當前位置:首頁 » 培訓機構 » 上海外國語大學口譯培訓班

上海外國語大學口譯培訓班

發布時間: 2020-12-12 14:50:12

A. 我想知道在上海:復旦高級口譯培訓班、上外高口培訓班和新東方的高口班到你哪個好,求解

我不是上海的,去年9月份考的高口筆試,210分。但是我的一個同學在上海新東方報班了,感覺還可以,通過率也挺高的,比較推薦。

B. 上海中級口譯哪裡培訓好啊

上外徐匯口譯培訓中心授課師資由上海外國語繼續教育資深教授、世博局資深口譯官以及專業的口譯培訓講師組成,我們的授課老師均擁有五年及以上的中高級口譯考前輔導經驗,都是經過多年歷練篩選下來的優秀講師,因其講課專業針對性強,在滬上口譯培訓領域享有盛名。

梅老師:教授、博士生導師,國家級英語教學團隊負責人,外語專業教學評估委員會專家,「全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會」委員,上海市「外語口譯資格證書考試」專家。
王老師:上海外國語大學博士,高級同聲翻譯,十餘年政府外事口譯和翻譯經驗。
史教師:高級同聲翻譯。著名跨國公司特聘口譯。
Vivian:上海外國語大學跨文化交際碩士,高級同聲翻譯,上海世博會特聘同傳。
邵老師:北京外國語大學同聲傳譯碩士,高級同聲翻譯。
Laura:上海外國語大學博士,口譯專家組成員。
周老師:留美碩士,高級同聲翻譯,多年口譯教學經驗。

比較強的口譯培訓隊伍,全新語音教室,可以去看看,在徐匯萬體館邊,也可以直接在上海育路網上查詢~

C. 上外英院口譯專業研究生有什麼課程

英語學院口譯學方向的研究生入學後主要學習以下幾類課程:

a.口譯理論與實踐(授課老師主內要有梅容德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 贇 副教授,鮑曉英 副教授)

b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)

c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)

d.同聲傳譯是張燕 副教授

e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
這些教材,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量並不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到書店裡坐下來按照分類,有重點的看看就好了.

選導師也許會出新政策,具體入學以後自然會見分曉了,現在不必過於惦記,可以到上外千研萬語論壇發貼討論一下

D. 關於上海外國語大學的高級口譯考試的培訓

我對新東來方不太熟,只是聽人說一源個班裡的容納人數實在太多,猜想可能會影響到聽課效果,所以當時沒報。
對於昂立,周圍誇獎的人不少。我看室友平時經常會拿出一些昂立的內部資料看,似乎很有收獲。而且班上大多數的人都是選擇昂立的,其中不少人也已順利過了考試。
我當時是在上外讀的,除教材外,他們的內部教材就是一刀很薄的價值50塊的講義。前面兩三張是有關中英互譯的聯系,後面的就都是閱讀分析了。上外有位姓方的老師(具體名字忘了),他教得很好。如果你最終選擇上外,可以去報他的班。
昂立和上外,你擇其一吧。如果考慮價格因素,個人認為還是昂立性價比高。

E. 北外高翻與上外的會議口譯培訓,那個更好呢

認證度不太清楚
但是兩個學校口碑都很好
能學出來的話都算是有真本事內的
找工作更注重容的是能力不是嗎

不要太看重證書表面的代表
什麼證書厲害還是文憑厲害
他們之所以厲害是因為無數人在這個證書後面的努力很大 取得了很好的成績 大家才認可的不是么

如果你有決心努力學習
而且已經心理面已經有了選擇 那麼就去上外吧
還有啊
上外的口語 很好的哦
我們的語音老師
那個口音啊 真是牛得不行
有次在倫敦吃飯 居然還幫人家外國人翻譯起了外國人自己的方言障礙
囧啊囧 強人就是不一樣 偶像啊

F. 有過了上外的英語高級口譯的大俠不,能傳授一下學習經驗嗎

高口有口試和筆試兩個階段的。筆試分上下兩個半場,每個半場的考試時間是一個半小時。上下半場的卷子都是由聽力、閱讀和翻譯組成的,不過具體的題型不太一樣,所以你要備考的話,一定要有一本真題匯編,自己先做一套,熟悉一下題型,感受一下時間。然後針對薄弱的環節去看書。
每年筆試的聽力好像都會從「高級聽力」這本教材裡面來抽題的,所以准備時間如果比較充分的話,那就規劃一下,幾天完成一個單元的練習,如果時間緊的話,那就挑一些你比較弱的題型或者話題材料的練習來做。書最後的sample test還是很有必要完成的。除了聽力教材上的材料,平時多看看美劇,多聽聽英文練耳力也是很重要的。
閱讀部分的話,感覺對詞彙量的要求還是很高的,所以你可以買一本專業八級的詞彙書或者托福的詞彙書來參考一下。我個人覺得,除了做題之外,把那些文章的內容和詞彙搞清楚也是很有提高的。你可以整理在專門的筆記本上,有空就多翻翻。
翻譯的話,個人感覺也是基本功(詞彙、句型結構)比較重要。翻譯教材上的文章和參考翻譯多琢磨琢磨,可以的話要自己先翻譯一下,再去跟參考答案對比一下,就會發現差距了。如果你時間不多,那把每個單元解析的重點詞彙和句子還是要過一遍的。
如果你筆試通過了的話,就要趁熱打鐵准備口試,否則遺忘的很快。口試有口語和口譯兩個環節,口語一般不是很難,所以如果你發音、講話尚且標准、流利的話,應該沒什麼問題。口譯的話對熟練和反應速度的要求挺高的,有的東西你可能平時也知道怎麼講,但是考試的時候有時間規定,你一時半會兒就記不起來了,所以教材上的詞彙和基本句型滾瓜爛熟那是必須的。另外,你還要多練練速記,高口的內容還是比較長的。
當然,如果你去上個培訓班的話,也可以有針對性一點,當然最好是口碑好一點的,上課務實一點的。我自己的同學推薦過蘇州的譯閣樂, 培訓口譯考試很專業的。

G. 各位網友,本人還有三年的學習時間,想學英語,想當口譯員,同傳那種,我用報班,進行專業的學習嗎

題主,我回答你——真的交流的話,口音基本不用,你只需要知道我們的口音比印度MM和霓虹MM好多了就是了(不過遇到一個口語很好的霓虹MM,完全顛覆了我對霓虹經典口音的印象)。

我去留學了一年,但是回來之後我還是覺得自己的口語不好——不是我沒有努力,是我覺得要真的口語練習,是知識不斷積累。

我在國外參加過很多不少的活動,也努力交了幾個外國朋友(不是深交,就是聊天和偶爾逛街的那種朋友),才去英國的時候,我也每次上課都盡量找歪果仁旁邊的位置,然後厚著臉皮加對方一個Facebook。
我和很多外國人聊天的時候,遇到過下面幾個讓我印象深刻的事,直接讓我覺得自己的口語練習根本不夠:

1、和印度MM1號逛街,她口音不是很厲害,說的我能聽懂80%,因為她講的是她小時候的故事,說她怎麼和朋友一起瘋玩,然後坐了很久的車沒錢了,在XX地方(不熟悉地名,指根據她之前講的是她家附近)就逃票了,怎麼緊張之類的,不過最後安全到家了。
這個時候,其實是時候該我講一些小時候的趣事了,但是那個時候我才去英國,口語考試講的都不是我自己的故事,要我現說,一是短時間回憶不是很容易,而是還有些單詞,中文好說,英文不知道,講一個好故事很困難。
我們下午一起去星巴克喝咖啡,她講了兩三個小時,其中這個逃票的故事,講了四十多分,結果我說我自己的事情的時候,只說了五分鍾(極限),而且還不是很好笑。
所以,你口語好,一定是能講一些長故事的(自己的故事,不然沒意思,你還要費盡心思編謊話),而不是雅思口語那種論述類型的(給你一個議題進行發揮)。

2、和另一個印度MM2號一起晚上上課,回家的時候會同一段路,我和她關系更好些,還一起約著去了萬聖節聚會,但是她的口音很重,我經常聽不懂她在說什麼,我又很想給她反應,經常說一些really,that's great的話,有幾次給錯了反應,我們都比較尷尬。我和她聊天的時候,聽不太懂只是偶爾表示自己沒聽懂,怕傷害到她,也傷害我自己。和她聊天,我覺得一是聽力不夠,二是口語交流的時候,我沒辦法活躍氣氛,說自己做了什麼什麼,她就經常說比如她室友給

H. 上海中級口譯考試去哪裡參加培訓好啊

新東方的班的人數太多了(一個班300人啊),老師講的太快了,如果你的基礎不是太好專的話,可能就會不屬是很適合。
我是在復旦讀的,班級人數不多,復旦裡面的老師講課非常的細致入微,而且非常的耐心,下課後問他們問題,他們都是認真的解答完畢的。而且送的材料很多很實用,具體你可以到他們網站上看看。更重要一點就是:如果你的基礎不好,考試又萬一沒有通過的話,可以免費復讀的,這好像是其他機構所沒有的。復旦這點倒是蠻大方的哦~~

I. 英語高級口譯難度系數如何是不是要參加培訓班比較好點我聽說英語是上外主辦的在哪裡培訓比較好點呢

系數根據你個人基礎而定。如果是沒接觸過口譯,卻英語基礎很好通過系版統學習鞏固權聽力通過是可以的。如果兩者都不具備,貿然去考高級口譯恐怕懸了。不是用數字能決定的難度。但每年高口的考試難度,都是持平的比較穩定,沒有大起大落的感覺。
上外確實是口譯的考點,肯定參加他們主辦的培訓好多了,地址在上海市徐匯區裕德路45弄2號一樓 報名電話 五一零一二九二一

J. 上海外國語大學翻譯學都學些什麼專業課程都是怎麼學的。

翻譯(本科類)
翻譯(本科類)

翻譯專業(本科四年制)

翻譯專業自2007年開始招生。本專業旨在培養英語高級口譯、筆譯人才和復語翻譯(即多語種翻譯)人才。翻譯專業倚靠英語學科點的教學科研力量,借鑒國內外翻譯專業的辦學經驗,起點高,師資強,已經培養了一批高質量的本科畢業生。

培養目標:翻譯專業培養專業功底扎實、專業技能熟練、知識結構完善、國際視野宏闊、具有良好人文修養和深厚人文情懷的高埠筆譯人才、多語種翻譯人才以及跨文化溝通人才。

專業必修課程:基礎英語綜合課、高級英語綜合課、英語泛讀、英語視聽說(I、II)、英語口語、基礎英語語法、英美文學史、英美概況、翻譯理論與實踐、聯絡陪同口譯、政府與公眾事務翻譯、文體與翻譯、文學翻譯、視譯、同聲傳譯、翻譯研究與論文寫作、《論語》翻譯、語言學、學術論文寫作等。

專業選修課程:應用文翻譯、政務口譯、商務口譯、國學典籍翻譯、商務翻譯、報刊選讀與翻譯、影視翻譯、西方翻譯理論概要、英漢語言對比與翻譯、英語語音、歐洲文化入門、西方禮儀、中國文化(英文講授)系列課程、英語應用文寫作、英語影視鑒賞、英國文學選讀、美國文學選讀、比較文學、英國社會與文化、美國社會與文化、英國史、美國史、外報外刊、西方修辭學、詞彙學、英語演講、英語辯論、美國詩歌選讀、英語短篇小說選讀、英語散文選讀、英語長篇小說賞析、英國思想史作品選讀、美國思想史作品選讀、西方戲劇精華、西方文明史、英語報刊選讀、英語文體學、西方經典原著導讀等50餘門。

畢業生就業方向:翻譯專業學生具有寬廣的國際視野、深厚的人文情懷、扎實的英漢雙語基礎和良好的跨文化溝通能力,畢業生深受用人單位歡迎。首屆55名翻譯專業畢業生的就業率和就業質量達到了雙高,主要去向為:國家部委(如外交部)、各類世界500強外資企業、中外資金融機構、國際咨詢機構、國際會計師事務所、國際廣告公司、大型國有企業、出版單位、高等院校等。此外,約30%的學生在國內各高校尤其是本校高級翻譯學院繼續攻讀口譯、筆譯方向碩士學位,約25%的學生成功申請赴英美著名高校繼續學業,所學專業涉及口筆譯、商科類等,為能成為高端英語翻譯和跨文化交流人才而繼續深造。其中的國際公務員人才實驗班第一屆畢業生中,有32%的學生申請到美國哥倫比亞大學、蒙特雷國際研究院、英國巴斯大學、法國巴黎高等商學院等大學繼續攻讀翻譯、商科、國際關系等專業的碩士學位。

國際公務員人才實驗班

我校根據自身的優勢和特點,積極探索國際化創新人才培養模式,2007年創建了國際化創新人才實驗班——國際公務員人才實驗班。國際公務員人才實驗班學生的英語學習,可享有英語學院的優質教學資源;第二外語及國際公務員方向課程,集中了上外其他各院系的雄厚師資力量進行教學。學校努力開拓多方面資源,為國際公務員人才實驗班學生爭取到了在國際組織機構實習的機會,並聘請聯合國、歐盟資深同傳譯員及口筆譯教授為國際公務員班的學生開設英西互譯、英法互譯口譯課程。

國際公務員人才實驗班集上外優勢,全力培養適應全球化發展需求、熟練掌握至少兩門外語作為工作語言,能在政治、經濟、文化各領域從事外事、外交、對外經貿等涉外工作的多語種高級專門人才。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238