廣州雨果法語培訓
A. 雨果 致朱麗葉特 法語
Quand je suis triste, je pense à vous, comme l'hiver on pense au soleil, et quand je suis gai, je pense à vous, comme en plein soleil on pense à l'ombre.
全篇是
7 Mars 1833
Je vous aime, mon pauvre ange, vous le savez bien, et pourtant vous voulez que je vous l'écrive. Vous avez raison. Il faut s'aimer, et puis il faut se le dire, et puis il faut se l'écrire, et puis il faut se ser sur la bouche, sur les yeux, et ailleurs. Vous êtes ma Juliette bien-aimée. Quand je suis triste, je pense à vous, comme l'hiver on pense au soleil, et quand je suis gai, je pense à vous, comme en plein soleil on pense à l'ombre. Vous voyez bien, Juliette, que je vous aime de toute mon âme. Vous avez l'aire jeune comme un enfant, et l'air sage comme une mère aussi je vous enveloppe de tous ces amours-là à la fois. Baisez-moi, belle Juju !
希望能幫助到你~
B. 用法語描述雨果的生平
Victor-Marie Hugo, né le 26 février 1802 à Besançon et mort le 22 mai 1885 à Paris, est un écrivain, dramaturge, poète, homme politique, académicien et intellectuel engagé français considéré comme le plus important des écrivains romantiques de langue française et un des plus importants écrivains de la littérature française.
Son œuvre est très diverse : romans, poésie lyrique, drames en vers et en prose, discours politiques à la Chambre des Pairs, correspondance abondante.
Victor Hugo a fortement contribué au renouvellement de la poésie et théâtre en tant que chef de file mouvement romantique. Il a aussi permis à de nombreuses génération de développer une réflexion sur l'engagement de l'écrivain dans la vie politique grâce à ses multiples engagements qui le condamneront à l'exil.
C. 六月之夜 雨果 法語原文 有嗎
Nuits de juin
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas ciel.
D. 求雨果簡介(用法語)
呃
我不會法語哦
不過你可以先去網路找好資料,然後到谷歌翻譯里去翻譯~
不要有版什麼生僻字詞,或者是權有讓電腦覺得有歧義的詞,一般來說是可以的~
畢竟是電腦的翻譯
還有一種方法就是用谷歌到國外去搜索
當然這只是語言無能者的辦法~~如果沒人回答的話,親可以試試這2種方法哦
E. 請問雨果的"沒有什麼比信念更能產生夢想,沒有什麼比夢想更能孕育未來"的法語原話是怎麼樣的英語版的呢
樓上的厲害,來雨果的名言也自能自己創作
法語的原文是Rien
n'est
tel
que
le
dogme
pour
enfanter
le
rêve.
Et
rien
n'est
tel
que
le
rêve
pour
engendrer
l'avenir。
出自les
misérables---悲慘世界
英語的there
is
nothing
like
faith
to
creat
a
dream,and
there
is
nothing
like
dream
to
create
the
future.
英語的不知道為什麼都只有後半截,前半截我自己想的。。。
F. 求 維克多雨果的詩 《 有時 萬籟俱寂》的法語原文
特立尼達和抄多巴哥鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。
[注意事項](1)山郭:山城。揪起古懸掛在酒店外的幌子下,。
[翻譯]:千里江南鶯飛的春天的喜悅無處不在,桃紅柳綠學校的春景的海濱村,山和城牆,到處都是揚起的酒旗。香硝煙四起煙雨朦朧之中的寺廟,樓閣和立場。
「江南春」素負盛名的千年之久。四詩,既寫五顏六色的江南春景寫的廣泛,深入,和模糊。
G. 這句雨果的名言法語怎麼翻譯或者誰知道法語原文
誒?剛剛是你嗎?
Ah la France, la France, le monde se trouvera solitaire sans toi !
H. 法語詩歌
新編無國界法語》詩歌欣賞(一)愛的喜悅
《愛的喜悅》(LE PLAISIR D』AMOUR),這是一首法國非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近幾年來,韓國、日本及我國港、澳、台歌手常演唱這首歌。不過,詞譯者對原文理解訛謬頗多,因此以訛傳訛,把《愛的喜悅》弄得面目全非。現從法文直接譯出。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 79
LE PLAISIR D』AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini
Plaisir d』amour ne re qu』un moment,
Chagrin d』amour re toute la vie.
J』ai tout quitté pour l』ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d』amour ne re qu』un moment,
Chagrin d』amour re toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t』aimerai, me répétait Sylvie,
L』eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d』amour ne re qu』un moment,
Chagrin d』amour re toute la vie.
愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞
愛的喜悅只持續瞬間,
愛的傷痛卻終生相伴。
為了負心的西爾維,我放棄了一切,
她卻離開了我,又找到了新歡。
愛的喜悅只持續瞬間,
愛的傷痛卻終生相伴。
西爾維曾反復向我許下她的諾言:
「我會永遠愛你,
就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。」
如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。
愛的喜悅只持續瞬間,
愛的傷痛卻終生相伴。
《新編無國界法語》詩歌欣賞(二)《明天,天一亮……》
《明天,天一亮……》一詩為雨果紀念他的女兒所作。詩中懷念的是詩人的愛女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫遊,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來,雨果痛不欲生。此詩發表於1847年9月3日,即愛女去世4周年之日。
詩中的「你」就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時分動身到夜幕降臨,一路風塵僕僕,無心顧及世間的一切,一心想早點到達女兒的墓前,讀來使人感到哀婉,情深凄楚動人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l』aube Victor Hugo
Demain, dès l』aube, à l』heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m』attends.
J』irai par la forêt, j』irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l』or soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j』arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
《明天,天一亮……》 維克多?雨果 陳伯祥譯
明天,天一亮,田野微露曙光時分,
我就啟程。你瞧,我知道你在等我。
我將穿過森林,我將翻山越嶺,
我無法長此遠離你的身影。
我將沉湎於苦思冥想,
我對一切視而不見,對一切聽而不聞,
雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,
我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。
我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,
我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,
待我到達你的墓前,
我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。
雨果:《靜觀集》
《新編無國界法語》詩歌欣賞(三)《邀游》
《邀游》是夏爾?波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠游,去理想中的國度一起生活,那裡是一片樂土,一切都是那麼美好,就像他鍾情的女郎。這個「國度」是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。本詩由法國作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃爾(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等譜曲,成為法國經典藝術歌曲。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
2 P.111
L』INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma s?ur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tra?tres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent bout monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
《邀游》 夏爾?波德萊爾 陳伯祥譯
我鍾情的女郎,我的小妹,
想想多滋潤甜美,
去那兒同你相依相偎,
悠然相愛,
相愛至死永不分離,
在那個多麼像你的國度里!
柔和的陽光,
朦朧的天空,
對我的心靈充滿魅力,
多麼神秘!
就像你那雙誘人的媚眼,
透過你的串串淚珠閃耀著光輝。
在那兒,一切井然有序,無比美,
只有寧靜、樂趣和華美。
你瞧!
那些停泊在運河上的航船,
它們本性喜好飄泊流浪;
為了滿足
你小小的心願,
它們才來自世界各個地方。
夕陽漸漸西沉,
金紫色的霞光
灑滿田野,
灑滿運河和整座城市,
而整個大地
已進入溫暖光明的睡鄉。
在那兒,一切井然有序,無比美,
只有寧靜、樂趣和華美。
詩歌欣賞(四)《山谷里的長眠者》
《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作於1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖蘭( les gla?euls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verre, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現實是殘酷的:一位年輕的士兵死於非命。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 42
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C』est un trou de verre où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D』argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c』est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est éten dans l』herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
《山谷里的長眠者》 阿爾蒂爾?蘭波 陳伯祥譯
阿爾蒂爾?蘭波(1854-1891):法國象徵主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。
這是片鬱郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,
發瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,
陽光在傲岸的山頭閃耀:
那是個陽光明媚的小山谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,
脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,
酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,
臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。
他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,
臉上掛著微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子發冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。
芳香無法使他的鼻翼翕動;
他長眠在陽光下,一手安詳地地
捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。
詩歌欣賞(五)《贖罪》
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.
Pour la première fois l'aigle ssait la tête.
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.
Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.
Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les chatiments
《贖罪》 維克多?雨果 陳伯祥譯
這是一首偉大的史詩,全詩共7節,368行。節選部分描寫拿破崙遠征莫斯科失敗後撤退的場面。
天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。
雄鷹②首次低下了他的頭。
陰沉沉的日子!皇帝緩緩班師回朝,
把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身後。
天下著雪。嚴冬像是一場雪崩。
茫茫雪原接連不斷,
人們已分辨不清軍旗和將領。
昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口一群。
人們已分辨不清部隊的中路和側翼。
天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁禦寒;
在部隊宿營地凄涼的的大門口,
但見幾名凍死在哨位上的號手,
或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,
石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。
炮彈、彈片和雪花混雜在一起,
如雨點般紛紛落下,
精兵強將也不免喪膽亡魂。
他們憂心忡忡地行進,花白鬍子上結滿了冰凌。
天下著大雪,漫天雪花飄落不停。
① 1812年6月,拿破崙率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日佔領莫斯科時,發現已是一座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。
② 指拿破崙一世。(責任編輯:張恆)
I. 法語中hugel 姓氏怎麼翻譯 hugo也是法語姓氏嗎 「雨果」是名還是姓氏這兩個那個翻譯成雨果
HUGO是姓——雨果,不是名,最著名的就是法國作家「維克多.雨果」(Victor HUGO)
hugel這個專詞兒,音譯叫"雨熱勒"唄
不過有的屬情況不要太較真兒,因為姓名本來就是很個性化的東西,就好比咱中國有叫「張楊」的,而「楊」同時也是第十六位百家姓~
希望對你有幫助
J. 幾個法國名人的法語名
莫里哀(Molière,1622年1月15日~1673年2月17日)
伏爾泰(Voltaire,原名:François-Marie Arouet,1694年回11月21日-1778年5月30日)
讓-雅克·盧答梭(Jean-Jacques Rousseau,1712年6月28日——1778年7月2日)
拿破崙·波拿巴(Napoléon Bonaparte,1769年8月15日-1821年5月5日)
維克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日-1885年5月22日)
奧古斯特·羅丹(Auguste Rodin,1840年11月12日-1917年11月17日),全名為「弗朗索瓦-奧古斯特-雷諾·羅丹」(François-Auguste-René Rodin)