北京外國語大學口譯培訓
『壹』 北京外國語大學 研究生同聲傳譯專業 參考書
我查了以下,你說這個不是專業,而是北京外國語大學高翻學院外國語語言學及應用語言學的一個研究方向。專業名稱是:外國語語言學及應用語言學
這個專業的研究方向有:
(46)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)
(47)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)
(48)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)
(49)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)
你的方向是第一個,第一個方向的初試考試科目為:
①101政治
②二外211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語
③611基礎英語
④921英漢互譯
參考書為:
1、《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。
2、《英漢翻譯簡明教程》 庄繹傳著, 2002年, 外語教學與研究出版社。 3、《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著, 2001年,清華大學出版社。
4、《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
你復習的時候主要看這基本參考書就行了,其他的沒必要看。
還有是不是本校的學生,考研其實沒有什麼區別的,前提是只要你努力,你要有自信。
這個專業2008年招生75人,自籌67名,所以公費比例還是蠻低的,所以你要加油哦。另外學制兩年 ,學費每人每年2.5萬元,好貴哦。
加油,祝你成功
『貳』 有關北京外國語大學的同聲傳譯
不是
有
不多,極少
沒有直接關系
綜上,如果你現在只是面臨高考,那麼想的太早了。
『叄』 想考北京外國語大學的同聲傳譯研究生
參考書目
1、《中來式英語之鑒》自Joan Pinkham 、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。欲購此書,可向北京西三環北路19號外研社郵購部匯款郵購。電話:88819928/29
2、《英漢翻譯簡明教程》 庄繹傳著, 2002年, 外語教學與研究出版社。
欲購此書,可向北京西三環北路19號外研社郵購部匯款郵購。
郵編:100089
3、《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著, 2001年,清華大學出版社。欲購此書,可向清華大學出版社發行部郵購科匯款郵購。郵編:100084 電話:62786544
4、《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
欲購此書,可向北京市西城區太平橋大街4號翻譯書店匯款。
郵編:100810 電話:66138842
祝樓主成功!
『肆』 北京外國語大學的同聲傳譯的研究生是不是很難考
嗯 北京外國語大學的有關語言的專業是全國最好的,每年報考的人數都很多,所以競爭內當然大,容當然難很難
北外的同聲傳譯考試也分初試和復試。初試要考基礎英語,同傳翻譯(筆譯是卷,偏政經方向),二外和政治。
復試會比較負責,復試,視譯,二外聽力,面試什麼的。
只要語言能力上來了,能考上也不是不可能的。但是復習一定要對路,不要走偏了
希望對你有幫助
『伍』 北京外國語大學同聲傳譯專業考研問題
北外的話,我今年剛來考完。源也是同傳專業,可以給你提供些信息。二外是要考察的,好像所有學校都得考二外(mit好像不考)。北外同傳每年通過統考招生實際只有40-50,還包括復語同傳。准備的書有:John Pinkam的中式英語之鑒,李長栓的非文學翻譯理論與實踐,葉子南的高級英漢翻譯理論與實踐(重中之重),庄鐸傳的(書名忘了)。二外的話,我學的法語,准備的是簡明法語教程和新大學法語。我還有一些試卷真題。呵呵。
『陸』 北外的同聲傳譯誰能給我介紹一下
北京外國語大學早在五、六十年代就舉辦過數屆高級翻譯班。1979年受我國政府和聯合國總部的委託,成立了聯合國譯員訓練部,為聯合國培養同聲傳譯和筆譯人才,前後共12批,217人,其中大部分在紐約、日內瓦等地的聯合國機構任職。他們的業務水平及表現得到了聯合國方面的好評。他們在國內工作期間,不少人曾多次為黨和國家領導人擔任翻譯。譯訓部還為國內外交部、財政部、文化部及上海外辦、重慶外辦等單位代培高級翻譯人員約30人。
1994年,譯訓部開始以高級翻譯學院的名義招生,有碩士學位授予權,為國內培養高級口譯人才。暫設英語一個語種。截至2006年,已有7批共165名學生完成學業並獲得學位。
1996至1998年,高級翻譯學院連續三年為香港特區政府的譯員3批共24人來我校進修提供方便,為他們組織了口譯教學和交流。
培養目標:本院培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬應用類研究生。畢業生應能擔任國際會議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔政府部門高級口筆譯工作。
學制:兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
課程設置:英漢交替傳譯、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。
本院每年通過全國研究生入學考試招收新生60名(其中公費3名,保送1名,保送自費生9名,自費47名)。考生應具有本科學歷,獲得學士學位,專業不限。報名和考試日期以全國統一報考時間為准
現在雖然有很多人傾向於上外,但論實力,北外是絕對強的。上外的高翻院才有幾年,為了保證質量,才招幾個人進行重點培養的,主要為了上海輸送同傳人才。
『柒』 北京外國語大學的英語學院和翻譯學院都有「英語口譯」專業,請問哪個
你好來!
兩個學院的英語口譯翻碩學自費均為30000/年,學制均為2年制(2017年),初試科目也一樣,包括政治、二外、英語翻譯基礎、漢語寫作與網路知識。
主要差別在師資不同,英院2016年才開口譯專業,高翻的口譯口碑更出眾,更難考。但英院的實力其實也很強,有一些同學就是想到北外學口譯但是感覺高翻太難,於是選擇了英院的口譯。
『捌』 關於北外的同聲傳譯專業
其實,說抄實話,即使是北外畢業的襲也不一定能夠做同聲傳譯,以個人之見,中國目前缺的不是全能型的同聲傳譯,而是專業型的同聲傳譯,這專業型更具體來說應該是各個學科各個領域,比如工業領域中關於重型工廠設備,或者是材料化學中關於各種新材料的專業知識,抑或是醫學中各種令人頭暈眼花的專有術語等等。所以,其實不論任何領域的人才都有潛力做同聲傳譯的,只要他們的英語基本功沒有問題,反映也快,語言組織能力也強,更關鍵的是對於自己領域內的知識的掌握爐火純青,如此一來,反而這些專業人員更有優勢,因此同聲傳譯一定得從專業某一領域開始做起,等到做到游刃有餘了,再擴大知識面,挑戰其他知識領域的同傳。長久以來,中國教育就說到全面發展,結果弄到大學畢業出來很多人啥都不會,連辦公室基本的軟硬體操作都很有問題。希望我們還是先做specialist,然後再做generalist。祝你成功~~
『玖』 北外培訓學院的二級口譯班好不好
10天的時間要想有個很大的提高,光靠老師教的東西肯定不夠,關鍵是要看自己下來花多少工夫。我曾經了解過北外培訓學院的翻譯培訓,學校里的培訓的感覺一般都是比較學院派作風的。老師究竟有過多少翻譯實踐,很多大學里教翻譯的老師其實在外面是沒有做夠翻譯的。所以建議lz如果真的想學口譯,提高真本事,可以多參考其它培訓機構,有些還是不錯的,都是工作一線的人授課,因為口譯本身就是實踐的東西。
『拾』 北京外國語大學高翻學院 英語口譯專業
你好,來高翻學院確實源是以碩士教育為起點的,但是並不是英語專業學生不能報考,也不是只有英語專業的學生才能報考。但是有第二外語的要求。現在高翻學院有兩個專業可以報考;一、翻譯理論與實踐(MA)二、翻譯碩士(MTI)。而且現在呢,高翻學院也開設了對外的英語翻譯培訓,對於想考北外高翻研究生的學生來說無疑是一個非常好的消息。