義大利語過去將來時條件過去時
❶ 法語中條件式可以表示「過去的將來」么
條件式現在時變位 和 過去將來時 在法語中的變位方式完全相同,但是量者使用的環境不一樣,仍可在句子中區分他們是屬於哪一個時態。
其中過去將來時,必須和復合過去式或者未完成過去時同時使用,以這兩個時態為參照,才有「過去的將來」的意義,他是不能獨立存在的。
而條件是現在時使用時,多數可以看到「si」引導的復合句,或者作委婉語氣。
抓住這些特點,就很容易區分時態了。
❷ 法語:過去將來時與條件式現在時有什麼區別
過去將來時與條件式現在時
一個是表示時態,即直陳式過去將來時, 所以說是「時」的概念 (從過去的角度來看,發生在將來的事情)
一個是「式」的概念
但寫法上是一樣的。
過去將來時一般用於「時間搭配,或者說時間配合」,比如
Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.
主句用過去時是,直接賓語從句用有時態的搭配問題。
條件式現在時的用法就多了,比如用於單句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)
Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太確定)
Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客氣地請求)
Voudriez-vous m'aider ? (同上)
等等
然後以 si 引起的從句, 主句用條件式現在時, 經典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.
❸ 義大利語的語法和英語語法有什麼區別
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。 而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式. 所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。 主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。 另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
❹ 義大利語的語法和英語的語法是否相近
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式.
所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。
主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。
另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
❺ 法語:法語中的條件式現在時和過去將來時有什麼聯系和區別嗎
法語過去將來時的變位是不是和條件式現在時是一樣的
現在在法國的法語里已經沒有過去將來時這個用法了。在法國出版的動詞變位書里都找不到這個用法的變位。
在一個句子里,如果要表達一個過去將來的概念通常用條件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果當初我看到了這個廣告,我會省下一大筆。
這就是表達一個由過去假設推至未來的概念。
主句中用的動詞就是條件式現在時。
從某種程度上講,過去將來時就是條件式現在時
❻ 義大利語與英語的關系
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式. 所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。
主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。
以上回答可能比較抽象,這是我學習五年的經驗總結。
另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
❼ 法語過去將來時的變位是不是和條件式現在時 一樣嗎
現在在法國的法語里已經沒有過去將來時這個用法了。在法國出版的動詞變位書里都找不到這個用法的變位。
在一個句子里,如果要表達一個過去將來的概念通常用條件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果當初我看到了這個廣告,我會省下一大筆。
這就是表達一個由過去假設推至未來的概念。
主句中用的動詞就是條件式現在時。
從某種程度上講,過去將來時就是條件式現在時
❽ 義大利語與英語的區別
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式. 所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。
主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。
以上回答可能比較抽象,這是我學習五年的經驗總結。
另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
❾ 法語條件式現在時為啥跟過去將來時有關系,有啥相同
法語抄條件式現在時(le conditionnel present) 和過襲去將來時(le futur dans le passe) 的動詞變位是一模一樣的。
其實,在法國人自己的語法體系中是沒有「過去將來時」這個概念的。這是中國人編著語法書的時候為大家可以更好的理解它的用法而添加的。這是不無道理的。過去將來時一般用在主句為過去時的間接引語中。比如:
J'ai dit que je partirais en France. 我說了我將去法國。
我們可以將之理解為簡單將來時(Je partirai en France.)處於過去的環境中(j'ai dit)所表達的時態。
而條件式現在時的基本用法為條件從句。比如:
Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有錢,我就把這套房子買下來。(說明現在我沒有錢)
它用來表示與現在相反的假設。
❿ 條件現在時與過去將來時的區別
結構上沒有區別。
意義上,法國人的語法系統是沒有過去將來時的。因為中國人學習的時候會遇到這個時態(英語里也有嘛,大家就覺得每個語言都有這個時態),所以國人自己加的這個說法。
也不需要區分,過去將來和條件式現在時都是表示推測嘛,漢語里說「我們會給他說的」和「我們可能可以給他說的」其實意義都一樣。難道你上面的句子你還可以用過去將來時和條件現在時兩種不同的語式翻譯出兩種不同的意思?