當前位置:首頁 » 課程設計 » 筆譯口譯課程醫院

筆譯口譯課程醫院

發布時間: 2020-11-19 08:04:46

① 筆譯與口譯有什麼區別

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場合下又是不可能藉助任何工具書的。譯員要善於在短促的時間內准確地把握住兩種語言的反復轉換。
一、 事前要有準備
我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至於臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內容。我們可以把它也看作以後正式翻譯的一種准備。首先,你可以通過這種初次見面了解並逐漸適應外賓的語音、語調。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解(在事前沒有充分的時間進行案頭准備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理准備。
另外,還有一種准備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同准備,商定講話綱要。這實際上等於先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先准備講話內容的,如祝酒辭等。
口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先准備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無准備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能迴避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應付。
二、 翻譯時兼做編輯
這是什麼意思呢?就是說譯員在聽清並理解了講話人的話後,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。那麼,這樣做是否有悖於翻譯的忠實原則呢?否。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整的、不知所雲的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善於綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢於刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠於講話人的精神實質。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。 至於哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了任何別的目的。
三、 翻譯時要記要點
記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由於口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容後立即忘掉原話的詞彙和句式,用規范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞彙和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶。但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續,等於又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個數字時,藉助筆記一下還是有益的。由於中外文數欄位位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒有把握時,為了保證數字的准確,有時不得不請外賓將數字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
四、 翻譯時要樹立信心
還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明這兩句前面漏譯了,現在補上。這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由於翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。
五、 譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。
六、 譯員要有良好的政治素質和強烈的愛國熱情
我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題。這是譯員不能迴避的。特別是遇到某些對中國有片面之見的內容,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應有的反應,予以堅決的駁斥。

② 壹號課堂的筆譯服務和口譯服務流程是什麼

筆譯服務主要指的是常規的客戶筆譯服務,在客戶稿件的基礎上,根據稿件類型和使用用途,進行筆譯服務。口譯服務指的是根據客戶現場語言服務的需要,將翻譯人員派到工作現場,進行翻譯服務。

③ 滬江網校有MTI類的課程么或者筆譯口譯之類的

你好,滬江復網校暫時沒有翻譯碩制士的課程,不過口譯課程(中級、高級)是有的,我就上過滬江的中級口譯課程,感覺很不錯哦,不妨去試聽一下。在每次口譯口試之前,滬江還會推出考前沖刺班呢~多多關注滬江網校的課程和活動吧,相信你一定會有收獲的。希望我的回答對你有所幫助。

④ 英語翻碩(筆譯,口譯)畢業找的都是什麼工作以及待遇

看學校和就業地點,如果是北外、上外、對外經貿大學的 MTI,在一線城市起薪一般不低於8K,高的會在12K+,看個人水平和能力;如果在二三線城市,一般是6K左右。
大體上第一批的15所和第二批的25所MTI的畢業生,待遇往往會更高一些;有英語博士點的211/985的MTI 待遇和就業平台也會好一些;那些普通院校的MTI 有時候待遇只有4000多。
工作內容:外文期刊/網站的編輯、公司翻譯、自由翻譯、教師、公務員、外貿、談判員、培訓機構翻譯/英語講師等,學翻譯的很多畢業後不會去做翻譯,第一很辛苦,第二收入和錢景一般般,第三不少人MTI畢業其實是無法勝任翻譯工作的,因為連個 CATTI 2 都有過不了的,而即使通過 CATTI 2 也未必就一定是合格翻譯,還需要很多背景知識等作為支撐。

⑤ 英國曼徹斯特大學筆譯和口譯學碩士課程怎麼樣

曼徹復斯特大學熱門碩士課程制:筆譯和口譯學碩士課程推薦Translation and Interpreting Studies MA
所屬院系:語言,語言學和文化學院
所屬專業:語言學
語言成績:雅思7.0分,寫作7分
專業背景:需語言類專業,非語言類,但持有語言相關類資格證書可申請。
學歷背景:本科學士學位,平均分80分
學 制:12
入學時間:每年九月份
平 均 分:80分,GPA3.0以上。
專業排名情況:4
學 費:2012年12300英鎊

課程簡介:
該課程能讓學生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問題上擔當的角色。跨學科之間,筆譯和口譯研究的本質,及基於理論與實踐其相互的聯系。主要針對目前現有的方法、問題及未來潛在的發展變化進行研究。筆譯、口譯和其他種類的語言在運用和交流上存在的聯系,包括語言模式、文本組織、非書面符號和非語言交流。通過情景式筆譯或口譯實踐,體驗習慣筆譯者或口譯者的在不同經濟領域中的角色。

就業前景:
畢業生可在媒體、出版、商業等行業中涉及英語類的一切相關工作,也可在大使館,各類國際組織中從事同聲傳譯等高難度工作。

⑥ 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少

這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。

考試的難度大致為:

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。

目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。

(6)筆譯口譯課程醫院擴展閱讀:

報考條件

全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

全國外語翻譯證書考試

全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。

⑦ 國內有關翻譯的口譯和筆譯資格證書哪個比較實用或者說含金量更高

CATTI證書的含金量更高,在行業內認可度更高. 因為這是全國人事部的考試,權威並且專業.CATTI考試全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試.每年舉辦兩次,分別在5月和11月.可以去策馬翻譯看看,分為筆譯和口譯.如果對翻譯有興趣或者今後打算從事翻譯工作考CATTI考試是一個比較好的選擇。

⑧ 英語口譯課程和英語翻譯課程有什麼不同呢

1.口譯課,是口頭為主。翻譯課,實際上是筆頭的課程。不同啊,口譯譯文會簡練很多。而翻譯課,也就是筆譯,譯文通常書面體很重。
2.我不知道你是自學,還是老師帶著你學。兩種情況,用的教程完全不一樣。比如梅德明老師的教程,上海中高級口譯教程,非常適合培訓班用,沒老師指導,你自學很困難。翻譯教程,就簡單多了,張培基的 庄繹傳的 陳德彰的 都有翻譯入門系列。筆譯還是以實踐為主,指導性的書,過過眼就好。

⑨ catti英語三級筆譯和口譯有沒有網上教程視頻或者是課程,要權威一點的,比如新東方的。推薦一下

推薦滬江網校的,感覺用著還是不錯的


CATTI 筆譯的三級和二級完全可以自學通過無需太看重真題和一些教學視頻,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了政府報告、CATTI 考試官方資料、世界500強公司網站、頂尖大學的英文網站(最好香港)等很多都是學習翻譯的好素材


口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238