. But more came in, masses of it. He stopped laughing and
singing. Then he began to be afraid.
More salt came out of the mill, and soon
the boat was full of it. Then water came in and filled the boat. The boat went
down, down to the bottom of the sea, carrying with it the thief and the magic
mill.
There, at the bottom of the sea, the mill is still turning, making more
and more salt.
That is the reason (some people say) why the water of the sea
is salty.
I. Translation for
Reference(參考譯文)
神磨
很久以前,在很遠很遠的地方,住著兄弟倆。其中一個很富有,另一個卻很貧窮。富兄弟住在一個小島上,他是一個鹽商,他經營鹽已有很多年,掙了很多錢。另一個兄弟窮得連他妻子和孩子都吃不飽。
他的妻子說:「我們該怎麼辦呢?你想讓我和孩子們去死嗎?沒有東西吃了。你為什麼不去向你的兄弟要些錢?」
「我的兄弟特別吝惜自己的錢,我想他肯定一分錢也不會給我的,也許他會給我一把鹽,但不管怎麼說我還是要去見見他。」
他上了他的小船,朝他兄弟住的那個小島駛去。
他發現他富兄弟正在家點錢。
「什麼事呀?你怎麼到這兒來了?」
「對不起,兄弟,我家裡沒吃的了,請你從正在點的那些金幣中給我一枚吧!」
「不行,這些是我的,你太懶惰了,你為什麼不去幹活?」
「我已經努力去找些活幹了,但是我找不到,現在,我家裡都沒有麵包給孩子們吃了。」
「我不會給你錢的,但我給你一塊麵包,如果我給你一塊麵包,你就離開,不要回來好嗎?」
「好吧,給我麵包吧。」
這位富人扔了一塊麵包給他,他就走了。
在回家的路上,他碰見一位老人坐在路邊。
「你拿的是什麼東西?」老人問,「是麵包嗎?我已經兩天沒有吃東西了。」
「這麵包是給我自己的孩子們的,但我不願看到別人沒有吃的。來,我給你切一片麵包。」
他切下一片麵包給了這位老人。老人向他道謝並吃起來。
吃完麵包後,老人說:「現在我要為你做點事。我帶你去住在地底下的妖精的家。如果你給他們看到這塊麵包,他們就會想從你手裡買下。但是,你別讓他們給你錢,要他們門後立著的那個小磨。照我說的那樣去做,你就會變得富有,你回來以後,我會教你怎樣用那小磨。」
然後,那位老人就帶他到森林裡,他指了指地上的一個洞,這個洞看上去像大兔子挖的,越往裡面洞也越大,可以看到一扇小石門。
「那就是小妖精的家,進去把那門打開,我等著你出來。」老人說。
這個窮人進了洞,打開門進去了。門里邊很黑:好一會兒,他什麼也看不見。當他能看清楚一些時,他見到很多小妖精,他們過來圍著他站著。
「那是什麼?」其中有一個妖精問,「是白麵包嗎?請把它給我們吧,或賣給我們。」
「我們要用金子,銀子買你的麵包,」另一個說。
「不,」窮人說,「我不要金子或銀子。只要把門後立著的那個舊磨給我,我就給你們這塊麵包。」
開始時,他們不願用他們的磨換麵包,於是,他轉身就走。
但是,有些妖精叫了起來:「給他那舊磨吧,我們現在根本用不著,只有好人才能使用它。」於是,他們把磨給了他,他把磨夾在腋下,走出了妖精的住所。他發現那位老人正等著他。
「就是它,」老人說,「這是使用它的辦法。只有好人才能用它,你千萬別讓其他人使用。」
這個窮人到家時天已很晚了。
「你到哪兒去了?」他的妻子說,「家裡沒有火烤,沒有飯吃,孩子們冷,哭著要東西吃。你帶的那個東西是什麼?看上去像一個舊磨。」
「就是一個舊磨,」他說,「現在來瞧瞧,你說要什麼,他就有什麼。」
他把磨放在桌子上,開始轉動。從小磨里出來了烤火用的柴禾,點燈和做飯菜用的油,還有衣服,糧食和其他很多東西。
「真是一個神磨,」他的妻子說,「現在我們富有了。」
「是的,不過,一定不能讓任何人知道它。我們必須把它藏起來,只有在沒人看見時才能拿出來用。」
這個窮人很快變得像他兄弟一樣富有。他不是把好東西都留在自己家。他把許多東西送給那些窮苦的朋友。
他的兄弟聽說了這些,心裡想:「我不知道為什麼我的兄弟變富了,我必須找到他富有的原因。」
好長時間,他試圖找出原因,可是他還是不知道。有一天,他給了一個傭人一些錢,讓他在晚上監視他兄弟的家。那天晚上,這個傭人透過窗戶看到他們全家人圍著磨站著,那個磨正在工作,他就回去把所看到的說了。
第二天,這位富兄弟上了船,開過岸來,他對他的兄弟說:「我發現你現在很富有,並且也知道為什麼。你有一個小神磨,把它賣給我吧,你要賣多少錢?」
「我不能賣,」那個窮人說,「它絕不能離開我的手。老人說過:'如果你賣掉它或把它給了其他人,必將招來大禍。'他就這么說的。」
於是,富兄弟把船開回家了。但是,在一個漆黑的夜晚,他又回來了,他悄悄地見了屋,偷走了神磨。帶著它飛快地跑到了海邊。他的小船正等在那裡,然後,他駛向他的小島。
這個壞兄弟很想讓磨轉起來。他等不及回到家,還在船里的時候,就迫不及待地要用。
「鹽,」他說道,「我是賣鹽的,鹽就是我所想要的。」說著他開始轉動磨盤,鹽開始從磨里出來了,他高興得大笑起來,唱起歌來。一堆一堆的鹽出來了,船開始往下沉,他拚命把一些鹽扔進海里,但是更多的鹽從磨里出來了,一堆堆的。他不笑了,也不再唱了,接著,他開始害怕起來。
越來越多的鹽從神磨里出來了,很快填滿了整隻船。這時,水進來了,淹沒了船,船下沉了,連同這個賊和神磨一起,沉到了海底。
在海底,神磨仍然轉動著,磨出越來越多的鹽。
有些人說這就是為什麼海水是鹹的原因
親,給個好評吧
『柒』 求一篇中篇英文故事,不要有名的,謝謝了
The House of 1000 Mirrors
千鏡之屋
Long ago in a small, faraway village, there was a place known as the House of 1000 Mirrors. A small, happy little dog learned of this place and decided to visit. When he arrived, he hounced happily up the stairs to the doorway of the house. He looked through the doorway with his ears lifted high and his tail wagging as fast as it could. To his great surprise, he found himself staring at 1000 other happy little dogs with their tails wagging just as fast as his. He smiled a great smile, and was answered with 1000 great smiles just as warm and firendly. As he left the House, he thought to himself, "This is a wonderful place. I will come back and visit it often."
In this same village, another little dog, who was not quite as happy as the first one, decided to visit the house. He slowly climbed the stairs and hung his head low as he looked into the door. When he saw the 1000 unfriendly looking dogs staring back at him, he growled at them and was horrified to see 1000 little dogs growling back at him. As he left, he thought to himself, "That is a horrible place, and I will never go back there again."
All the faces in the world are mirrors. What kind of reflections do you see in the faces of the people you meet?
很久以前的一個很遠的小村莊里,有一個以"千鏡屋"而著名的地方。一個樂觀的小狗聽說了這個地方並決定去參觀。當來到這個地方,他蹦蹦跳歡恰快的上了台階,來到房門口,他高高豎起耳朵,歡快地搖著尾巴,從門口往裡張望,他驚奇地看到有1000隻歡樂的小狗像他一樣快的搖尾巴。他燦爛地微笑著,回報他的是1000張熱情,友好的燦爛笑臉。離開時他心想:"這是一個精彩的地主,我一定要經常來參觀。"
在這個村裡還有另一隻想參觀"千鏡屋"的小狗,他不及第一隻小狗樂觀,他慢吞吞地爬上台階,然後耷拉著腦袋往屋子裡看。一看到有1000隻小狗不友好地盯著他,他便開始沖他們狂吠,鏡中的1000隻小狗也沖著他狂吠,把他給嚇壞了,他在離開時心想:"這是一個恐怖的地方,我再也不會來了。"
世界上所有的臉都是鏡子,在你所遇見的人的臉上你看到反射出來的是什麼?
『捌』 英語中篇幽默小故事
Dick was seven years old, and his sister, Catherine, was five. One day their mother took them to their aunt's house to play while she went to the big city to buy some new clothes.
The children played for an hour, and then at half past four their aunt took Dick into the kitchen. She gave him a nice cake and a knife and said to him, "Now here's a knife, Dick. Cut this cake in half and give one of the pieces to your sister, but remember to do it like a gentleman."
"Like a gentleman?" Dick asked. "How do gentlemen do it?"
"They always give the bigger piece to the other person." answered his aunt at once.
"Oh" said Dick. He thought about this for a few seconds. Then he took the cake to his sister and said to her,"Cut this cake in half, Catherine.".
迪克年齡七歲,他的妹妹凱瑟琳五歲。一天,媽媽把他們帶到姨媽家去玩,自己就到大城市去買些新的衣服。
孩子們玩了個把小時,在四點半的時候,姨媽領著迪克走進了廚房。她交給迪克一塊精美的蛋糕和一把刀子,並對他說:「喏,迪克,給你刀子,把這塊蛋糕一切為二,給你妹妹一塊。不過,你得記住要做得像一個紳士那樣。」
迪克問:「像一個紳士?紳士怎樣做呢?」
他姨媽馬上回答說:「紳士總是把大的一塊讓給別人的。」
迪克說了一聲「噢」。他對此想了一會,然後,他把蛋糕拿給妹妹,並對她說:「凱瑟琳,你來把這塊蛋糕一切為二吧。」
參考資料:英語書
『玖』 尋找一個外國中篇科幻故事
是柳文揚的《一日囚》嗎?不是外國的。
節選:
噩夢是這樣開始的,由於人類共同的弱點,我犯了罪,大罪。在我的世界裡在你還沒有見到,無法想像的世界裡,我得知自己將要接受什麼懲罰。
法官說:「你被處以一日無期徒刑:在有生之年,你將永遠過這同一天——我們為你隨機選擇那一天,2008年8月18日。你的一切生命活動都只限於這二十四小時之內,直到自然賦予你的生命結束。作為一種人道主義的優待,你可以在一座熱鬧的都市種服役,但在服刑期間,你不能對周圍任何人提起關於你和你所受的刑罰,否則我們將你轉移到一個密閉的小空間內,在孤獨中度過刑期。」
你理解嗎?朋友,這是無止境的噩夢。
據說我是第一批被處以時間囚禁的罪人之一。他們還不能了解這一技術的全部內涵,我們算是實驗品。
一開始,我對這刑罰的可怕之處還沒有真正的體會,這是座熱鬧繁華的城市,處處充滿生機,我住在自己的房間,對置身於開放的大世界裡感到高興,我透過玻璃窗觀看下面的人群,不準備擔憂以後的日子。
第一天——我這樣說是按自己的習慣,其實我度過的這十年,這三千六百多個日子,對你們來說是同一天。第一天,我早早的起了床,打算出去散步,呼吸一下這座城市的新鮮空氣。我的鄰居,1068號的那位老太太——她是個細心人——熱情的問候我。
「您好!您是新搬來的鄰居嗎?」
我答道:「是的很高興認識您。」
「您從哪兒來?」
我把早就編好的謊言對她說了一番。她最後說:「希望您在這兒住的愉快!」
在樓下我對你打了個招呼:「早上好!」你對我報以關心。
走到大街上,我在拐角處的報童手裡買了一張報紙,先看了看日期:2008年8月18日,頭版的新聞很吸引人。我過馬路,在對面的咖啡館里要了早餐,巴西咖啡和烤麵包。
我看報紙,咖啡館的老闆對我說:「我覺的您很面生。」
「對,我是剛剛搬來的。」我回答。
「喜歡我們這兒嗎?」
「很好大家都很友善,咖啡很香。」我向他微笑。
接下來我去公園散步,看場電影,吃午飯,在市政廣場坐著喂鴿子,逗弄躺在嬰兒車里的小孩。
吃過晚飯後,在街道上漫步,直到疲倦才回家。我躺在床上睡覺,一覺醒來,仍然是2008年8月18號。
第二天(還是按照我的習慣說的),我在同一時刻出門。1068號的太太站在樓道問:「您好,您是新搬來的鄰居嗎?」
我答道:「是的,很高興認識您。」
「您從哪裡來?」
這真有趣。我又一字不錯的說了了那番話。她最後說:「希望您在這住的愉快!」
我又在在下面問侯了你,在街拐角買了同一分報紙:2008年8月18日的日報,頭版的新聞對我來說早以是往事。我過馬路,在對面的咖啡館里要了早餐,這是巴西的咖啡和烤麵包。
我看報紙,咖啡館老闆對我說:「我覺的你很面生。」
這一切都像鍾擺一樣准確。
我說處了跟昨天一模一樣的回答。我感到自己好像以個無意間走進一步老電影里的客串者,我知道電影里發生的一切,但其他角色卻對它一無所知。
公園,電影,午飯,鴿子,嬰兒車里的小孩,一模一樣的場景,一模一樣的事唯一不同之只是我。步,唯一不同的只有我的心。我很清楚,只個日子我已第二次度過這感覺真怪,2008年8月18日,這處,保存在宇宙的一個神秘角落?而我卻被施了魔法一次次的進入這錄像帶,帶著了解一切的心,卻被重復這一塵不變的情節。