基礎口譯課程設計
A. 基礎口譯考試
上海市這樣的,我剛考完 一共200分,聽力、口語各佔100分,不管兩門各自考回了多少分,只答要加起來夠120就及格。 考試要分上午和下午,有的人上午考聽力,下午考口語,有的反之,這都是由安排的,准考證上有寫 聽力口試時間45分鍾,口語大概會考半小時,題型的話你買一套試卷做一下就知道了
B. 基礎口譯教材
基礎口譯?上外的那考試吧,,,,沒什麼難度的。吃透教材就可以了內。
到高級容口譯考試,也只是略窺門徑,都算不上什麼真正的口譯。
幾種教材?你能吃透官方的就夠了。
中級以內的口譯,要求聽力要好,拼寫不要太費力就可以了。口譯本身就是一個語言轉換反映速度的練習。
學口譯不要迷戀教材和方法,我見過的一個朋友,沒什麼特別的教材,就拿BBC練,最後過了CATTI三口。吃透教材最重要。
C. 初學者口譯怎麼學習
1.你聽了,寫抄出來,再去翻譯。那是看著聽寫結果翻譯的,跟筆譯練習沒什麼區別了。不可取的方法。中口文章短,盡量用腦子記。筆記符號什麼的,後期再說。實際工作中,也是腦子記,希望你一入門時候,就強迫自己。
2.譯文是沒必要對照的。你主要看,你的譯文跟原文相比,是否丟了內容,是否拗口(不是正常語言結構的表達)。譯文用詞,不太重要。書里的譯文,很筆譯化,你實際口譯工作或者考試中,沒那時間措辭。
3.口譯中的聽寫,有時候也可以略掉。以你聽出每個詞為標准,不一定寫出來。時間長了,才有意義,最主要,不能自欺欺人。這樣也可以叫精聽,當然,不能拿中口這么聽。。。中口還是適合當練習教材用。
4.文章不用通背。你背不完。意義也不大,體會裡面段落,句子的部分翻譯精髓,是主要的。
5.沒有悟。所以印象不深。大量練習之後,也是為了自己能把這一堆知識,融會貫通。不是為了死記硬背。
D. 基礎口譯教程 mp3
http://audio.sflep.com/ 自己抄看就知道 買完書見封二
E. 基礎口譯是什麼
關於英語初級口譯考試大綱有關要求
1)要通過初級英語口譯資格證書考試者,應具有良好的口語水平和基本口譯技能,能夠承擔一般性工作會談和外賓日常生活的口譯工作。
2)考試題型為主觀試題。聽寫文字內容長度為180-240個詞左右,念一遍,語速為每分鍾50-70詞左右。試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度以3個詞為限。聽寫內容播放後有2-3分鍾間隙供考生填寫。
3)測試要求:
(a)能逐句理解、聽懂話語的主要含意。
(b)能聽懂交際場合中的一般性英語會話和講話。
(c)能聽懂諸如政治、經濟、文化教育、語言文學和科普方面的簡易講座等。
(d)能聽懂同樣題材的廣播或電視短片。
4)閱讀要求考生,具備熟練閱讀英語文章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告的能力。
5)英譯漢口譯包括短文一篇(長度約260詞),其中由黑體字母印刷的約100-130詞的段落為需要翻譯的部分。亦可以是長度100-130詞左右的短文一篇或一段。
6)漢譯英要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展。文化教育等一般性難度的文章,譯文應忠實原意,語言通順。
7)口語要求考生能就一般性話題發表見解,語音語調自然、用詞與句型基本正確,語句連貫,表達基本流利。
8)口譯要求考生基本掌握英譯漢和漢譯英的口譯基本技巧。口譯應准確傳達原意,注意語氣表達、語音語調正確,用詞和句法基本正確,講究說話的流利與速度。
9)筆譯要求學生基本掌握英譯漢和漢譯英的筆譯基本技巧。譯文准確通順。速度為每小時200-260詞。
一般是這么考的:
一共200分,聽力、口語各佔100分,不管兩門各自考了多少分,只要加起來夠120就及格。
考試要分上午和下午,有的人上午考聽力,下午考口語,有的反之,這都是由安排的,准考證上有寫
聽力口試時間45分鍾,口語大概會考半小時,題型的話你買一套試卷做一下就知道了
F. 基礎口譯教程如何自學
我不知道你這個"還可以"是什麼意思,想當翻譯首先外語要精通,是精通,不是那種糊弄人的東西.因為只有你真正當了翻譯以後才能明白什麼叫做"捉襟見肘",沒有一個好的基礎是絕對不行的.
G. 基礎口譯考試需要怎樣的准備
難度比四級要高得多,是比較專業化的考試。
下面是介紹:
一.英語中級口譯證書介紹
《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓與考試項目是上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一。考試每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個周日為綜合筆試,合格者可參加口試。上海市外語口譯崗位資格證書考試項目1994年啟動,1997年3月開考了英語中級口譯。1997年9月開考了日語口譯。十年來,報考總人數已達150000人。
二.英語中級口譯學習要求
一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的
水準。因此,對於選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。
一) 聽力能力和水平要求:
提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,
要求學生達到四聽懂、兩聽譯。
1.聽懂一般說話者的含意;
2.聽懂交際英語會話;
3.聽懂一 般性講座;
4.聽懂一般廣播或電視短篇;
5.聽懂和理解英語短句並譯成漢語;
6.聽懂和理解英語片段並譯成漢語。
二) 筆譯能力和水平要求:
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有餘。
筆譯是文字工作,差之毫釐,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三) 口語能力和水平要求:
1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
四) 口譯能力和水平要求:
1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
2.英語中級口譯考試旨在測試考生的「英譯漢」和「漢譯英」的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能准確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規范,語氣恰當,用詞妥切。
3.考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然後逐句將原文的內容准確而又流利地從來源語口譯成目標語。
三.學生程度要求和學習教材
程度要求:
選擇英語中級口譯的學生要求通過大學英語四級或相當於大學英語四級的程度。
教材要求:
1.《英語中級口譯復習大全》(上海外語教育出版社,華東理工大學出版社;
康志峰 主編)
2.《英語中級口譯資格證書考試綜合指南》(復旦大學出版社;康志峰 主
編)
四.英語中級口譯考試要求
筆試50% 英譯漢和漢譯英
口試50% 口語和口譯
H. 口譯菜鳥,求各位給推薦一下教材(由淺入深)
CATTI的教材,比考試難,這是眾所周知的,我說的不是語速,而是文章難度。
三級口譯教材,好比二級考試難度。
即使你報班,老師通常也不會建議你去研究透那本【鬼書】,因為太費精力。
拿我自己看過的書,給你一個推薦,具體哪個好,你自己翻翻書看看。
基礎階段:
1.上海中高級口譯教材,中級口譯教程,第三版或者第四版,都可以。後者,我沒買,聽說第四版改動很大,多了不少近幾年的東西。還算編的嚴謹。基本就是當練習冊,自己練習了。題型跟CATTI不同,但可以拿來入門的。有MP3盤一張。
2.漢英口譯入門,李長栓老師編的。北外牛人哦。。。沒音頻,一本書而已。編的不錯,以句子為單位,給你講怎麼翻譯漢譯英。怎麼搭配,怎麼造句合理。都是經濟貿易類內容,略顯單調,但質量很高。
3.現代漢譯英口譯教程,新版有搭配MP3盤,很厚,分書跟練習冊,一本藍,一本綠。這是我做翻譯之前,朋友推薦的。吳冰老師編的,裡面的詞彙部分是亮點,一度認為,練習冊比書給力。。。
中級階段:
1.上海中高級口譯考試,高級口譯教程。這都不用說了,梅德明老師主編的,第幾版都可以。最好是第四版,我看過,比第三版東西多了不少。入門CATTI前,很多培訓學校,也愛用這套教材講課。
2.梅德明老師編的一套【新英漢口譯實踐】 【新漢英口譯實踐】都是05年版,兩大本,夠全面的,不過,我還是推薦你用高級口譯第四版。教材內容,越新,越有興趣看完,這是我的經驗。。。。
高級階段:
直接用CATTI指定教材,不要較勁,那譯文就是個參考,其實CATTI三級階段,不能算什麼高級階段。。。後面還有更恐怖的教材。
我當初是沒買指定教材,直接用的,實用英語口譯教程,鑒於三級跟二級之間的難度教材。
至於方法。。。雅思8分,只是說明你辨音能力不錯。口譯還有短時記憶的訓練要做,還有筆記訓練。每天保證閱讀至少2篇經濟學人或者同類外刊雜志,手動翻譯下。然後聽力,不用說了,多砸時間,才有飛躍。你要做的是,聽幾句中文,復述出來,聽幾句英文,寫出來。
每天,5個小時復述訓練,鍛煉記憶能力,大概兩周吧,能有點效果。
至於筆記,哪本教材都可以,練,沒別的取巧方法。書上符號,你能接受,就用他的。不能接受,就自己創造一個好記的。
純手工碼字。。。
I. 口譯課都講什麼內容呢多少人一起上課呢
上課一般就是講考試技巧偏多。譬如聽力,會交缺詞填空怎麼在最短時間內記下最多東西,句子聽力怎樣記,長篇又是什麼策略。還會教一下速記符號,但是基本用處不大,因為教你沒用,要自己練的。
閱讀么就是抓主旨,不一樣的文章不一樣的讀法。
翻譯么就會交一些固定句型,搭配。而且這些翻譯,中翻英有個特色就是極其具有中國主義特色~
怎麼說呢,上上課,認真看書聽課,總會有收獲的,總比你什麼都不學要強。就是這樣。
好了,在說正事~ 恏尒陔是我!!!
死人,偷了我的賬號!!!還給我!!!
親,我才是回答問題的人!!!
某不要臉的人,偷了我賬號!!!
(#‵′)靠!!!!