口譯教育專題
『壹』 英語口譯證書分為人事部的CATTI 教育部的NAETI 和上海口譯證書 這三個證書都分
可以負責任地告訴你,CATTI中級口譯是這項考試改革以前的叫法,現在都是叫CATTI三級口譯了,CATTI高級口譯相應也就改叫CATTI二級口譯了。而上海中級口譯還沿用以前的叫法。因為畢竟CATTI才是官方承認的可以評定職稱的唯一翻譯類證書,所以CATTI的權威性應該說在北方比上海口譯證書要高出一截,而在南方的企業相對比較認可上海口譯證書。我建議你最好不要報考教育部的NAETI,因為這個考試我的同學參加過,很不正規,考生較少就把所有級別的考生都安排在一個語音室里考試,而且錄音不太清楚,即使考過了也很少有單位承認這個證書。
『貳』 英語口譯是文學或教育學
不是這個意思,大學除了學英語以外還有學其他語種的,比如法語德語什麼的,這個學校的外語是英語,不開其他語種的課程
『叄』 全國翻譯資格考試是否分人事部的和教育部的
不區分,實行統考。
《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》對其有相應的規定:
第十條 二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試後,各地、各部門不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務任職資格的評審工作。
人事部組織專家審定考試語種、考試科目、考試大綱,對考試工作進行檢查、監督和指導。凡遵守中華人民共和國憲法和法律,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
(3)口譯教育專題擴展閱讀:
《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》相關法條:
第四條 資深翻譯實行考核評審方式取得, 申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
資深翻譯和一級口譯、筆譯翻譯評價的具體辦法另行規定。二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。
第五條 經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
『肆』 求 《英語中高級口譯筆記專項突破》 的CD音頻 (朱巧蓮 主編 是人民教育出版社的) 謝謝啦!!
現在還要嗎,我剛剛才買到
『伍』 請問關於昂立教育的中級口譯~
一般吧。。。好好考慮下,這里回答問題的托多
『陸』 上海中級口譯和教育部翻譯三級哪個難謝謝!!最好仔細點
一樓你眼有毛病?LZ問的是上海口譯和教育部的,你懂?
上海中級口譯分筆試和口試,非常麻煩,從形式上說,教育部口譯容易。因為教育部口譯三級,就一個口譯部分。人機對話,停頓,錄音。就沒了,,,除了筆記,沒有需要你用筆的地方。
而上海口譯,得是你筆試通過,才通知你口試資格。所以只能從形式上分析。
試卷難度嘛,因為教育部口譯沒有筆試部分。口譯考試是獨立的。中口跟教育部口譯三級,實際難度,差不了太多。歷年真題,比較過。。。真差不多
『柒』 教育類口譯資料,蟹蟹
專業級別的沒有現成的,要自我培養。第一步用漢語學成教育,比如碩士;第二步用英語學成教育,比如碩士。第三步學成翻譯碩士,最好雙語來學。此後就可以翻譯碩士級別以下的英漢或者漢英了。注意博士級別的根本就翻譯不了!
很容易的。
『捌』 是考英語學科教育還是考英語口譯研究生好
讓我說啊,口譯研究生更有發展前途,英語學科教育你也可以掌握一些,口語提高了,以後會有更多更好的工作機會。
『玖』 我是英語(教育)專業大三(2010級)學生,想考今年5月份的CATTI口譯三級(交替傳譯),求指點
1.你要有自信。看你的經歷,基礎很好,而且有一定比賽經驗,當眾演講,是很鍛煉人的。
2.4個月,時間略緊張。我建議你報個班,因為有老師可以輔導你,帶你入門。而且你的譯文,老師會幫你修改。你有什麼問題,都可以請教他。
3.如果不差錢,這次可以自己復習然後考試,不報班。因為,時間有點緊,而且報班一般都是提前好幾個月報名。現在去報,未必有合適的班次了。
4.沒有必要先考筆譯。
5.詞彙量不必特別大,但一定要運用自如。
『拾』 英語口譯證書
一、考試難度不同、差異很大:
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是
人事部 教育部 上海市
初級:三級 > 三級 > 中級
中級:二級 > 二級 > 高級
高級:一級 > 一級 > 無
結論1:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。
二、證書主考、頒證部門以及適用地區不同:
人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,僅在上海市適用,為地區性證書。
結論2:人事部、教育部證書的適用范圍大於上海市證書,這一點從證書名稱和發證機構上即可看出。
三、考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景,並且要求考生在嚴格規定的時間內、全面、准確、流暢地口譯出來,評分標准嚴格、精確;上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試,主觀性較大。
結論3:人事部和教育部口譯證書以衡量考生的口譯水平為主,上海市的口譯證書口譯成分已經很小(占整個考試量的1/4)。
四、考試通過率及獲證人數差異很大:
人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,人事部三年來獲證人數三級646人,二級556人,確保證書的高度含金量和獲得證書者的絕對競爭優勢;上海市證書十一年來中、高級證書持有者逾萬人。而據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。
結論4:由於上海市考試的開辦時間較長,其作用已從口譯行業轉化為職場通用證書。
五、培養目標和對象不同:
人事部和教育部口譯證書的設置旨在培養能專業從事和勝任口譯工作的專門人才,其中,人事部口譯證書更是被明確指定為國家「口譯從業資格證」並直接與翻譯職稱掛鉤,是口譯從業者的唯一受認可證書,其權威性一目瞭然。上海市證書的設置則主要是為了滿足上海市本地外企員工工作中與外方溝通的需要。
結論5:不同的培養目標和對象決定了上述所有不同,進而使得幾種證書的含金量出現決定性的差異。
六、適用范圍比較:
全國翻譯證書:適合職業翻譯
口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,它主要作為職稱評定的標准,是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。全國翻譯專業資格證書的翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
中高級口譯:適合職場白領
由於上海口譯資格證書起步較早,目前上海從對它形成了一定的認知度。參加中高級口譯考試的職場人士多不從事翻譯工作,從獲得證書的人群就業情況來看,也很少有人把翻譯作為職場目標。並且很多求職者把口譯證書作為加薪、求職、甚至跳槽的「敲門磚」。不少例子也說明,具有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出。能夠熟練使用英語進行商務往來已經成為在上海找到一份好工作的前提條件,無法熟練使用英語的白領往往不得不退而求其次,失去較好的工作機會。
結論6:由於全國翻譯證書是全國性的考證,所以今後會呈現上升趨勢。
綜上所述,各種口譯證書的權威性及高下當一目瞭然。