教育和筆譯哪個好
① 教育部和人事部的筆譯考試的難度哪個大,英語專業的應該報哪個
先考三級,二級確實有難度的,或者說通過率還是很低的。至於口譯的話,內上海口譯,人事容部口譯,教育部口譯,都可以考啊。上海的中級口譯比較簡單點,可以先從它開始入手。
教育部:中華人民共和國教育部是中華人民共和國國務院主管教育事業和語言文字工作的國務院組成部門。教育部現有19個內設司、局,"中國聯合國教科文組織全國委員會秘書處"也設在其中。另外,教育部還直接管理15個教育類社會團體和組織。教育部在1985年至1998年稱中華人民共和國國家教育委員會。中華人民共和國教育部和一般的行政管理部門不同,它既是行政管理機構,也是國立院校的經營者。
② 決定考研,我是英語專業,現在在英語學科教育和英語筆譯之間徘徊,求建議
英語學科教育應該是培養做老師的吧,英語筆譯偏翻譯實踐,很少做老師,看你將來想往哪方面就業,在做決定,還有就是你的興趣愛好,是不是喜歡翻譯
③ 教育部日語二級口譯和二級筆譯含金量
你說的是全國翻譯資格水平考試,這個二級口筆譯的通過率非常低,因專此含金量相對較高。
現在屬專碩(包括口筆譯)的研究生都需要考這個證書。
有了這個證書的話,在找工作時有一定的優勢,不過優勢僅限於中日合資企業或者國企,還有就是翻譯公司。
一般情況下日企是不會在乎你的翻譯資格證書的,就算你考取了翻譯資格證書,你進入公司還是得從0開始。所以進日企的話沒有這個證書也無所謂。
不過現在還是個看證的社會,多一個畢竟不是壞事兒。有能力的話還是去考一個的好。
④ 求英語高手評價一下我的筆譯水平在行內人看來,我是不是只有三腳貓功夫而已我是計算機專業的。
三腳貓不三腳貓很重要麼? 人有自知之明就好了,不必太在乎別人看法,學無止境
我也嘗試翻譯了下上述內容,想和您一起學習探討;我大學英語公共六級水平,翻譯是入門級的,我的譯文錯誤必然不少、蹩腳的表達方式一定在所難免,所以懇請有懂翻譯的朋友能點撥下我,我(查紅玉)將感謝不盡!!
----------------------------------------------------------------------------
UK-China ecation partnership reaches newheights
中英教育合作再創新高
Minister for Universities and Science JoJohnson and China』s Minister of Ecation signed an ambitious framework agreement onecation collaboration at the third UK/China People to People Dialogue inLondon today (17 September).
(9月17日訊)今天,英國高校和科學事務部部長喬·約翰遜(Jo Johnson)和中國教育部部長在倫敦第三屆中英人文交流對話上簽署了一份宏圖遠志的教育合作框架協議。
A total of 23 ecation agreements weresigned at the 8th UK-China Ecation Summit, part of the People to Peopledialogue, which will see UK universities and organizations working closely withpartners in China to boost joint academic research and student exchange, and toestablish new institutions.
作為中英人文對話內容的一部分,第八屆中英教育峰會上共簽訂23份教育協議。協議將見證中英高校和相關教育科研機構在科研合作、互換留學生、新建科研機構方面等方面的持續進步。
Culminating in the signing of a 『UK-ChinaStrategic Framework in Ecation』 both countries announced their commitment to expandingcollaboration across higher, vocational and school ecation, and to workclosely together in sports ecation.
簽署《中英教育戰略框架》後,雙方一致承諾:將擴大在高校、職校及中學教育方面的全面合作,並在體育教育方面展開密切合作。
Minister for Universities and Science JoJohnson said: 「Our relationship with China is entering a new phase of scientificand ecational collaboration on an unprecedented scale. Our agreement willbring researchers together to address global challenges, change the lives ofyoung people through better access to sports, and build partnerships acrossschool, vocational and higher ecation to provide students in both countrieswith the right skills to become the leaders of the future.」
喬·約翰遜(Jo Johnson)部長指出:「英中科研及教育合作正在進入歷史新高度。簽署合作協議後,兩國科研人員將聯合應對全球性挑戰,我們將通過改善體育教育提高年輕人生活水平,在中小學教育、職業教育和高等教育領域建立全面合作,不斷提高兩國學生的知識和技能,使其成為未來的棟梁之才!」
Ministers from both sides witnessedsignings that will see the UK working with China in the development of itssports ecation, with a focus on football. A joint football accreditationsystem will be developed, opening doors for Chinese football coaches to betrained in the UK, feeding into a national drive by the Chinese government togrow its sports sector.
雙方部長見證了簽約儀式。在合作協議推動下,中英將展開足球教育等一系列體育教育合作。兩國將聯合建立足球認可體系,為中國足球教練在英國接受訓練打開方便之門,使中國政府從國家層面推進體育產業的發展。
⑤ 教育部與人事部頒發的口筆譯證書有何不同
人事部的證書其實比教育部的要權威些,你可以報考CATTI的筆譯三級,每年5月和11月考試。.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實踐》和《新漢英/英漢口譯實踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導書,但也可用來備考二口,因為該套書內容廣泛,所選材料也比較新。
⑥ 英語翻譯資格考試證書教育部和人事部的哪一個更好一些
我自己認為人事部的要好一些,是與職業資格證掛鉤的,可能會比教育部的難一點。我去回年考了筆譯答二級,題量很大,考試時間非常緊.可以到人事部翻譯資格考試網站去看看 http://www.catti.com.cn
⑦ 翻譯專業碩士畢業,口語ok,筆譯一般,想從事英語相關的工作,駐公司的翻譯崗位如何不想從事教育行業
我原先就是做翻譯的,口譯方面的,美企外籍經理的翻譯,但前2年已經轉行了。版不僅我轉行了,我以前權公司的老闆也轉了,她是北京外國語大學高級翻譯學院畢業的,相當厲害的大學和文憑,相當於碩士畢業。她畢業後只做高端的國際會議同傳。但在10年前已經改行了。
改行的原因:現代人的英語越來越好、懂英語的人也越來越多,特別是外企的中高層,個個都能說、能寫英語,一般的口譯、陪同他們自己都能做,不需要請翻譯。翻譯人員的市場越來越小、也沒有以前那樣的高大上。翻譯感覺已經不是一個職位了,而是工作上的一個工具而已。
如果你實在想繼續做翻譯,我建議你自己注冊一個翻譯公司,承介面譯和筆譯,這樣工作量會飽滿一些、而且保險一些,因為去某一公司當專職翻譯,萬一這公司的外籍人士辭職、調離,或者工程科技公司自己的技術人員幹了很多年,可以看懂英語,不需要翻譯了,等等。。。
希望我的話不會讓你不開心,只是提供一些信息供你參考。