當前位置:首頁 » 義務教育 » 中英大學教育的異同英文版

中英大學教育的異同英文版

發布時間: 2020-11-18 20:14:42

A. 英漢兩種語言的異同

Differences between English and Chinese language

英漢詞彙對比

詞是語言的基本單位。

現代漢語對詞的一般定義為:詞是語言中最小的、能獨立運用的、形體和意義都固定化的造句單位。

兩種語言中關於詞的描述是比較相近的:

1都有穩定的結構形式

2都有相對獨立的概念

3是句子的結構要素

差異:

1讀音上

2書寫上

構詞對比
詞是語言的基本單位,但並不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。

常用英語構詞法:加綴法(affixation)、復合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拼綴法(blending)、轉類法(conversion)、和逆構法(backformation )。

現代漢語常見構詞法:重疊法、加綴法、復合法、縮略法。

1.1 加綴法

在英語中,異常活躍。Eg. Nation 派生詞

漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產。Eg. 老鄉,老虎,鬧哄哄,酸溜溜

1.2 復合法compounds& compounding

漢語:構詞順序主要受邏輯因果關系和句法結構關系制約

古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開

英語:受詞的形態變化的因素制約,盡量讓後一個詞來體現復合詞的詞性

hot line, hard-liner不妥協者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

high`chair—noun phrase

1.3 縮略法clipping

英語:1去掉詞的某一部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞一般保持不變。由這種方式構成的詞叫clipped word。

2 acronyms:

3 Alphabetic abbreviations

漢語:1將復雜名詞壓縮為一個簡單名詞,有的簡稱已經固定,逐漸變成新詞。如,知青,解放軍,化工

2用數字概括一組詞彙的特點或成分構成新詞。如,五穀,四化。

1.4 重疊法

英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。

漢語:疊音詞比較活躍。

除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強語言的表現力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地只貼在他背後。

(4)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。

重疊詞 是漢語獨特的現象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應形式,漢譯英時往往較困難。

(5)那隻猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。

(6)他退了休以後,平常看看書,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

詞類對比
英漢兩種語言的詞彙傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。

詞類劃分是基本相同的。但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡一致。英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。

2.1 名詞對比

分類對比
英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化

英語中可直接用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而漢語中,則要用其他手段,如用數量片語、副詞、重疊形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在畢業典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。

翻譯實例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There』re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

構詞對比
(6) The doctor』s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7) 參加學術討論會是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

(9) 加熱器可防止車窗上形成霧。

語法功能對比
英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。限於表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。

(10) Today is Friday. We』ll be free tomorrow.

(11) 大米兩塊錢一斤。

修飾語對比
英語一般不接受副詞的修飾。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

漢語也同樣。

修飾語與中心詞的位置關系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13) 那個講起話來沒完沒了的是個什麼人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom』s brother.

數量修飾語

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。

從句修飾語

英語:定語從句、同位語從句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 動詞對比

差異很多:

最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態變化,詞形本身不能表示語法意義。
英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。
及物動詞帶不帶賓語
英語動詞不如漢語動詞頻繁。

英漢動詞語法意義對比
英語動詞涉及人稱person、數number、時tense、體aspect、態voice、式/語氣mood等六個語法范疇。

漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現由上下文、詞彙(時間詞、副詞、助詞等)、語調等體現。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.

這種差異應重視。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

He had known of you.

I』ll be lying in my bed when you are at home.

我這般年紀的人,哪個沒吃過苦,受過難?

小夥子們正玩得起勁,忽然,噼哩啪啦,電線著火了。

英漢動詞造句功能對比
英語造句,一個分句(clause)一般至少包含一個主謂結構,謂語必須由動詞片語擔任,動詞是造句的核心。

漢語造句以意和為主,動詞並非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。

英漢動詞及物性對比
英語及物動詞帶賓語具有強制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現。

例句:

我的講話如有錯誤,敬請指正。

那傢伙靠借錢度日。

後面的同學聽得清楚嗎?

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

英漢動詞使用頻率對比
語言內部,英語中動詞使用的頻率要低於名詞,漢語反之

漢語動詞的使用頻率高於英語動詞。

例句:

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鴻畫馬畫得特別好。

那些小偷意識到警察已經發現了他們。

2.3 形容詞對比

作補語的對比
漢語形容詞作謂語(英語不能)
作主語和賓語的對比

a. 作補語的對比

在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表「致使」、「認為」等意義的動詞,與漢語「把」字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

漢語形容詞作補語,其語義指向極為復雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。

例句:

把桌子擦乾凈。

大家商量好了,這次全依你的。

b. 漢語形容詞作謂語

例句:

屋裡亂哄哄的。

他的辦公桌乾乾凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小夥子。

孩子安靜下來了。

天漸漸暗了下來。

c. 作主語和賓語的對比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher ecation.

謙虛使人進步。

工作著是美麗的。

2.4 副詞對比

口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那麼明顯。

比如:He seldom calls on me.

That』s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

這孩子高興得很。

2.5 連詞對比

區別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現邏輯關系。

並列連詞

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They』ve finished half of it, and that』s not bad.

從屬連詞

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

區別2:

英語從屬連詞只能引導從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導。

(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

區別3:

英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句後(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在後。

試比較:

a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

b. *但技術還不夠精,(雖然)我會開車。

a. He didn』t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn』t go with us.

區別4:

英語除了少數幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強調主從句之間的關系,以及某些固定的關聯從屬連詞外,從屬連詞一般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as mb as you look, are you?

雖然/但是,如果/就,即使/也

區別5:

英語從屬連詞一詞多義、多功能現象較多,漢語偏正連詞一般一詞一義,功能比較固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介詞對比

區別1:

英語介詞搭配范圍廣、搭配能力強、用法非常復雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,一般為多義詞,而每一種意義都要在具體搭配中才能顯現出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為一種連接手段,英語介詞一般不能隨意省略,否則會出現語法不通的句子,具有強制性。

漢語介詞詞義不那麼豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達。

區別2:

英語介詞後可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

區別3:

英語介詞可以構成固定搭配,漢語沒有類似固定短語

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

這些短語只能靠學習過程中積累並熟記,不是簡單的一兩條規則就可以解決的。

Faulty construction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people』s government is responsible to the people.

區別4:

英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。

He graated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I』ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

詞義對比
3.1 指稱意義對比

指稱意義:designative meaning / denotative meaning

由於不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。

A. 英漢語指稱意義完全對等的現象

常見於專用詞彙、科技術語或自然現象

the United Nations 聯合國

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英漢語指稱意義部分對應的現象

詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有一個或若干個詞義對應相同,而在其他方面所指意義截然不同。

•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞寬泛。

The river runs clear.

His nose is running.

He runs the bookstore.

He ran through his money.

The ship ran on a rock.

The novel has run into ten editions.

•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞狹窄。

錯誤分析:

你能給我介紹一本書嗎?

Could you introce me a book?

以eat一詞為例,詞典上提供的漢語釋義通常為「吃」。但eat一般僅限於吃食物之類的東西,而漢語中的「吃」的許多其他用法往往都不能譯作eat,這正如下列例子所示:
吃葯
吃後悔葯
吃驚
吃苦
吃虧
吃老本
吃香

他已訂了去北京的火車票。

雙方訂了停火協議。

他們已訂了明年的生產計劃。

她給自己訂了塊比薩餅。

C. 英漢語指稱意義完全不對應的現象

這類詞彙常常是承載某一民族極其獨特的文化內涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名詞用時,漢語與之對應的詞義是「水閘,閘口」,而作專用名詞Watergate時,指1972年6月發生於美國民主黨總部所在地水門大廈的泄密丑聞,因漢語無與之對應的詞,故以釋義方式譯為「水門事件或丑聞」。再比如:

3.2 聯想意義對比

又稱為內涵意義,connotative meaning,指的是詞彙在不同上下文,或不同語篇中,或為不同身份的說話者使用時所表現出的特殊信息、價值或情感態度等。

在語言學習過程中,確定某一詞彙的聯想意義要比確定指稱意義更為困難,因為詞彙的聯想意義主要衍生與各類語境中,常常是微妙而又難於捉摸;任何詞典都不可能囊括詞彙可能產生的聯想意義。這不僅要求學習者掌握足夠的語言知識,而且要廣泛了解相關的背景知識。

A. 英漢語聯想意義相像的現象

人類思維的共性

「豬」:低劣、愚蠢、粗俗而又骯臟的動物,可能由於豬的飼養環境及生活稟性而造成人們對其產生不美、甚而厭惡的聯想。

to bring one』s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings).

We might win! Pigs might fly.

漢語中:有哪些和「豬」相關的表達?

聯想意義的相像還多見於諺語中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls have ears.

Strike while the iron is hot.

B. 英漢語聯想意義相悖的現象

人類思維的個性

例如:「暴風雨中的海燕」

DOG

Every dog his its/ his day.

Help a lame dog over a stile.

Clever dog

Lucky dog

魯迅的「喪家犬」「落水狗」若譯成homeless dog, dog in water, 你感覺怎麼樣?

句法對比

英語重形合,強調句子結構的完整性,注重結構形式的規范。
漢語重意合,強調邏輯性。
英語句子成份的前後都可有修飾詞語,主句與從句之間有明確的關聯,短語套短語形成重疊式多級短語,由此構成的句子猶如一棵「參天大樹,枝杈橫生。」
漢語常用短句,小句與小句之間常常省略關聯詞,句子的邏輯關系和語義由小句的前後順序來體現;名詞不允許帶後置定語,而前置定語又不宜太長。由此產生的句子猶似「萬頃碧波,層層推進」。

基本句型對比
相同處: 都按主謂順序排列
不同處:英語要求完整的主謂結構,位於必定含有一個限定形謂語動詞;漢語兩者都不一定非有。

句子結構層次
英語復句中,分句間為句法上的層級關系, 由一個分句擔任上一級分句的句子成分,例:
He is the person we mentioned at the meeting.
句子結構層次
漢語復句的分句間存在邏輯語義關系,而句法關系是獨立的平等並列關系,而不是英語的層級關系
例:盡管他學識淵博,可是學生們並不大喜歡他,因為他老是斜眼看人。(因果關系)
句子構成元素
主語和謂語動詞是構成英語句子的基本要素。
而漢語句子可分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有詞類皆可作謂語。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
這兒的風景真美。
明天考英語 。
刮風了。
出太陽了!

英漢主語對比
無靈主語與有靈主語 主謂句與無主句 狀化主語
無靈主語和有靈主語
有靈句:以人或動物為施事主體
無靈句:以無生命的事物為施事主體(在漢語中出現不多)
無靈句在英語中大量出現,大致分為:擬人化,半擬人化和無修辭色彩三種
擬人化無靈句考慮到原句的修辭色彩,可以直接轉移成漢語的擬人化句子
使語言生動形象,尤其是諺語和格言中。
但有些英語動詞很難在漢語中找到相應的動詞,只能採用擬人化以外其他方式
半擬人化無靈句
某些無靈句雖然能給人帶來一定的聯想,但擬人化色彩已淡化,這類句子常以see, witness等動詞作謂語,表示某種經歷。
半擬人化無靈句
這類句子常以時間地點作主語,而漢譯時,時間地點常作狀語
偶爾變換主語原則可以有例外
無修辭色彩無靈句
某些無靈句已喪失擬人化的修辭色彩,此類句子常見動詞有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英語句子常以事物或抽象名詞作主語,結構嚴謹,言簡意賅,語氣含蓄,令人回味,體現西方人的幽默感,漢語一般以具體名詞或人作主語,翻譯時把英語中無靈句譯成漢語中有靈句---有靈化原則(principle of animation)

主謂句與無主句
漢語無主句多,英語除祈使句外,都要求有主謂語。

漢語無主句分五類
1) 「有」作謂語動詞 例:有幾個學生在操場上打球。
2)表存在、出現或消失 例:院子里栽著許多花。
3)表自然現象 (包括時間、季節)例:下冰雹了。
4)口號、標語 例:禁止吸煙!
5)諺語和格言。留得青山在,不怕沒柴燒。

1) 「有」作謂語動詞相當於there be…doing/done/to do
有輛車子等在外面。
有扇窗戶被孩子砸碎了。
2)表存在、出現或消失—一般有三種譯法
河上新修了一座橋。
今晚有新片上映。
3)表自然現象,一般用it作主語
那時已是深秋。
現在是早晨八點鍾
4)標語口號
若出現在標題或標語中,通常以非謂語形式出現
禁止吸煙!
全力以赴克服困難。
·若出現在文章中,通常以句子形式出現
5)諺語和格言,或以短語、祈使句或以完整句子處理
主語通常為動作的執行者或謂語所陳述的對象,然而在某些英語句子中,主語含有狀語意義,含義時往往可採用主語狀化原則。
當result from, stem from, be e to 等作謂語時,主語表結果,而謂語後面的部分表原因,這樣的句子漢語常用因果句表示。

英漢謂語對比
1)名詞作動詞充當謂語
2)形容詞作動詞充當謂語
3)含使役意義的動詞的充當謂語
4)靜化謂語

1)名詞作動詞充當謂語
英語中雖不能用名詞直接充當謂語,但大量名詞可轉化成動詞作謂語,使語言更簡潔緊湊,生動形象,常用於比喻。
·有時名詞轉換成動詞是一種隱喻,漢譯時變成明喻如「象…一樣、猶如」
2)形容詞作動詞充當謂語,譯為」變得,或使…變得」
3)含使役意義的動詞的充當謂語
英語中某些謂語動詞的行為者不是主語,而是賓語,主語只是促使某一動作得以實施。此類句子相當於make+復合賓語,漢譯時通常譯成兼語式。
4)靜化謂語

漢語中動詞沒有詞形變化,除了作謂語,還可作主、定、狀、補、賓語,英語中動詞只能充當謂語,充當其他成分需用它的名詞、形容詞、副詞或非謂語形式。漢語動詞出現較多,呈動態特徵,英語中動詞出現頻率低,並常用弱式動詞(be, become)和虛化動詞(have, make, take, bring 等)使英語呈靜態特徵。
英語中常常以弱式動詞替代具體的動作性較強的動詞

用虛化動詞更符合英語習慣。虛化動詞大多是一些多義動詞,作謂語時,詞義削弱,而其後的動作性名詞動詞詞義增強

Be + adj. + n.從邏輯上講,形容詞其副詞修飾動詞的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I』m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣著時髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飛機。
I』m a nervous flier.
他這個人說話一向直來直去。
He has always been a straight talker.
To one』s + n.這一結構具有使役意義

英漢賓語對比
同源賓語
特殊的動賓結構
漢語「把」字結構與英語復合賓語
英漢賓語表達形式上的差異

1同源賓語
英語中有一類不及物動詞,可以帶它的名詞形式作賓語,稱同源賓語,漢語中無類似語法現象,英譯中時須注意漢語習慣
同源賓語須帶形容詞
2特殊的動賓結構
英語中有一類動詞後接「物主代詞+動作性名詞」,這類動詞雖在句中充當謂語,作用相當於方式狀語,翻譯時須作調整。
She smiled her thanks.
3漢語「把」字結構與英語復合賓語
漢語「把」字結構相當於英語中「get」句式,和「have sth done」(動作是其他人乾的)
漢語中的「把」字句在英語中可採用各種形式來表示
1).我們還沒把長遠規劃搞出來。
2).一天的辛勞把我累得夠嗆。
表「把A當作B」時,英語可用「treat…as…,regard…as…等」
一開始我們都把他看成膽小鬼,不久我們發現自己看錯了。
帶雙賓語的把字句

漢語中常把表物的賓語提到動詞前,把指人的賓語留在動詞後,英語中通常把兩個賓語都放於動詞後
4英漢賓語表達形式上的差異

主格和賓格
反身代詞作賓語
「相互」表示法
形式賓語it
too…to 句型
主格和賓格
漢語中代詞無形態變化及主賓格之分,英語則相反。

反身代詞作賓語
相互表示法
each other/one another/mutual
形式賓語it
他的及時幫助使我們能夠獲得成功。
too…to 句型
這件衣服太小(我)穿不上。

英漢定語對比
定語位置對比
狀化定語從句
分隔定語
雙重所有格

定語位置對比
英語中的定語可分為前置和後置定語,漢語中定語一律在被修飾的名詞前
前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child
後置如:books important to students; the so

B. 中國的教育制度是什麼比較一下中英兩國之間教育制度的異同

中國教育走全才路線,很落後 英國教育走專才路線,很先進

C. 中英交通狀況之異同(英文)

The basic rules of the road around the world are "right" and Russia and all countries of continental Europe, the United States, Canada and all South American countries and China are "right words."

"Left" countries are mainly the United Kingdom, Ireland, India, Indonesia, Japan, Thailand and Australia.

So, why the British "left" do? From the origin point of view, "left" is an ancient system of Europe. According to records, Pope Law held in 1300 in a Christian ceremony, ordered all pilgrims to Rome to be "left." At the time, that "left" is justified, because most people are right-handed convenience, if the left hand would never in a lateral. In this way, whether it isself-defense, or do other things, left more convenient than the right line.

In addition, when the people's means of transport is a horse, and horses must be on the left from top to bottom, the left edge of the road creating more horse stone, stone people to step awaycan be launched. If the right line, it had to be turned away Ma.

字數有點多,湊合一下給個分吧

D. 中英教育制度比較論文(加分)

中英教育體系,在學制、教學側重點、成績評定等方面都有著較大的差異。可以取長補短,使中國高校的教學理念、教學手段、教學方法跟上時代發展的步伐。
一、學制、培養方式差異
第一,中國大學本科學制四年,英國大學學制三年。英國大學第一年成績不計入三年本科總成績,英國學生在大學第一年所學課程均為各系公共課,各系派出優秀教師講授本專業領域內經典課程,學校提供一個月時間給學生選擇和決定自己的專業;相反在國內,學生踏進校門的時候就已經選定了自己的專業,極少有在大學期間改變自身專業的情況與條件
第二,中國大學一學年分為2個學期,每學期20周,主要對課堂所學進行掌握;英國大學一學年分為3個學期,每學期10周,主要對學生進行綜合能力培養,鼓勵學生半工半讀,且有專門老師幫助學生聯系工作。英國學生願意花更多的時間在運動、藝術、社團活動、社會實踐和課外兼職等方面。
第三,英國的大學在每學年結束,都有一部分學生被要求留級或者退學,這是因為他們不適合這個專業或者這個學校。退學後他們可以更換專業或者學校,找到更適合自己的發展方向。而在中國大學,因成績等原因被退學的情況相對較少,在同一學校順利畢業的可能性相對較高,而學生在退學後難以更換學校或專業繼續學習。
第四,中國大學課程一般分為考試和考查科目。英國沒有考查課,所有科目都是以學分的形式體現,每科10~20學分不等,大學一般要修滿120學分才算合格。
總體來說,中國大學注重課堂教育,以灌輸式「應試教育」為主,高校教育「嚴進寬出」;而英國大學注重綜合培養,以自主選擇式「能力教育」為主,高校教育「寬進嚴出」。
二、教育側重點差異
中國和英國在教育側重點上也存在較大區別。中英教育都強調「關注每一個學生」,英國提倡「Every student is important」,中國是「為了學生的一切、一切為了學生」。雖然有共性,但本質是不一樣的。英國高等教育關注每一個學生,重點是對學生個體的重視;中國高等教育對學生的關注,重點是對其各方面的規范。
第一,英國非常注重因人施教,特別是高等教育,非常注重學生自身特點,遵從以個人發展為主的教育理念;而國內較為注重對學生專業素質的系統化培養,對學生的規范性要求更多,旨在使更多高校畢業生符合目前經濟社會的行為模式與業務需要。
第二,英國高等學校尤其注重創造性教育。學生如果在所學課程上沒有創新,那麼成績評定最多及格。在英國大學里,幾乎每一門課程都要求學生進行相應的分析研究來完成一個項目。也就是說,一般老師只給出方案或者案例,並不給學生提供具體的方法,然後學生需要通過自己或者小組成員一起完成。這種教育方法,使每位學生都能在課堂上大膽地、盡情地交換意見,並培養他們主動獲取知識,提高自學、分析、判斷及推理等多種思維能力。而教師只是教學活動的一個組織者,在活動過程中為學生提供必要的指導和幫助。
西方教育著眼於 「人性化」和「創造性」的開發,國內教育重在「規范性」和「制度性」的培養,這也體現了國內外教育理念的差異。
三、分數成績評定差異
在中國,我們在教學過程中多是統一標准,作業統一要求,考試統一難度,尤其是主要課程的方法一般都是通過期末考試最後的分數來決定等級。英國同樣是考試大國,考試制度和中國同樣嚴格。但英國考試題目相對靈活,並且更側重於開放式的主觀題型,很少會給出應該怎樣不應該怎樣的結論。英國大學反對一錘定音的考核方式,不以考試作為唯一的評判標准,在最終評定學生學習成績時,學生平時的科研水平、實踐表現、取得的科研成果和最後的考試成績各佔50%。此外,考試考核的答案也具有相當的靈活性,絕不存在國內考試的「得分點」。老師很少會給出應該怎樣不應該怎樣的結論,而是注重其科學性、靈活性、開創性。只要學生的解答言之成理、具有創新意義和研究價值都會得到學校的認可和鼓勵。
四、中國大學班主任和英國大學導師的差異
在英國高等學府里,每個導師一般帶領8~10位學生,他們主要負責指導學生的學業和品德,幫助學生選修科目、課程,推薦學生閱讀的書目等,在導師制下,英國大學師生交流的目的不僅僅是為了給學生以學習上的指導,更重要的是對學生進行情感和心理的引導;同時,也是為了開闊導師的視野、促進其學術上的建樹。通過思想的溝通,彼此接納、相融,使知識的探討和辯論更加順暢。
中國大學的班主任所帶的班級一般都有40人以上甚至更多,師生交流的主要目的則是為了引導、教育和管理學生,思想與情感交流相對較少,老師對學生這方面的了解也不夠充分和全面,同時有利於老師樹立威信,便於對班級與學生個人進行管理。
綜上所述,中英高等教育體系各有優劣,各具特色。若國內教育能根據實際情況取長補短,使我國高校的教學理念、教學手段、教學方法進一步契合時代發展的要求和步伐.
對我們的啟示要嘛

E. 中英文化之間的異同

中國的文化,講究美學,虛無,逍遙,飄逸的東西,並非瞎胡說,就是詩經的風格。風——象徵中國人骨子裡的自由氣息,那種像魏晉眾名士一樣的飄逸的風格。

英國,首先要說幽默,但是卻不是無厘頭搞笑,二是讓人可以回味的幽默;處事的清楚、明白、犀利、目標的確定,這個可以從很多的英國小說里看出來……

這兩年,中英(應該說是中歐)文化的交流很厲害的,哈利波特,網上人稱,英國人的江湖夢

F. 中英文化區別的中英文對照文章

以下幾篇文章可供你參考---加油......
今天,立於國家博物館門前的奧運倒計時牌顯示出的數字表明,再過800天,我們熱盼已久的2008年第29屆奧運會就要在北京舉行了。
不闖燈、不越線、不酒後駕車、不亂停亂放……昨天,全市300名公交、計程車司機共同發出了「文明行車 從我做起」的倡議,為即將到來的第29屆奧運會做准備。
奧運漸漸臨近,作為我們普通的市民在興奮之餘,更應該用自己的文明行動來迎接奧運的到來。
奧運會不僅僅是一場體育盛事,更是對舉辦國、舉辦城市綜合素質的考驗,這包括經濟水平、管理水平等等,而這裡面尤為重要的就是市民的文明程度。
奧運會短短十幾天,數萬運動員雲集,城市交通是最讓人擔心的。北京路很堵是個不爭的事實,這跟城市的快速發展帶來的結果,但也不可否認與部分司機不文明行車有很大的關系。隨意並線、闖紅燈、酒後駕車等等,這些不文明的行為,不但給路添堵,更給人的心裡添堵。這次北京公交、計程車司機發出文明行車倡議,正是用自己的文明行動為北京交通的改善做貢獻,也是為奧運添彩。
當然,迎接奧運並不單是司機們的事,同樣也是各行各業的事。迎接奧運,並不需要多麼華麗的語言和盛大的活動,而是需要我們從自身做起,就如同司機要文明駕駛,行人需遵循規矩,商販應恪守誠信……
只有市民都文明起來,遵守法律、法規和社會公德,相信08奧運會一定會辦成有史以來最好的奧運會。
Today, in front of the National Museum of the Olympic countdown card figures show that just 800 days, we eagerly looked forward to for a long time, 2008 will be the 29th Olympic Games in Beijing. Not new lights, and not cross the line, and not drink driving, not Luantingluanfang : : Yesterday, the city's 300 buses, taxi drivers issued jointly "civilized journey starting with me" initiative for the upcoming 29th Olympic Games preparation. Olympics graally approaching, and as we ordinary people in the excitement I, but should use their own civilization action to meet the arrival of the Olympic Games. Olympics is a sports event is held to States, organized the city's comprehensive quality tests, which include economic level, the management level, and so on, which is particularly important that the public were more civilized. Olympic short 10 days, tens of thousands of athletes gathered in urban areas is the most worrying thing. Beijing Lu very block is an indisputable fact that, with the city's rapid development will bring results, but it is undeniable with some great drivers uncivilized traffic. Arbitrarily and lines, stop, drink driving, etc., these uncivilized acts, not only to Lu Tian Du, the more people they Tian. The Beijing transit, a taxi driver driving initiatives civilization is the civilization with their own actions contribute to the improvement of the Beijing traffic, but also for Olympic glory. Of course, the Olympics is not just a matter drivers were equally different things. The Olympic Games, how magnificent language and does not require a grand activities, but we need to begin to act, as the driver to drive civilization, pedestrians have to follow the rules, vendors should abide by integrity : : Only people are civilized, to comply with laws, regulations and public morality, I believe 08 of the Olympic Games will be the best Olympic Games ever.

在中國傳統文化藝術的魚和水的繁榮與收獲的象徵設計. 貝貝帶來的祝福,並繁榮. 魚也是中華文化的一個象徵盈餘,另一項衡量一個好年頭,好日子. 裝飾線的水浪設計取自著名國畫過去. 五朋友,知道貝貝溫柔、純潔. 水上強勁,反映了她的奧運會藍戒指. 晶晶微笑使孩子--而且也是他帶來幸福快樂的推移而他. 他說,你看他的個性純真可愛的舞蹈,引起一波他黑白毛. 作為國寶級的保育類及,大熊貓是人們崇拜. Lotus設計晶晶的腳,這是鼓舞宋代的瓷畫(a.d.960-1234),象徵著綠意和森林人與自然的和諧關系. 晶晶被選為代表,我們希望保護大自然的禮物--美麗的大自然,保護世世代代. 晶晶是保守na? ve樂觀. 他是著名的運動員,他們的力量是黑色奧林匹克響叮當 在體內循環比賽,歡歡是大哥. 他是一個火孩子,象徵著奧林匹克運動的激情和火焰--熱情的祝福,祝福他. 歡歡中心站比賽為核心的奧林匹克精神的體現. 同時,他鼓勵所有的激情與管理更快、跳得更高、更強是,他還公開和邀請. 而根據著歡歡,請溫暖北京2008年--與中國人民的祝福如意--可以感覺到. firery的頭部裝飾設計大師來自敦煌壁畫--只要觸動中國傳統吉祥設計. 歡歡是活潑熱情. 他擅長所有的球類運動,代表奧林匹克紅色的戒指. 像羚羊、靈活、速度快,可鶯鶯迅速復蓋很大的私人土地上,他跨越種族. 浩瀚的象徵中國的面貌,有羚羊的祝福健康、身體力量來自與自然和諧. 情的本質體現了對飛行特有的青藏高原,第一個受到保護的動物. 選擇了藏羚羊為北京綠色奧運承諾. 頭部裝飾風格的裝飾將一些來自青海和新疆、西藏傳統文化與西部民族設計. 在田徑比賽強,情是機智靈活、利落的小夥子是奧運會黃色光環. 每年春、夏、兒童風箏北京美麗的水流進風,通過資本沖擊. 在風箏設計、金翼燕是最受歡迎的傳統之一. Nini的這個數字是來自盛大的傳統設計,飛行. 她金色的翅膀,象徵著無限的天空,散布吉祥祝福作為她在蒼蠅. 燕也明顯"嚴"中,這座被稱為是一種古老的北京首都. 朋友之間,是天真快樂作為吞下. 她是堅強的,是綠色奧運體操戒指.
In China's traditional culture and art, the fish and water designs are symbols of prosperity and harvest. And so Beibei carries the blessing of prosperity. A fish is also a symbol of surplus in Chinese culture, another measure of a good year and a good life. The ornamental lines of the water-wave designs are taken from well-known Chinese paintings of the past. Among the Five Friendlies, Beibei is known to be gentle and pure. Strong in water sports, she reflects the blue Olympic ring. Jingjing makes children smile--and that's why he brings the blessing of happiness wherever he goes. You can see his joy in the charming naivety of his dancing pose and the lovely wave of his black and white fur. As a national treasure and a protected species, pandas are adored by people everywhere. The lotus designs in Jingjing's headdress, which are inspired by the porcelain paintings of the Song Dynasty (A.D.960-1234), symbolize the lush forest and the harmonious relationship between man and nature. Jingjing was chosen to represent our desire to protect nature's gifts--and to preserve the beauty of nature for all generations. Jingjing is charmingly na?ve and optimistic. He is an athlete noted for strength who represents the black Olympic ring In the intimate circle of Friendlies, Huanhuan is the big brother. He is a child of fire, symbolizing the Olympic Flame and the passion of sport--and passion is the blessing he bestows. Huanhuan stands in the center of Friendlies as the core embodiment of the Olympic spirit. And while he inspires all with the passion to run faster, jump higher and be stronger, he is also open and inviting. Wherever the light of Huanhuan shines, the inviting warmth of Beijing 2008--and the wishful blessings of the Chinese people--can be felt. The firery designs of his head ornament are drawn from the famed Dunhuang murals--with just a touch of China's traditional lucky designs. Huanhuan is outgoing and enthusiastic. He excels at all the ball games and represents the red Olympic ring. Like all antelopes, Yingying is fast and agile and can swiftly cover great stretches of land as he races across the earth. A symbol of the vastness of China's landscape, the antelope carries the blessing of health, the strength of body that comes from harmony with nature. Yingying's flying pose captures the essence of a species unique to the Qinghai-Tibet Plateau, one of the first animals put under protection in China. The selection of the Tibetan Antelope reflects Beijing commitment to a Green Olympics. His head ornament incorporates several decorative styles from the Qinghai-Tibet and Sinkiang cultures and the ethnic design traditions of Western China. Strong in track and field events, Yingying is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring. Every spring and summer, the children of Beijing have flown beautiful kites on the currents of wind that blow through the capital. Among the kite designs, the golden-winged swallow is traditionally one of the most popular. Nini's figure is drawn from this grand tradition of flying designs. Her golden wings symbolize the infinite sky and spread good-luck as a blessing wherever she flies. Swallow is also pronounced "yan" in Chinese, and Yanjing is what Beijing was called as an ancient capital city. Among the Friendlies, Nini is as innocent and joyful as a swallow. She is strong in gymnastics and represents the green Olympic ring.

京著手申辦2008年北京奧運會開始,2008年北京奧運會這個話題就一直備受關注。目前關注的焦點已從申辦之初許下的諾言轉移到如何真正履行諾言。在我看來,要跨越諾言與現實之間的鴻溝,北京還有很長一段路要走。
The 2008 Olympic Game has been the most discussed and anticipated event through out Beijing ever since Beijing bid for it years ago. Yet the focus has shifted from making a promise to making good a promise after Beijing』s successful bid. In my opinion, to bridge the gap between a promise and reality, Beijing still has a long way to go. Here are some of my ideas on how to fill that gap.

首先,在所有亟待解決的問題中,跨越英語口語這一難關至關重要。學會一門語言的關鍵在於堅持不懈。我們到能不能做到讓大多數國人在2008年到來之前都學會說英語?這一問題需要我們不斷努力和嘗試。
First, the speaking of English is far most important than all other difficulties. Learning a language takes a long time and a lot of heart ship, it』s not easy. So can we get most of Chinese to speak English before 2008? It needs us to try and practice very hard.

其次,交通擁擠一直是困擾北京的老大難問題。一輛接一輛車連在一起構成的汽車長龍加之它們不斷排放到空氣中的黑煙這種情景早就給我們留下了深刻的印象。我相信沒有一個國人願意把北京的這一面暴露給來自世界各地的參賽隊員和新聞記者,因為它會嚴重損壞北京的形象和聲譽。所以,我們必須致力於建設綠色奧運這一目標。
Second, traffic jams have been an age-old headache in Beijing, the scenes of long queues of vehicles worming their way inch by inch while discharging dark fumes into the air had given all of us a really bad impression, and I know that none of us wish to show off that side of Beijing to athletes and journalists over the world, it would blemish the city』s image and leave a bad reputation. So we have to work real hard on Green Olympics.

還有,為了各項工作的順利實施,一個高瞻遠矚的整體城市規劃必不可少。如果時間允許,重新設計和調整北京的建築風格會為構建北京的城市特色創造環境。把東方的精緻和西方的宏偉結合在一起一定會在眾多建築風格中獨樹一幟。要做到以上幾點,北京應該聽取得來自一流建築師的建議並作出整體規劃。
Thirdly, to add enchantment to convenience, an over-all city planning is indispensable. If time permits, a redesign of city layout and adjustment of architectural style would provide a better environment for fostering the characteristics, blending oriental elegance with international grandeur, will tower a lot among surrounding architectures. To achieve such effects, Beijing shall solicit opinions from first-rate architects and make an overall plan.

盡管如此,要實現全世界對北京的期盼,北京還有許許多多工作要做。但我們有信心在2008年到來之前把北京建設成為一個全新的城市。巨大的變化每天都在這個城市發生,相信在不遠的將來,北京將會成為全世界關注的焦點。世界相信北京,這也是北京申奧成功的原因。我們一定會抓住這次機遇並為之全力以赴。今天,我們還沒有做好准備,但在2008年到來之前我們一定會准備好!
Even though, Beijing still has a lot to do to reach the level that the world expects, but we have the confidence to make Beijing a brand new city by the year 2008. Huge changes are taking places, and not far in the future, Beijing will be the focus of all worlds』 attention. The world trusts Beijing and that』s why Beijing won the bid. We will grasp this opportunity and do our best. We are not yet ready but we will be by the year 2008.

讓我們一起祝福北京祝福2008年北京奧運會吧!謝謝!
Let』s all wish the best for the 2008 Olympic games in Beijing. Thanks for your listening"The Games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing."With the motto "New Beijing, Great Olympics", Beijing promises to host a "Green Olympics", a "Hi-tech Olympics" and the "People's Olympics".

Chinese people always appreciate the purposes and principles of Olympic ideal, support the efforts of Olympic Games to promote world peace. The Chinese Government and people are doing our the utmost/best to prepare for the 2008 Olympic Games in Beijing, and shooting at the pageant with advocating Olympic ideal, sparkpluging world peace and enhancing the relationships among the world. Olympic spirit are gonna spread again in orient cultural ancient China.

The government and people of China have always admired the purposes and principles of the Olympic spirit and supported the efforts made by the Olympics in promoting world peace. The Chinese government and people are doing our utmost in preparation for the 2008 Olympics in Beijing. It is our hope to make it a grand gathering that will carry forward the Olympic spirit, promote world peace and enhance the friendship among people of the world, so that the Olympic spirit will flourish once again, this time in China, an oriental country with an ancient civilization.

中國人民一向贊賞奧林匹克精神的宗旨和原則,支持奧林匹克運動為促進世界和平所做的努力。中國政府和中國人民正全力以赴,做好2008年北京奧運會的籌備工作,力爭把2008年奧運會辦成一次弘揚奧林匹克精神、促進世界和平、增進各國人民友誼的盛會,讓奧林匹克精神在中國這一東方文明古國 再次得到發揚。
加油......

G. SBC上海理工大學中英國際學院的教育模式與其他大學的區別

去sbc吧看看

H. 新東方英語(中英文版)和(中學生中英文版)有什麼區別

你好,這兩種雜志我都在市場上見到過,其實區別很簡單,《新東方英語(中英文版)》面向大學生或更高水平的讀者,而《新東方英語(中學生中英文版)》面向中學生或者相當於中學生水平的英語自學者。

I. 請教下《中英文化的異同點》論文

文化方面是個大方面,因為涉及到了日常的語言,圖片,影視,信息,科技,人文等等。大學學士畢業論文,大多數學生寫起來大體都是一個類型,即宏觀方面去選取角度寫,這樣的結果就是導致更無從下手。其實,如果你是英語專業的學生,完全可以參考一些文獻選取一個細致的角度入手,這樣反而會輕鬆些。老師給你一個選擇的范圍,「內容要與英語語言,文學,文化或者教學有關」並非就是說題目是什麼中英文化交流的大方向,這樣你無法用幾千字就能寫好的。文化是包含那麼多的類型,你喜歡哪方面或者擅長哪方面的,可以從這個角度去切入。比如文化習俗,表達方式,餐飲娛樂,文化制度,歷史等都是可以的。再具體到題目就可以是中英文化中的人的性格特點的異同點,特定時期內兩國對於某件事,某個現象的關注的異同點等等。如果想了解一下相關內容,除了參考文獻,還可以多看下BBC紀錄片中的《神秘的英國》等。提綱的話大體是這個格式的:
關鍵詞
英文摘要
第一個標題 是中英文化中的文化一詞的解釋 出處,所涵蓋的內容 然後標上你所要寫的角度的那個關鍵詞的解釋,是包含在文化中的一個組成部分,然後提出問題,即該文化的特點在兩個國度的表現方式
第二個標題 就是中國文化中該文化關鍵詞的解釋和表現
第三個標題 就是英國文化中該關鍵詞的英語解釋和表現
第四個標題 就是該文化在兩國中的相同點
第五個標題 就是該文化在兩國在的不同點
第六個標題 就是進行總結
感謝詞 某某老師 某某同學提供的幫助
標注 就是材料的出處
手工打字,大學畢業後層幫多個朋友寫過不同專業的論文,不知道現在格式和要求變了沒 我是08年畢業的 希望對你有所幫助,如果有什麼問題可以留言或者私信。謝謝
PS:中英兩國都有個茶文化,你可以從這個角度去入手啊。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238