當前位置:首頁 » 課程設計 » 2017二級筆譯課程韓剛

2017二級筆譯課程韓剛

發布時間: 2020-11-18 22:35:40

Ⅰ catti三級筆譯韓剛86講的百度雲鏈接

鏈接:網頁鏈接。

筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上,且各部分得分率均在60%以上者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上者為合格。

3級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

獲得證書:考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。

從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環節,理解是分析原碼,准確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成解碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統進行准確地表達。

根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。


Ⅱ CATTI英語二級筆譯難度有多大通過率多少過了8級的能考過嗎

難度這個東西非常具有相對性,對於有的人來講可能覺得難度適中,但是對有回的人來講,難度答可能很高,雖然英語過了八級,但是這是兩個不同的考試,考試類型也有所不同,所以,你能不能考過還得看你自己的努力程度,不可能光靠你八級過沒過來判斷。根據2019年發布的最新數據顯示,二級筆譯的通過率為8.32%,通過率還是比較低的。

全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

Ⅲ 請問大家考筆譯二級該怎麼辦,我只買了韓剛的視頻,但是看不懂,老師只講答案不講翻譯,我該怎麼辦

翻譯水平本來就是練出來的,自己要動手做的,光看是沒有用的
韓剛老師給的很多翻譯參考答案都很簡潔、地道,但初學者看來確實有難度
我第一次裸考二筆綜合過了,實務差5分,這樣的考試做些練習、備考2個月一般就過了

Ⅳ 韓剛b2a"譯點通 三二級筆譯有區別嗎

沒有

《韓剛B2A"譯點通":90天攻克CATTI三級筆譯》共有七個循環,每個循環又細分為六大部分,即:第一部分漢英翻譯鑒賞與評析;第二部分漢英翻譯對比評析;第三部分漢英翻譯模擬訓練;第四部分英漢翻譯鑒賞與技巧講解;第五部分英漢翻譯對比評析;第六部分英漢翻譯模擬訓練。漢英翻譯鑒賞與評析部分收錄了通過各個渠道搜集到的精彩譯文,在最後的三個循環更是重點講解了企業實用類翻譯技巧。

選材來源於本人平日翻譯工作中的實際素材,對廣大翻譯愛好者特別是翻譯工作者而言具有較好的借鑒意義!欲打牢基礎,高分通過CATTI/NATTI考試的學員;欲輕松翻譯國外各大主流報刊的學員;欲提高自身雙語能力,有志從事翻譯行業的學員;欲提高自身工作能力的企業白領。隨書贈送2006至2012年搜集到的歷年CATTI三級筆譯真題(含內部參考譯文)和漢譯英必備片語。

Ⅳ 在准備catti2 韓剛的輔導書 他的對比譯文和官方譯文很不一樣 對官方譯文很批判 有沒有參考價值

只能做參考 這類譯文注重花哨和內容豐富 建議以實際官方譯文為准 他的譯文未必會得高分。

Ⅵ 韓剛90天攻克二級筆譯有二手的嗎

本人已過CATTI 2 筆譯,從事專職筆譯工作,手頭有大量CATTI、MTI 輔導和復習資料及學習翻譯的上佳素材和著作的電子檔,均可免費提供給翻譯有緣人

必須真正愛好翻譯、努力學習、基礎扎實,葉公好龍者勿擾,本人時間精力有限

Ⅶ catti二級筆譯韓剛86講的百度雲鏈接

catti二級筆譯復習如下:

復習常規:翻譯詞+韓剛+武峰+紐約時報+真題+政府工作報告翻譯詞《英語翻譯常用詞測試手冊》、《武峰12天英漢翻譯突破》、《韓剛90天凱蒂二次翻譯勝利》,這些都是附屬於真實的話題,主要講翻譯技巧。

考試時間是3小時,時間分配是英漢翻譯1.5小時,漢英翻譯1小時,校對0.5小時。

首先,我要把中文譯成英文,因為在這個時候,我的頭腦最清晰,寫作最有效率。一個小時後就可以翻身檢查了。

其次是英譯漢,這需要的時間最多,不僅是因為篇幅、查詞數量、寫詞數量,所以1.5個小時是非常緊張的,翻譯時要小心,因為沒有時間檢查。

復習時間不一定是0.5小時,因為前兩個可能會超時,所以,只能匆匆讀完考題,然後寫下覺得尷尬的地方,也寫下每一個空白。

Ⅷ 能給下catti筆譯二級的視頻嗎,感謝!

你好,答案就在附件里,相信你能找到。

Ⅸ 目前准備國家二級筆譯考試,想問一下大神:人事部制定的教材的最新版本

陸谷孫英漢大辭典

外研社:新世紀漢英大詞典(縮印本) [A New Century Chinese – English Dictionary]

韓剛B2A「譯點通」:90天攻克CATTI二級筆譯(裡面有歷年真題)

CATTI 英語筆譯常用詞語應試手冊(修訂版)二、三級通用2級3級

Catti全國翻譯資格水平考試英語筆譯全真模擬試題及解析二級

全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。

是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;

人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。

全國翻譯專業資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則。

Ⅹ 誰上過韓剛老師三級筆譯的網上課程,怎麼樣

韓老師課程不錯,翻譯出彩,三筆官方教材部分內容翻譯不當或錯誤,有點坑

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238