當前位置:首頁 » 培訓機構 » naati考試上海培訓班

naati考試上海培訓班

發布時間: 2021-03-01 14:22:52

1. 我想參加上海億發勤集團辦的NAATI培訓,請問哪位在那培訓過,效果怎麼樣

上海也有人在辦這個Naati培訓?好像Naati在中國的培訓只有一家,就是北京的光輝國際。不知道上海也有啊。我目前正在學習中,半個月後考試。

2. 求:NAATI筆譯於口譯參考書或資料推薦!~~

雖然是粘貼 但是是我自己寫的 只是這個問題回答過別人

有時候 直接 輸入關鍵字 收索就行 不用提問的

這個問題我以前回答過很多次啦 希望對你有幫助

口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類。

個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點

如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛

口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
直接當做咨詢去培訓機構問 他們會給宣傳資料你 好的機構 資料很全 但是包補報名 不要當場決定 理智啊 理智對待培訓

口譯

時間安排:一小時講座,15分鍾至30分鍾問答。

1、 口譯是什麼?交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎麼進行?

所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。

2、 口譯的職業前景?

同聲傳譯商業市場

收入最高的「鍾點工」每天收入四五千

在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格拔得頭籌。

同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。

3、 口譯三種證書的介紹(頒發機構, 適用范圍, 報名和考試時間, 難度對比……)

①考試難度不同、差異很大:

如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是

人事部 教育部 上海市

初級:三級 > 三級 > 中級

中級:二級 > 二級 > 高級

高級:一級 > 一級 > 無

結論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。

②證書主考、頒證部門以及適用地區不同:

人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,在上海市適用,為地區性證書。

③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:

人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試。

④考試通過率及獲證人數差異很大:

人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優勢;由於上海市考試開辦的時間較長, 其作用已經從口譯行業轉化為職場通用證書, 比專八的認證度高。

據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。

⑤適用范圍比較:

全國翻譯證書:適合職業翻譯

口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

中高級口譯:適合職場白領

4、 聯合國P型筆記法演示

材料選擇的是: 漢語一兩分鍾講話, 由我們學員當場示範, 請在場學生上台同時演示。

解讀老學員筆記法。

5、 如何突破英語聽力的瓶頸?

聽什麼好呢?

VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)

怎麼聽?

泛聽和精聽相結合。

泛聽: 隨時可以進行, 比如把英語當作背景(QQ空間)音樂!

如何精聽?

跟讀/ 復述中心意思(3到5分鍾)/記錄筆記後翻譯, 然後回譯成英文, 看錶達是否地道, 這樣同時突破口語。

3. 什麼是NAATI考試

澳大利亞翻譯資格認可局(NAATI)介紹
NAATI三級翻譯資格簡介
NAATI(澳大利亞翻譯資格認可局)的全稱為National Accreditation Authority for Translators and Interpreters。總部位於澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行於世界所有英語國家。目前大多數的政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求有三級翻譯的資格,因為這是翻譯局認可的專業翻譯。更重要的是,通過NAATI測試合格後,可以直接移民澳大利亞。
NAATI翻譯資格分為4個等級,級別越高,難度越大。每一個級別都分為筆譯及口譯兩部分。而筆譯又分中譯英和英譯中兩個方向。我們舉例英譯中的考試:筆譯考試要求考生在2.5小時內從三篇250個字左右的英文文章中完成2篇的翻譯以外,還須完成三道翻譯道德理論題中的兩道。考生有20分鍾的閱讀時間。考試時允許使用字典和電子 詞典。考試滿分為100分,通過分數為70分。
澳大利亞移民法規定,申請人獲取NAATI三級翻譯資格後,就通過了移民澳大利亞的60分的職業評估,除此之外, 還將獲得5分的第二語言加分,並且免除雅思考試,自動獲得20分的語言分數。申請人如果年齡在29周歲以下,可以獲得30分的年齡分數。這樣就通過了120分的移民分數。申請人如果年齡超過29周歲,憑借相關專業3年以上的工作經驗,可獲得10分的附加分,依然通過120分的移民分數線。
NAATI翻譯資格考試目前在中國沒有設定固定的考試時間,申請人可以通過澳大利亞光輝國際集團有限公司安排在中國大陸的考試。

NAATI三級筆譯(英譯中)考試須知
國內NAATI考點只在北京,上海和廣州。申請費200澳元和考試費735澳元,共計935澳元。提前2個月申請預約考試就可。考試時間2小時50分鍾。其中20分鍾是閱讀時間。2小時翻譯2篇文章。30分鍾回答2個職業道德標准題。
三級翻譯應該能為一般難度的一般或專門題材的文章用合理的速度(約每小時200-250字)提供准確的書面翻譯。翻譯的文字應該以地道的目標語言來表達, 而且不應有嚴重的錯誤。
考試的總目標是確定考生是否有能力達到NAATI訂立的三級翻譯的標准。 確定其是否能完全理解一般難度的非專業性的文字,並能按規定的速度、以高度的准確性翻譯成地道的目標語言。
考試的另一個目的是確定考生是否對翻譯的職業道德標准有充分的了解。
在考卷上出現下列錯誤,考官會根據嚴重程度,扣除0.5 到5分。
誤譯,用詞、標點、語法和拼寫的錯誤,歪曲原意,不地道的表達(不符合習慣用法),譯文風格不當等。扣分多少,NAATI訂有標准,由考官掌握。根據考官對譯文的總體印象,還可在原有基礎上另外增加和減少5分。但根據我們對以往參加考試學生的了解,尚未有考卷獲得這種分數的增減。應當注意,在翻譯中不宜對某一單詞、片語或句子提供幾種翻譯選擇。
此外,筆譯考試要求回答2個職業道德標准題。每題是5分。給分的依據主要是看回答的內容是否符合要求,語言或寫作風格上的問題不扣分。

NAATI三級翻譯資格的取得
三級翻譯資格的取得,是通過以下途徑:NAATI考試、NAATI認可的澳大利亞大學課程和海外學歷資格評估。由於大學課程招生人數有限,學習時間長,而對海外學歷資格的要求也較高,所以大多數人選擇考試的方式。
中英文三級翻譯考試分筆試和口試兩種類型。根據移民條例規定,凡獲得三級翻譯(只要在英譯中、中譯英或口譯三門考試中通過其中一門即可)就可獲得60分的職業分和5分的社區語言分。
筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。根據NAATI的建議,一般考生以報考從英文翻譯到母語為最有利。每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鍾閱讀時間,翻譯兩篇250個字的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。另外,還有職業道德准則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯, 10分為職業道德准則。 考試及格的分數是70分。考試可自帶各種字典。從2001年11月起, 可以使用電子字典。
口試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇, 每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英各一篇,每一篇在300英文字左右。口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台錄音機上,供考官評分。考試滿分為100分,其中50分為對話翻譯,30分為連續翻譯, 10分為職業道德准則,10分為社會和文化問題。 考試及格的分數是70分。中文口試除了國語(普通話)外, 還有廣東話,客家話等方言。(口試考試僅在澳大利亞本土舉辦)
在澳大利亞本土,NAATI每年舉行一次常規考試,筆試時間在每年11月中旬,口試時間在每年2月至6月。如果考生有特殊需要,可以隨時報考特別考試,但費用高於常規考試。常規考試在12周後寄出成績。特別考試在6-8周後寄出成績。如筆試不到70分,但在65分以上,則可付費要求復審考卷。每項考試,每個考生有3次考試機會。如3次均未通過,則要等3年後才能再考。在中國目前只有隨時報考特別筆試考試這一種,沒有口試項目。

NAATI認可的中國學校翻譯專業名單
以下是已獲得澳大利亞翻譯評估機構認可的中國大學及相關專業,獲得澳大利亞NAATI認可的學歷持有者,可直接申請評估,無需參加NAATI三級翻譯資格考試。
清華大學英語學士學位
北京外國語大學同聲翻譯研究生文憑
北京外國語大學的聯合國培訓項目的2年制的口譯文憑
北京外國語大學的聯合國培訓項目的2年制的翻譯文憑
北京外國語大學的英語言翻譯專業學士學位
北京第二外國語大學的英語言翻譯專業學士學位
北京農業管理學院2年制英語翻譯口譯證書
北京輕工業學院科技英語專業學士學位
上海外國語大學英語翻譯專業學士學位
華東理工大學科技英語專業學士學位
南開大學英語專業學士學位
天津外國語學院英語翻譯專業學士學位
天津師范大學英國語言文學系翻譯專業方向的學士學位
青島海洋大學英國語言和文學專業學士學位
山東師范大學英語翻譯專業學士學位
廣州外國語學院英語翻譯專業學士學位
深圳大學英語翻譯專業學士學位

4. 國內有什麼 中英 英中 翻譯考試 類似naati的考試

三類翻譯考試證書的比較

不同點
考試設立機構 人事部
教育部
上海市委組織部、人事局、教育局

考試名稱
(中文) 全國翻譯專業資格(水平)考試 全國外語翻譯證書考試 上海外語口譯證書考試
考試名稱
(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 無
考試設立
時間 2003年12月 2001年11月 1995年6月
考試主辦
機構
國家人事部和中國外文局聯合舉辦 教育部考試中心與北京外國語大學聯合舉辦 上海市委組織部人事部、教育部聯合舉辦
出題部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局
評卷部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局
發證機構 國家人事部 教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發 由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會和上海市成人教育委員會統一頒發
考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語
(現已開設英、日、法語) 英語 英語、日語
考試費用
(北京地區04年11月) 三級筆譯考試費460元
三級口譯考試費630元
二級筆譯考試費550元
二級口譯考試費720元 初級筆譯考試費400元
初級口譯考試費500元

中級筆譯考試費600元
中級口譯考試費700元

高級筆譯考試費1200元
高級口譯考試費1200元 英高210元

英中180元

日語200元

考點設置
2004年11月考點設置:

英語口譯「交替傳譯"考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、哈爾濱、濟南、南京、杭州、成都、昆明、長沙、蘭州;

英語筆譯考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、長春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長沙、南昌、蘭州。

法語口譯和筆譯考試試點在北京、上海進行;

日語口譯和筆譯考試試點在北京、上海、大連進行。

2004年考點設置:

大連外國語學院、北京語言大學、北京外國語大學、西安外國語學院考試管理中心、上海外國語大學、武漢大學師資培訓中心、四川大學出國人員培訓部、四川外語學院、廣東外語外貿大學考試中心、黑龍江大學、吉林大學、內蒙古工業大學、山西大學、天津外國語學院、新疆大學外國語學院、蘭州大學、鄭州大學、解放軍外國語學院、湖南大學教務處、山東師范大學山東省外語培訓中心、中國海洋大學、南京大學、江西師范大學、中國科技大學、浙江省自考辦、雲南師范大學外語學院、廣西大學外國語學院、河北師范大學、寧夏大學、廈門大學、遼寧教育國際交流服務中心、青海省小島文化教育發展基地、天津商學院、中山大學外國語學院、深圳市贛冠職業培訓中心、福建省自考辦、海南考試局 上海
難易程度 三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單詞全;
二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。
初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。
中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。
-
對應水平 三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯時間經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種互譯方面的專家
初級,北外英語專業本科二年級或二年級以上水平;

中級,北外英語專業本科畢業或研究生水平;

高級,北外高級翻譯學院畢業生或以上水平。 英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;
英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;
日語口譯,相當日本語能力考試二級水平。
證書作用
翻譯專業資格(水平)考試納入國家職業資格證書制度,統一規劃。翻譯專業資格(水平)證書將取代傳統的翻譯專業技術職務評審。

自身語言運用能力的證明 地方執業資格證書
證書有效期 每3年重新注冊登記一次,一次注冊有效期3年
尚無規定 尚無規定
證書
有效范圍 全國范圍內有效
在與我國簽署相互
認證協議的國家有效
全國范圍內有效 上海市有效
證書種類 英語三級筆譯證書 英語三級口譯證書
日語三級筆譯證書 日語三級口譯證書
法語三級筆譯證書 法語三級口譯證書

英語二級筆譯證書 英語二級口譯證書
日語二級筆譯證書 日語二級口譯證書
法語二級筆譯證書 法語二級口譯證書 初級筆譯證書 初級口譯證書

中級筆譯證書 中級口譯證書

高級筆譯證書 高級口譯證書 英語高級口譯證書
英語中級口譯證書

日語口譯證書

英語口譯基礎能力證書

考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語 英語 英語、日語
成績查詢 考試結束後10-12周
考試結束大約10周後 不詳
相同點
人事部
教育部 上海市委組織部、人事局、教育局
考試等級

資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣播科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、男那度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。

中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。

高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。

英語高級口譯證書:通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。

英語中級口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

日語口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

考生要求 面向全社會,無學歷要求
面向全社會,無學歷要求 英語高級口譯崗位資格證書:具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。
英語中級口譯崗位資格證書:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。
日語口譯崗位資格證書:具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
考試方式 各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設""交替傳譯""和""同聲傳譯""2個專業類別。

報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。

各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。

各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目""交替傳譯""和""同聲傳譯""以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。

各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。

各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。

各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目""交替傳譯""和""同聲傳譯""考試時間均為60分鍾。

三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。

初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時,各級別考試所譯文章長度不一,級別越高所譯文章越長,難度也越高。

口譯採取聽錄音做翻譯的方式。

考生在語音室內頭戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文並錄到磁帶上。

講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,講話當中一些停頓,停頓的時間不等。

對於初級而言,講幾秒鍾甚至幾十秒鍾後停下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。

對於中級而言,講1分至1分半鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。

對於高級考生而言,講3至5分鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間等於播放錄音的時間。口譯時,考生需要做筆記或速記,並充分利用停頓的時間進行翻譯。 英語高級口譯證書:第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時間為30分鍾,總考試時間為180分鍾。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間共為25分鍾左右。

英語中級口譯證書:第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為150分鍾,其中聽力部分為40分鍾,閱讀技能部分為50分鍾,英譯漢部分為30分鍾,漢譯英部分為30分鍾。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右。

日語口譯崗位資格證書:第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。

考試合格 不設通過率

綜合能力和實務兩科同時達到60分算合格

同聲傳譯考試的實務部分的及格線為70分
不設通過率

全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均採用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。
不設通過率

英語高級口譯證書:合格分為180分

英語中級口譯證書:合格分為150分

日語口譯崗位資格證書:合格120分

輔導材料
英語二級考試大綱
英語二級口譯綜合能力
英語二級口譯實務
英語二級口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語二級口譯實務磁帶(6盤)
英語二級筆譯綜合能力
英語二級筆譯實務 "

英語三級考試大綱
英語三級口譯綜合能力
英語三級口譯實務
英語三級口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語三級口譯實務磁帶(7盤)
英語三級筆譯綜合能力
英語三級筆譯實務

日語二級考試大綱
日語三級考試大綱

法語二級考試大綱
法語三級考試大綱

外文出版社出版

北京外國語大學負責組織編寫、出版和發行考試大綱、教材和輔導資料、附帶磁帶(尚未出版)

高級聽力教程(第二版,周國強、楊永平編著,含二盒9盤音帶)
高級閱讀教程(第二版,陳德民編著)
高級翻譯教程(第二版,孫萬彪、王恩銘編著)
高級口語教程(第二版,嚴誠忠、戚之方編著)
高級口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)

聽力教程(周國強編著,含音帶6盤)
閱讀教程(陳漢生編著)
翻譯教程(孫萬彪、馮慎宇編著)
口語教程(嚴誠忠、朱妙南編著)
口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤)

聽力教程(陸靜華編著)
閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)
翻譯教程(張鴻成編著)
口語教程(陸國華、黃秋萍編著)
口譯教程(錢力奮編著)

考試時間 自05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最後一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他語種各級別考試每年舉行1次,為5月份最後的一周的周六、周日,與英語考試日期一致。
2005年的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考試只接受初級和中級考試報名,高級筆譯和高級口譯考試只在每年5月進行。) 每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個周日為綜合筆試,合格者可參加口試。

5. 澳洲naati翻譯職業證書培訓是多長時間學費是多少

NAATI一般為半年,學費每個機構收費不一樣。因為他們的之間是有競爭關專系的,所以價格上也會屬有所不同,GVC環視界收費相對比較合理,親民,很多同學都是在那裡申請的。而且應該一次就選好一家好的機構,因為讀完NAATI之後還有PY。PY也是有很大的價格差異的。

6. 怎麼復習naati ccl考試

你也要移民加分嗎?我現在正在上ccl課 pte黑科技的 之前自己復習沒什麼頭緒 所以就報班了

7. 我的是國際駕照,想在上海找個正規的翻譯公司翻譯,車管所可以認的,請高手推薦一下

最近有好多小夥伴打電話咨詢駕照翻譯事項,包括駕照怎麼翻譯,找誰翻譯,有什麼要求,針對這些問題,今日小編為大家詳細介紹一下上海翻譯駕照的要求和正規的駕照翻譯機構是如何翻譯駕照的。
一、上海翻譯駕照的要求
上海地區所有的境外駕照的換領都需要去車管所辦理,車管所具體信息及要求如下:
上海市公安局交通警察總隊車輛管理所一分所
地址:浦東新區華夏西路2999號
公交路線:
地鐵6號線華夏西路站2號口出往東1.2公里即到,大約步行15分鍾
驅車路線:
浦東新區中環路輔路華夏西路與楊高南路交叉口正西方向
基本業務:
上海市公安局交警總隊車輛管理所一分所主要辦理機動車登記、變更、轉移(二手車過戶、轉籍)、報廢、駕駛證申領、換證、補證、非機動車上牌等相關業務。
所需要提交的材料:
1)護照和簽證
2)境外駕駛證
3)境外駕駛證翻譯件
4)境外人員臨時住宿登記單
提示:境外駕駛證(非中文表述的)需由以下指定機構翻譯。
1)譯心向善翻譯
2)上海上外翻譯總公司
3)上海市外事翻譯工作者協會
4)駕駛證核發地使館、領館
二、上海正規的駕照翻譯機構是如何翻譯駕照的
市場上的翻譯機構有很多,正規的不正規的都有,二者區別如下:
1.正規的翻譯機構對待每一個翻譯項目,無論大小,均100%採用人工翻譯,不正規的則採用機器翻譯、軟體翻譯。
2.正規的翻譯機構會有自己的專屬譯員,駕照翻譯則會分配給有豐富經驗的證件類翻譯譯員。不正規的機構所合作的譯員都是一些涉世未深的大學生,或者隨隨便便找懂外語的人胡亂拼湊一番。
3.正規的翻譯機構都是明碼標價,公平交易;而那些無良商家經常是故意壓低價格甚至是打著「免費翻譯」的幌子來招搖撞騙,其翻譯結果如何,大家可想而知。
4.正規的翻譯機構會在翻譯件末加蓋公司公章、翻譯專用章、涉外章等,還會免費提供公司的營業執照復印件以供相關機構審查,另外,澳洲的NAATI駕照翻譯件和德國宣誓駕照翻譯件,還會有符合資質的譯員簽章、譯員聲明等內容,這個可是不容忽視的!非正規翻譯公司頂多把駕照內容翻譯出來,遠達不到駕照翻譯的要求!
正規駕照翻譯機構翻譯駕照流程:
1.為了方便顧客,正規的駕照翻譯機構會要求將您的駕照掃描成電子版,或者要求您自己進行拍照(清晰漏四角)發給他們。
2.選擇長期從事駕照/證件翻譯的譯員進行翻譯工作。
3.將譯員翻譯好的駕照交給編輯,由專業的編輯進行行文措辭、內容結構、語法語序的審核。
4.將編輯審核過的駕照翻譯件交給專業的校對人員進行校對。
5.最重要的一步就是排版啦!駕照翻譯在業內屬於證件類翻譯,證件類翻譯除了純文字外通常還涉及到表格、蓋章、簽名、水印等這些排版問題,正規的翻譯公司的排版人員都會按照原排版格式進行駕照翻譯件的排版,在遇到模糊不清的蓋章或者手寫的潦草的字跡時,會作截圖放在駕照翻譯件上,保證分毫不差。
6.最後一步會進行翻譯蓋章,譯員簽章等程序。

8. 如何報名參加澳洲翻譯證考試

【 liuxue86.com - 網址】
NAATI 是澳大利亞翻譯資格認可局(NAATI),是澳大利亞唯一的翻譯專業認證機構,在世界上也享有聲譽。在澳大利亞大多數的政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求有至少三級翻譯的資格,三級、四級和五級都是翻譯局認可的專業翻譯。NAATI考試所涉及內容包括科技、生活、醫療、工農業、金融、環境、法律等方方面面。三級口譯考試形式由對話、試譯與交替傳譯三大部分組成,不論三級口譯還是筆譯,考試的通過率都很低,是翻譯行業具有高含金量的資格證書。
考試介紹
NAATI 是澳洲翻譯資格認可局(NAATI),即澳大利亞唯一的翻譯專業認證機構,在世界上也享有聲譽。目前大多數的政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都至少要求有三級翻譯的資格,因為這是翻譯局認可的專業翻譯。
如何取得NAATI的翻譯資格?
在澳大利亞從事翻譯職業的人士,其三級翻譯資格的取得,可通過以下途徑:
NAATI考試
NAATI認可的大學課程和海外學歷資格評估。
由於大學課程招生人數有限,學習時間長,而對海外學歷資格的要求也較高,所以大多數人選擇考試的方式。
報考資格
根據規定,下列人士有資格參加三級筆譯考試:
持有大學本科(degree)或專科(diploma)畢業證書者;
有二級翻譯資格者;
有相關工作經驗者(有僱主證明);
大學在校學生即將完成學業者(最後一學期,有學校證明)。
中文三級翻譯考試有哪幾種?
A:中文三級翻譯考試分筆試和口試。
1、筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鍾閱讀時間,翻譯兩篇250個字的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。專家指出,另外,還有職業道德准則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯,10分為職業道德准則、考試及格的分數是70分。考試可自帶各種字典。從2001年11月起,可以使用電子字典。
2、口試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英各一篇,每一篇在300英文字左右。口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台錄音機上,供考官評分。考試滿分為100分,其中50分為對話翻譯,30分為連續翻譯,10分為職業道德准則,10分為社會和文化問題、考試及格的分數是70分。中文口試除了國語(普通話)外,還有廣東話,客家話等方言。
NAATI 考試每年舉行幾次?
NAATI每年舉行一次年度考試(Annual Test),筆試時間在每年11月中旬,口試時間在每年2月至6月。
如果考生有特殊需要,可以隨時報考特別考試 (Special-on-demand Test),但費用高於常規考試。常規考試在12周後寄出成績。特別考試在6-8周後寄出成績。
如果第一次考試失敗,能否要求再考一次?
NAATI的澳洲年度考試每年只有一次,時間是在11月中旬。由於考生集中,人數多,批改卷子的時間一般要12周以上。特別是中文的考生一般比較多,取得考試結果的時間相對更長一些。所以如果時間緊的話,最好報考特別考試(Special-on-demand Test)。盡管費用貴一些,但是6-8周就可以取得考試結果。報考特別考試只要提前幾天登記,就可做安排。我們有免費協助本中心學生報考的服務。至於海外考生只能參加特別考試。
專家提醒,每個考生在每一種考試上可有3次機會。如果3次都失敗的話,必須等3年後才能再考。而且,考生必須出示證明,說明接受過旨在提高翻譯水平的培訓和實習,並且重付申請費。
本文來源:http://www.liuxue86.com/a/2391898.html
望採納!謝謝

9. 同傳翻譯的相關考試

目前,國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。
報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是「聯合國譯員訓練班」(現已改成高級翻譯學院)。它是1980年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,現將北外和上外的招生情況介紹如下。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25-30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,復試包括:
1視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3面試。
上外復試包括:
1演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4問答與對話。 筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
附:目前國際上最具權威的同聲翻譯協會
在國際上,同聲傳譯認證有:
國際同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱IACI)這一行業組織。該協會成立於1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作後,必須做滿150天的國際會議,並時時遵守口譯學會專業道德規范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組並肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。
歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經驗及英語專業本科以上學歷。需要經過初試,復試和最後的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式僱用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由於歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。 所以可以說,歐盟口譯司的證書更有分量,其難度也可想而知。
加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全國統一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標准和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,後在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。
澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立於1977年,總部位於澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行於世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級筆譯和會議口譯員,資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學畢業文憑,筆譯人員是大學畢業或由僱主出具具有相應工作經理的證明或是擁有翻譯專業的高等教育學歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某個澳大利亞大學翻譯課程學習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。

10. 請問澳洲翻譯三級NAATI是一個什麼性質的考試和移民有什麼關系

1、NAATI是澳大利亞目前唯一認可的一項翻譯資質。2、通過考試可以在移民打分中獲得專60分的屬職業分和5分的附加分。是很多非澳洲熱門職業如會計、計算機、工程師的海外申請者直接獲得PR的一種途徑選擇。3、報考條件是:1)大專或以上學歷者(無需英語專業)或2)已擁有3年以上的翻譯工作經驗4、通過考試後就可以遞交移民申請,無需再進行職業評估。但如果申請獨立技術移民,還是要滿足120分的評分標准。所以根據打分項目推算,可以得出年齡在20-34周歲的申請者是比較適合的。至於工作經驗的話,可以根據你的年齡和雅思2項得分推算是否需要與翻譯相關。5、考試100分制,70分及格。分為筆譯(英到中,中到英)和口譯。大部分國內的考生會選擇英到中的筆譯考試,目前國內還沒有引進NAATI口譯考試。100分包括90分筆譯和10分的翻譯職業道德題。NAATI在中國上海、北京和廣州設有考點,考試時間是2個小時50分鍾,分別在每個月的第一周和第三周的周四安排考試。呵呵,限於篇幅,先簡單介紹這些給你吧~~是的,看到你給我的消息了,會盡快回復。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238