刁鳳河翻譯培訓
① 想當同聲翻譯本科要讀什麼專業
外語系。
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。
國內能培養同聲傳譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同聲傳譯譯員的地方是北京外國語大學的 前「 聯合國譯員訓練班」( 現在北外高級翻譯學院的前身) 。它是1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式 學員平均只有10 位口譯人員,加上中央各部委派送的學員,十年之中培養了不到200人。這些人經過譯訓班考核、聯合國考試後直接由外交部或中央其他各部委安排到聯合國各組織擔任同聲傳譯的工作任務。該班畢業的學員大多數都在聯合國組織系統內擔任過同聲傳譯譯員。只有刁鳳河在中國對外經貿大學受聘為翻譯碩士實踐導師,在國內教授同聲傳譯口譯培訓課程,創辦了中國同傳口譯網聯合國方向同聲傳譯培訓班。其他人主要都在聯合國組織系統擔任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉行成了其他領域的專家。其中戴惠萍幫助創立了上海外語大學高翻學院,擔任副院長,秦亞青(筆譯班學員)擔任北京外交學院副院長。
對外經貿大學英語學院院長王立非教授告訴記者說,目前國內翻譯碩士學位的設置對於翻譯碩士口譯培訓開辟了廣闊的市場前景。對外經貿大學與歐盟口譯司聯合舉辦歐盟口譯培訓班已經成功舉辦了十多年,在國內外享有崇高的地位與信譽。對外經貿大學翻譯碩士計劃已經名冠國首。與此同時,聯合國方向同聲傳譯培訓班(中國同傳口譯網)異軍突起,成為我國一隻重要的生力軍,為口譯培訓,同傳培訓,乃至同聲傳譯行業樹立了新的更高的國際標准。聯合國方向同傳口譯培訓班提出的「交替傳譯十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半」的口號,不僅是對現實同傳口譯市場的挑戰,而且也為全國同傳口譯教學培訓制定了久違的新標准。
據了解,現實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員確實寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓班,聯合國方向同傳口譯培訓班將推動我國同傳口譯培訓市場逐步離開普通大眾化低水平培訓,走向保質保量的名副其實的專業水平高度。聯合國方向同傳口譯培訓班經過聯合國總部專家考察鑒定,評估為中國第一流頂級口譯培訓和同聲傳譯培訓班。