英語翻譯核心課程系列商務口譯
① 對外經濟貿易大學 商務英語有專業碩士學位嗎
沒有。只有以下。且英語學院不招收同等學力考生。
055101英語筆譯(專業學位)
01商務筆譯
02 商務法律翻譯
055102 英語口譯(專業學位)
01商務口譯(可加試聯合國實習面試)
02國際會議口譯(需加試中歐聯合面試)
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③357英語翻譯基礎
④448漢語寫作與網路知識 211,357,448由我校自主命題,見初試參考書目
211翻譯碩士英語
英美散文選讀(一)、(二)對外經貿大學出版社2008年 蔣顯璟
357英語翻譯基礎
新編漢英翻譯教程(第二版)上海外語教育出版社2010年1月 陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社2009年8月 王恩冕
448漢語寫作與網路知識
中國文化概論 中國人民大學出版社 2007 金元浦
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶
西方文化史 高等教育出版社 2011年1月版 庄錫昌
翻譯碩士專業學位各專業及方向復試參考書目
英語筆譯
01 商務筆譯 大學英漢翻譯教程(第三版) 對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
02 商務法律翻譯 法律英語翻譯 山東大學出版社 2009年11月 張法連
英語口譯
01 商務口譯 英語口譯基礎教程 高等教育出版社 2007年10月 仲偉合
02 國際會議口譯 英語同聲傳譯教程 高等教育出版社 2008年9月 仲偉合
委託幫友情提供。
② 對外經濟貿易大學商務英語和跨文化商務交際與翻譯碩士相比哪個就業好
你好!
商務英語和跨文化商務交際比較側重於商務運用,而翻譯碩士更側重翻譯技能的培養,常用於商務,二者的就業方向本身就有一定的重合,依託貿大實力強勁的平台,二者都有很好的就業,相差不大。就業方向包括事業單位、國企、外企或大型民企做翻譯及相關工作;還有同學考取公務員,或者進入高校做老師。
商務英語和跨文化商務交際是外國語言學及應用語言學的兩個方向,是二年制學碩。
1.商務英語方向
通過2年的培養,使研究生具有扎實的英語基本功,掌握商務基本理論知識和業務操作技能,能對英語在商務領域和活動中的使用進行多角度的研究,包括商務英語詞彙、句法、語篇、語用特點,以及國內外商務英語的發展等。本方向的畢業生應能勝任高層次的國際商務翻譯、信息調研、學術研究,或從事各種國際商務的實際業務,還能開展主要經濟體的研究以及商務領域的調研業務,在就業市場上具有很強的競爭力。
2.跨文化商務交際方向
通過2年的培養,使研究生具有扎實的英語基本功,掌握商務基礎知識和跨文化的理論與技能,能對國際商務中的跨文化現象和模式進行較深入的對比研究,探討導致國際商務領域產生文化差異和障礙的各種因素以及國際商務專業人士的行為、溝通方式和特點等。本方向的畢業生應能勝任高層次的國際商務溝通、談判與寫作、信息採集和從事各種國際商務的實務,還能開展主要經濟體的研究以及商務領域的咨詢業務,在就業市場上具有很強的競爭力。
英語筆譯包括:
商務筆譯方向
旨在通過2年的學習與訓練,培養學生具有扎實的英漢雙語基本功、較強的商務翻譯實踐能力和較寬廣的商務基礎理論與網路知識,能勝任政府外事部門、國營企業、跨國公司和翻譯公司等企事業單位的文件資料翻譯。擬採取「校企聯合」的培養模式,與政府外事翻譯部門和翻譯公司依託出版機構等開展聯合培養,並為外事外交部門培養能勝任各種場合和行業的高層次筆譯和英文編輯人才。
商務法律翻譯方向
旨在通過2年的學習與訓練,培養學生具有扎實的英漢雙語書面表達基本功、較系統的法學理論與法律知識和法律翻譯實踐能力,能勝任政府、公司法律部門與法律事務所等機構的涉外法律翻譯。採取跨學科的培養模式,引進法學院雙語核心法律課程和教學資源,為涉外法律部門培養高層次的法律翻譯人才。
英語口譯包括:
商務口譯方向
旨在通過2年的學習與訓練,培養學生具有扎實的英漢雙語表達基本功、較寬廣的商務基本理論與知識和較強的口譯實踐能力,能勝任較高層次的各類商務會談和口譯工作。擬嘗試與英美高校合作,採取「1+1」國際培養模式,有條件並有意願的學生可選擇去國外修讀完規定課程和學分,合格者可分別獲得中、外兩校碩士學位。
國際會議口譯方向
採用與歐盟口譯總司聯合培養的模式,通過2年的訓練,培養學生具有扎實的英漢雙語表達與互譯基本功,具備較廣博的經濟、政治、外交、文化知識面,為不同行業的國際會議與會談培養高質量的口譯和同聲傳譯人才。擬與歐盟合作,採用「MTI碩士學位+歐盟證書」的雙證培養模式,旨在為國際組織和我國政府機構及跨國企業培養合格的國際會議譯員。學生修滿全部課程、各課程測驗合格,同時達到規定的口譯實踐時數並完成口譯實習報告者,可獲得MTI碩士學位;學生參加歐盟畢業考試合格者,將獲得歐盟口譯總司和對外經濟貿易大學共同簽發的「國際會議譯員資格證書」。
國際商務談判方向
旨在通過2年的學習與訓練,培養學生具有扎實的英漢雙語表達基本功,使學生了解經濟學和國際商務的基本理論與知識,掌握國際商務談判的相關理論、原則、方法、策略及技巧等,從而能勝任較高層次的各類國際商務會議、會談和談判,以及擔任國際商務談判口譯。本方向與英美澳加等高校合作,採取國際合作培養模式,有條件並有意願的學生可選擇去國外聯合培養,或修讀完規定的課程和學分,合格者可分別獲得中、外兩校碩士學位。
③ 想做一名翻譯官,或者一般商務口譯翻譯人員,今年大專畢業,之前是商務英語系,英語過了六級。
1.上海是地方性的口譯考試,僅僅是近年推廣度高,承認度高而已。CATTI是全國選拔性質,兩者題目難度就能辨析出來。而且CATTI通過率極低。。。考了快8年的CATTI,三級口譯就只有1500多人有證書。
2.薪資待遇,你要去公司,都是吃死工資。。。好點的4000到8000不等。但不養專職翻譯,除非是很牛很大的跨國公司。。。錢太多了。多數都是走翻譯公司路線。吃兼職飯。
3.上海口譯,口試部分,一定要在上海考,SO,你要在南方,離著近,就去考上海的。CATTI全國都有考試點,你在大中城市人事部都能咨詢到相關信息,網上報名很妥。
4.自考本,英語本?很虧。自考不適於全日制學生的制度,不能考專8.你考自考,也得2年吧。你就一個本科,什麼都沒有,學位證還特別麻煩,不如一個口譯證來的職業。更能體現你的口譯能力。再說,自考英語里,那些英美文學。。。初級口譯人員,真涉及不到。。。
5.你有概念的錯誤!國家外交部,不是普通人能進去的。它有很多條件限制。首先本科畢業,通過公務員考試(你政治得合格吧?),進行外交部的翻譯考核,即使你都通過了,也需要培訓審核,然後有半年左右的培訓期。是否要求小語種,我忘記了。但聯合國官方語言,除了英語,你還得會一種。。。那種第二外語,也要考核的。
6.很少有專門交流的網站或者論壇,因為口譯本來就是自己努力的東西,別人幫不了你什麼。最多看看經濟學人的論壇,看看翻譯的技巧和達人的翻譯文章,給自己長長知識。。。
PS:高考神馬,很坑爹。。。對於偏科的同學來說,就是噩夢啊~我也見過高考英語考60分,但最後拿到英語同傳雙語證書的達人。。。後天努力,比神馬都重要
④ 商務英語翻譯的口譯和筆譯哪個前景更好些主要從事哪些領域的工作薪酬呢謝謝~~~
當然口譯的前景更為來廣泛啦。因為在很源多公司,口譯有時也會兼任筆譯的,你想想若是你口語非常好,老闆哪天叫你去幫忙翻譯點文案東東之類的,難道你就不做了嗎?
普通商務口譯
包括商務會議或談判、旅遊陪同翻譯、工廠或現場訪問、展會等等。薪資就看個人能力及運氣了。因為有按小時算的,按天算的,或按交易金額算的。總之口譯比筆譯的工資要高,因為它一般都可以獲得額外的利潤!Ok
⑤ 《商務英語口譯教程》聽力MP3及英語文本和翻譯 [email protected]
LZ要哪版本說我、
在伴讀文庫上可以搜索到。
⑥ 問商務英語和同聲傳譯
我不知道你的英語單科比較好是多好,也不知道你對同傳了解多少。 我覺得,同傳太難了,本科沒有同傳專業,沒有經過特殊訓練,沒人能達得到。 上海政府有舉行 中級口譯 和高級口譯的考試,高級口譯考試的含金量還是比較高的,能考得出來 說明水平確實不錯。 我覺得 你現在未必能考出高級口譯來,更別說同傳。 中學的考試跟口譯完全是 兩碼事,天上和地下。你對英語有興趣很好,但別太把成績當回事,因為在那些考試面前,你會發現自己什麼都不是。 我的英語也比其他科目好,也曾經飄飄然過,不過接觸到之後,才發覺,我真爛!
還有,我聽做同傳的新東方老師講過,做同傳是個漫長的奮斗過程。自身去進行特殊訓練那是必須的,另外還看機緣。 進入同傳的圈子是要一步一步來的,不是說你考了某個證,某個測試通過你就能做了。因為需要同傳的都是一些重要的國際性的會議,新人是肯定不會讓你去做的。想要進入同傳,首先你艱苦訓練之外,平時要多出去做翻譯(注意,是做interpreter,不是translator),先從陪同翻譯開始,就是比方說老外來旅遊你陪同導游兼翻譯等,最好是你在學校能活躍點,跟英語老師關系搞好一點,平時有些學術交流會等啥的,老外來你們學校時候,老師或者朋友會介紹你去做陪同翻譯。 做多了,名氣會出來一點,到時候學校開個什麼會,你要爭取去做會議上的翻譯,也就是交互傳譯,這樣才慢慢進入到 譯員這個圈子。
另外,做譯員還要注意各種方面知識詞彙的積累,要深入了解英語文化背景,因為不管你做交互傳譯和同聲傳譯也好,他們的會議肯定是具有一定的專業性,你不懂這方面的知識,不了解這些專業詞彙,那麼你就翻譯不好。 其實做譯員要看你信譽怎樣,你不能出大錯誤,一出大錯誤,導致會議各方產生誤解,那麼人家損失可能會非常大,你的信譽損失也很大,你可能就不會再被邀請做同傳。還有,按我們老師說,做同傳要一直保持對英語的敏感和興奮,你如果一個月兩個月沒做同傳了,那人家也就不放心請你去做了。
同傳難度非常大,自然譯員也很受人尊敬,同時做一次同傳的回報也很高。按我們老師說,很多會議都是在酒店裡舉行,作為會議的同傳,能夠免費住到很多5星級酒店,同時一天的同傳可能報酬就是8000RMB(一天不可能整天都在開會,而且做同傳每20-30分鍾肯定會輪換).高回報的背後是巨大的艱辛。
至於你說的是不是直接出國好,如果你的家庭條件不錯,那出國也沒什麼關系。商務英語可能會有一些 模擬談判之類的課程。
同傳要海量的練,研究生不研究生不是重點。 請你要分清interpreter和translator這兩個概念。
120還不算高了,可能是因為我高中在重點班的關系吧,我們班英語平均就是120多了,好一點的都是過130的。 最高的145,高考時候。 繼續努力呀~ 我也要繼續努力
英語學習沒有什麼是相悖的,同聲傳譯 simultaneous interpret, 自然是要做interpreter了,跟translator是兩條道路,人精力有限的……
⑦ 全國商務英語翻譯證書ETTBL和BEC哪個好一些
ETTBL:
試合格後,頒發由中國商業聯合會統一印製的《全國商務英語翻譯資格證書》,是商務英語人員上崗就業的依據,是工商、合資企業、外事單位等用人的資格憑證,證書全國范圍內有效。
試標准:以英語為母語的人的理解程度是商務英語考試的基本標准。
對商務英語掌握的水平分五個層次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。
初級:能在商務往來中進行一般性商務英語交談。能夠勝任涉外企業的員工及同層次的企業外銷人員、賓館接待人員、商場收銀員等。
中級:能在一般性商務會談和商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業的職員及同層次的秘書,辦公室主管等。
高級:能在一般性商務會議和外事商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業主管及同層次的企業經理助理、企業經理等。
翻譯師:能在大型商務會議中進行復雜的口譯和筆譯,並能夠勝任專職商務英語翻譯工作。
高級翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各種外事商務活動會議的文件及專業性的資料進行筆譯。能夠擔任國際商務會議中各種復雜的筆譯、口譯的工作,並解決商務英語中的一切疑難問題。
BEC:
教育部考試中心和英國劍橋大學考試委員會合作,於1993年起舉辦商務英語證書考試。該系列考試是一項水平考試,根據商務工作的實際需要,對考生在商務和一般生活環境下使用英語的能力從聽說讀寫四個方面進行全面考查,對成績及格者提供由英國劍橋大學考試委員會頒發的標准統一的成績證書。
商務英語是一種在工作環境中使用的、世界通用的語言,適用於政府機關、事業單位、企業、商社等各種機構的日常公務和商貿活動.該證書由於其頒發機構的權威性,在英國、英聯邦各國及歐洲大多數國家的商業企業部門獲得認可,作為確認證書持有者英語能力證明的首選證書。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區求職的「通行證」。現在該證書的功能已不僅限於求職,已擴展至進入大學本科學習的語言能力證明。
個人認為還是考BEC比較好一些,全球承認的證書,含金量高,僅供參考
⑧ 您好,請問能不能也我一份 商務英語翻譯教程(口譯) 鄒力的電子版,謝謝 [email protected]
OMG,我才看到你的問題,你現在還需要嗎?sorry...
⑨ 英語專業考研時翻譯方向的書籍有哪些
考MTI的話,我們本科用的最基礎的一本是連淑能的《英譯漢教程》,另外《三版級筆譯實權務》,《實用商務英語翻譯》《中國典籍英譯》,口譯教材有《英語口譯入門》《三級口譯實務》《新編商務英語口譯教程》,仲偉合的《英語口譯教程》(上下冊),張培基的《英譯中國現代散文選》等等,很多了,關鍵是看你想翻譯哪個方向的,比如貿大的MTI偏商務,而北大、中南等學校就有點偏文學了
⑩ 我是大二英語專業的本科生,想考對外經濟貿易大學的商務口譯翻譯碩士,真心請教學姐學長,應該如何准備
我是大四的英語本科。
我覺得首先是要把自己的專業學好,同時一定要加大詞彙量
還有你要經常去關注你所要考的學校,關注他們的課程這些都會很有幫助的。
最好是加他們的論壇和那個學校的學長學姐聊聊,他們會很樂意幫助的