當前位置:首頁 » 培訓機構 » 同傳翻譯培訓

同傳翻譯培訓

發布時間: 2020-11-18 23:49:33

⑴ 想學習同聲傳譯

我做過同傳,給你說說吧。
同傳是不同於交傳的,訓練也不一樣。其實很多外行覺得同回傳比交傳難,熟不知交傳譯答員直面那麼多聽眾,壓力大,而且譯出語質量要高(畢竟有時間給你記)。
練習同傳,首先基礎。先把聽力練好,從VOA,BBC,到discovery,做到聽力無障礙,特別是VOA不管都快都要聽懂。
再者是練短期記憶。聽一段錄音,大概3-5分鍾吧,然後試圖回想和復述(不是概括,是盡量用原話復述)。這是漫長的過程,最起碼堅持兩個月。
接著可以進入影子練習(shadowing exercise)就是一邊聽錄音,同時用嘴把聽的內容重復出來。目的是模擬同傳的「稍稍滯後」。一般以落後於原文5個單詞左右開始重復原文。高級的影子練習包括一邊聽,一邊重復,一邊干其他事(比如在紙上寫有規律的數列,把同一個成語不停的寫,玩魔方等等)目的是讓你學會分腦(split mind).
接下來可以嘗試同傳練習了。呵呵。在這之前可以再聯系視譯,也是為了模擬同傳。
過程很漫長,但是因人的能力、悟性、語言天賦而異。可以微調其中的某些步驟,但是原則都是一個:慢慢來,欲速則不達。

⑵ 考同聲傳譯的條件

你是說北外/上外的同聲傳譯方向碩士報考條件呢?還是人事部CATTI 2級(同傳)報考條件呢?

前者需要具備扎實的英語基礎,熟悉一門第二外語;可以查看北外、上外同聲傳譯的報考條件!

目前,國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。
報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是「 聯合國譯員訓練班 」( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,現將北外和上外的招生情況介紹如下。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。

⑶ 想做同聲傳譯,其間應做哪些准備,怎麼學。

第一個回答:首先更正一下,全國同聲傳譯最為強大的乃是上外會議口譯專業,該專業每年只招收10人(通常招不滿,只因報考人員達不到合格標准,因而寧缺毋濫),而且採取兩學年制學期淘汰制,也就是說,要進修第二年課程需要考過第一年,難度很大;需要指出的是,該會議口譯專業並非研究生入學考試。而北外(北京外國語大學)的高翻學院的同傳分設英漢和復語(目前只有英法漢、英俄漢及英德漢的同傳,且是研究生學制,兩年)。此外設有高翻同傳的還有其他外國語學校。具體信息我就不是很清楚了。你可以登上該校的研招網看看。

第二個回答:本科四年的學習強度固然大大小於同傳兩年的學制。本科階段的課程是針對所有英專學生,沒有分開方向的普遍教育,最後的合格標准就是專八,而通過專八的試題結構可以窺見英專本科階段涉及的知識范疇:語言學、文學、翻譯、文化、寫作、聽力、閱讀、修辭、詞彙。所以,並不能與同傳課程很好地對接。
選擇其他專業亦可報考同傳,因為,研究生考試跨專業考同傳的大有人在,而且最後考上的往往是非英語專業人才,如果不報考英專,可以考慮經濟類,因為,就北外研究生考試業務二的命題特點來說,涉及很多經濟學知識。英專學生囿於狹窄的知識面,往往難以勝任同傳。小語種專業學生可以考慮報考北外高翻院的復語同傳。
北外高翻院李老師說過,本科階段的翻譯難成其為翻譯,僅僅是停留在理解與表達的基礎之上的轉化,而真正的翻譯,也只有進修研究生方能習得。
至於英專就業,因為對你的「變動提問」已經否定,所以,不存在這種可能。

第三個回答:具體的我已在問題二中做了回復。只說一說北外同傳的課程設置:第一年主要是筆譯練習,沒有固定教材,都是老師自己選取材料,布置下作業,然後依學生習作進行講解,當然,還要繼續學習二外、政治等課程;第二年就會根據第一年的成績,選擇適合學同傳的考生進修同傳,不適合的繼續學習筆譯。第二年則全是針對性練習。
值得注意,國內沒有同傳研究生的學位證書,一般都是掛在文學上面的。

希望我的回答對你有所幫助,也祝你考試成功。

⑷ 如何學習同聲傳譯

(1) 正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各 地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、紐西蘭的the University of Auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。
(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。 如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培 訓, 使譯員熟悉工作環境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很 長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習 計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專 業訓練的基本步驟和常用方法。

⑸ 同聲傳譯的培訓過程是怎麼樣的

不知道你有沒有看「親愛的翻譯官」這部電視劇。裡面就有涉及到同傳的培訓。每天放新聞,放廣播,甚至放電視劇,讓你同步翻譯過來,想想難度都挺大的。知識面要廣是一方面,更重要的是你時刻都要保持注意力絕對集中,不能出錯。甚至有一些中國特有的專業詞彙比如說「一丈紅」你要怎麼翻譯?考慮過這些問題之後你再考慮要不要做同傳。
想做同傳,最好先做好交傳(交替傳譯)。做交傳最好要有一套自己非常熟的筆記法,不然很難記下說的話;此外,還需要有很好的中文、英文功底。之後,想做同傳就必須要很強的記憶力和反應。最好先跟著cctv9的英語新聞做做跟讀,再說,如果那個都不能堅持練習,後面的就免談了。跟讀做好了,才可以開始訓練在聽的同時進行翻譯。還有就是,同傳需要一個圈子,如果你沒有進入那個專業的圈子就很難入行,這個有很多辦法,可以試試考北外的證。這個行業很苦!沒有很扎實的基礎,沒有吃常人不能吃的苦的准備,最好不要想做這行。

⑹ 我應該怎麼考同聲傳譯

可以去北外或者上外,裡面的專業分別翻譯理論與實踐專業,會議口譯專業。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。

(6)同傳翻譯培訓擴展閱讀:

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」里通常坐著3位譯員。

⑺ 同聲傳譯需要什麼條件

一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。

國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

(7)同傳翻譯培訓擴展閱讀:

進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

⑻ 同聲傳譯要學習多久啊

同聲傳譯的學習是需要1年以上的時間,需要學習的內容有:
1. 口譯筆記
2. 交替口譯
3. 快速視譯
4. 同聲傳譯
5. 公共演講
6. 聽力強化
7. 影子訓練
8. 聯 合 國 招 聘考試培訓
9. 國家人事部二級口譯考試培訓
10. 大學口譯考試培訓
11. 同傳及口譯十大原則
12. 記憶訓練
13. 政治、經濟、外交、文化、等專題同聲傳譯及口譯實戰

在大學修讀過程中,同聲傳譯的學習需要掌握的課程有:
1、學位課:
(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學
同聲傳譯(24張)
(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作

2、必修課:
(1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐

(3)高級商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講
(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)
(7)口譯(I) (8)口譯(II)
(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11) 模擬訓練

同聲傳譯的學習是需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有餘,而這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。

拓展介紹:
同聲傳譯(Simultaneous interpretation)簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。

參考來源(網路):http://ke..com/link?url=-#9

⑼ 如何成為一名同聲傳譯員

建議可以參加同聲傳譯,口譯培訓班進行系統的學習!

⑽ 關於同聲傳譯培訓

首先,近年來在線學習課程越來越普遍,但是,口譯不適合線上教學。不面對面怎麼能看出學生真正的水平?eye contact 怎麼練?公眾演講技巧怎麼練?心理素質怎麼練?學生坐在自己家裡上課,那氛圍和課堂能一樣么?在家裡對著電腦屏幕口譯,和在千人大會上對著黑壓壓的聽眾口譯,那感覺能一樣么?
再說你的要求,想要學習同傳,你先要有交傳的基礎才能學習同傳。學習同傳的話,市面上面授的課程不是很多,主要是看師資和教學水平。我學長是在策馬學的同傳,聽他說是上的林超倫的班,實踐機會也比較多。策馬不光是培訓,也是一家翻譯公司,實踐機會比較多。你自己也可以網上多搜一下

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238