教育部一級口譯通過名單
A. 一級口譯證書好考嗎
不好考
同二級口譯相比,一級難在以下幾點:
語速加快,時間變長。一級口譯留出的空白翻譯時間比二級少,但是播放的語速比二級要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進入狀態,簡直是當頭一棒。姐姐對此的建議是,考前一定不能放鬆,要有針對性的多加練習、保持水平。考試當天一定要提前來到考場熟悉環境,早點做好一切准備,爭取盡快進入狀態。
專業性強,難度加大。比如英譯中的第二篇是「布雷頓森林體系」,其中還涉及該體系的由來和特點等。如果背景知識積累不足,再加上面對生疏內容臨場緊張,很容易卡殼。當時坐在姐姐身邊的兩個男生可能就是出於上述原因卡在那裡,草草結束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟「哦,原來說的是這個!」因此,有志於一級口譯的考生不能僅滿足於儀式、禮賓性質的「獻花辭」,而要開始涉足「深水區」,向專業領域進軍。
口音多樣,挑戰聽辨。以往的二級或三級口譯考試,大多數是中國人用英音或美音來朗讀語段,至少保證考生能「聽懂」。但是在實戰中,口譯員會遇到很多非英語國家人士,他們南腔北調,6有時口音重得讓人不知所雲。據姐姐說,一級考試就加入了有口音的英語,對聽辨造成一定挑戰。所以有志於該考試的同學一定要做好心理准備,平時有針對性地訓練。
長句增多,結合時政。對於中翻英,大家往往認為比英譯中「簡單」,因為在聽力上不會造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達方式將意思說出來就行了。但是一級考試的中翻英部分會出現大段大段的長句,內容也會緊密結合時政和熱點,比如應對金融危機。這就需要同學們一方面要關心時政和熱點,了解國家政策措施(如政府應對某個問題而採取的措施),另一方面還要知道上述內容如何用英語表達。假設明年5月的一級考試考了神九上天和天宮一號對接,女航天員或者十八大什麼的,大家可別怪自己知識和詞彙積累不夠。
耳機迴音,干擾性大。不知是姐姐的設備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽完一段開始翻譯,耳機里都會錯時回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時還要避免專心聽自己譯語造成的干擾(在聽到自己的聲音時,一般人會下意識的集中精力專心聽,而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機別戴那麼緊,像做同傳那樣留出一隻耳朵監聽自己的聲音。平時也可加強抗干擾性訓練。
總之,一級考試難度大、通過率低是必然現象。有志於報考的同學可以借機檢測一下自己的水平,看看差距何在。
B. 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
(2)教育部一級口譯通過名單擴展閱讀:
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
C. 請問口譯一共有幾個級別啊,分別適合什麼程度的英語水平來學習呢。謝謝~
口譯分為基礎口譯、中級口譯和高級口譯三個級別。
1、基礎口譯針對高中左右水平學員學習;
2、中級口譯一般都是大學四級水平以上學員學習;
3、高級口譯基本六級以上或者通過中口學員來學習。
拓展資料:
口譯類別如下:
1、同聲傳譯:頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。
2、交替傳譯:包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
3、普通商務口譯:包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。
資料參考:口譯-網路
D. 全國翻譯專業資格證書與英語高級口譯證書
外語翻譯證書與翻譯專業資格證書的區別
由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格考試,將於12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時進行首次試點考試。而教育部考試中心與北京外國語大學也相應推出了外語翻譯資格證書。於是,全國翻譯專業資格證書與全國外語翻譯證書就構成了我國翻譯行業的兩個認證體系。這兩大權威翻譯證書都是翻譯人員水平標準的等級證書,都包括筆譯、口譯兩大方面,但這兩大翻譯證書還是有區別的。 類似之處。由國家人事部頒發的全國翻譯專業資格證書稱為:資深、一級二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
— 相似之處
如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
— 不同之處
1、全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤
據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以後從事英語方面的專業人士考取。
2、外語翻譯資格證書有了一定社會化基礎
這個早在2001年就由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生提供的翻譯資格的一個以學校為發證主體的認證。由於當時是比較早的一個翻譯水平考試,被社會上比較多的翻譯從業者和英語愛好者所接受。
3、兩證來自於不同的背景
多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和對專業獨立性的自信,卻並沒有成為一種有廣泛社會認可度與社 會適用性的職業資格評價體系,翻譯專業資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對於北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規范,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,合作舉辦該項考試,並將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
4、考試難易程度要求不同
有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由於全國翻譯專業資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之後再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求6000個單詞;交替傳譯要求3000個單詞。而對於全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握2500個單詞;口譯考試要求4000個單詞左右;交替傳譯要求掌握2500個詞左右。全國翻譯專業資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求8000個單詞;口譯要求10000個單詞。對於全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求3000個單詞;口譯英譯漢要求5000個單詞左右。據考試中心介紹,由於這個考試剛剛出台,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。
E. 英語口譯證書分為人事部的CATTI 教育部的NAETI 和上海口譯證書 這三個證書都分
可以負責任地告訴你,CATTI中級口譯是這項考試改革以前的叫法,現在都是叫CATTI三級口譯了,CATTI高級口譯相應也就改叫CATTI二級口譯了。而上海中級口譯還沿用以前的叫法。因為畢竟CATTI才是官方承認的可以評定職稱的唯一翻譯類證書,所以CATTI的權威性應該說在北方比上海口譯證書要高出一截,而在南方的企業相對比較認可上海口譯證書。我建議你最好不要報考教育部的NAETI,因為這個考試我的同學參加過,很不正規,考生較少就把所有級別的考生都安排在一個語音室里考試,而且錄音不太清楚,即使考過了也很少有單位承認這個證書。
F. 分數全部奉上,急~!教育部英語口譯四級合格糾紛
我在中國教育考試網上找到的關於獲得合格證書的公告http://www.neea.e.cn/zsks/fyzs/infor.jsp?infoid=32759&class_id=08_04&child_class_id=08_04_01
四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)為合格,四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。
考點的老師說有你的成績單應該是你的筆譯單項合格單。
關於准考證號,不是先在教育考試網上 網上報名,再到考點確認嗎,我想你在網報的的時候是不是有點小問題,才會出現准考證號位數不對的情況,一般系統自動生成不會出錯的,不知可否撤銷,重新報,再咨詢的時候你就直接跟老師說關於准考證號不對的問題,撿重要的說,引起他們注意,網報還沒截止,祝你好運!
G. 一級口譯報考資格
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
(一)報考一級翻譯條件。
遵守國家法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,並具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試。
1、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務。
(二)報考參加二、三級翻譯專業資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實務》兩個科目的,不限制報名條件。
(三)免試部分科目條件。
根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關於翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的「翻譯碩士專業學位研究生在讀證明」(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務》科目考試。
H. 教育部的一級筆譯報名條件
這就是高級筆譯。 高級口譯或高級筆譯
通過者受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質量高。考試對象為英語專業本科優秀畢業生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者(工作者)。
考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。
I. 口譯二級2014年11月考試通過人員名單
成績沒這么快出來吧,到二月下旬應該就全知道了