想做翻譯需要什麼條件
① 想做英語翻譯要考什麼證
1、可以參加「翻譯專業資格證書」的考試。是由人力資源和社會保障部、中國外文出版發行事業局、外國專家局組織的資格考試。
2、翻譯專業資格水平考試,分為以下幾種,選擇考取哪一種資格,要看考生本人的工作需要。
(1)一級筆譯考試,科目為《筆譯實務》1個科目。
(2)一級口譯考試,科目為《口譯實務》1個科目。
(3)二、三級筆譯考試,均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
(4)二、三級口譯考試,均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
(5)資深翻譯尚未實施考試。
3、報名辦法:
翻譯考試實行網上、現場報名結合方式,報考人員需在規定時間內,在指定網站或現場填寫並提交報名信息。報名網址登錄人事考試中心_報名入口。
4、報名費用:
考生在規定時間內進行繳費。具體費用安排詳見各省(區、市)有關文件。
(1)想做翻譯需要什麼條件擴展閱讀:
考試相關信息介紹:
1、2018年度全國翻譯專業資格(水平)考試:
(1)上半年於5月19、20日舉行。
(2)下半年於11月3、4日舉行。
2、考試的語種、級別及時間:
(1)分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種。
(2)四個等級,即:資深翻譯、一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。
(3)上半年考試語種,為英、日、法、阿拉伯語。
(4)下半年考試語種,為英、俄、德、西語。
(5)其中英語一級只在上半年舉行。
② 將來想做一名筆譯,請問需要哪些條件
作為職業筆譯工作者和過來人,想跟您說一句:
英語好、有自己的興趣愛好和理想,這一點很好!但請注意:各學科最好均衡發展,避免偏科,高考拼的是總分,如果偏科嚴重,英語哪怕考滿分,其他學科成績短腿,也可能無法進入比較好的學校深造,這將會嚴重影響你在外語和翻譯學科中的學習,甚至影響你今後從事這個工作的後勁。北外/上外/北大等外語拔尖院校的優秀畢業生,基礎和知識面等,比二本畢業學生,幾乎有天壤之別!!
一名優秀的筆譯工作者,我認為至少應該具備如下素質:
扎實的中文基礎和外語基礎;中外文表達能力俱佳,閱讀理解能力要強,有豐富的儲備和輸入,才談得上優質輸出;否則,茶壺里煮餃子,原文看得再懂,你也無法用好的方式表達出來。如果是英語翻譯,詞彙量一般得超過15000,甚至20000以上,才能比較輕松駕馭表達(不含特定專業的生僻術語);目前,能通過國內 CATTI 2 級翻譯資格考試的,英語翻譯基礎就還不錯了;國際翻譯資格證 UNPLL 考試,也挺不錯,認可度挺高;
熟練使用計算機、網路、信息檢索、Trados 等專業翻譯/術語管理工具(可以讓您事半功倍),甚至包括排版等技能(如果您需要對目標客戶提供一站式翻譯服務和附加值更高的翻譯服務的話);
守時、負責、快速響應、擅長溝通和交流、就翻譯內容為客戶嚴格保密等,具有良好的職業操守和道德。良好的口碑和聲譽,有利於更多人主動認識你、接近你,也可以給自己帶來更多的機會。
廣博的知識面 --- 翻譯過程中,可能會遇到醫學、哲學、歷史、通信、醫學等各領域的材料(有些專業性不是太強,只需要相關行業的常識即可翻譯,有些專業性很強必須具備相關行業相當的背景積累,否則翻譯過程中可能寸步難行,即便你認識或者搞懂文章中的每個單詞,也可能不知其所雲,一頭霧水、兩眼蒙圈)。
翻譯,是來源於生活,服務於生活和生產的;學習翻譯,不是為了考證,也不是為了炫酷,而是為了解決大家的問題。翻譯時,要熟悉涉及到的文化背景、目標讀者/聽眾的用語習慣等,不要以你為中心,而是要以譯文的讀者為中心,方便他們閱讀和理解的、簡練的譯文,才是好譯文。目標受眾是普通大眾,就要通俗易懂;目標受眾是科學家,就要用行業術語,表達就要符合學術和科技行文的風格。
關於二外:
義大利語、葡萄牙語、西班牙語、法語、韓語、俄語等都還不錯,關鍵看學得如何;前四種的待遇往往更好些。語言的學習,更你家境關系不大;最你而言,目前最重要的是盡可能用最高的高考成績考入所學專業實力最好的學校;如果成績優秀,讀研期間不僅可以免費,還可以賺錢、存錢的,壓根不用愁什麼學費的事情!
關於翻譯,有很多東西要學,慢慢來吧,歡迎交流~
希望你能認真學習功課,提高自己的成績,把眼下事情做好才是對自己未來負責,才是對你的夢想負責!
③ 做翻譯需要具備哪些條件
要做一個好的法語翻譯,肯定對語法詞彙量的掌握是必不可少的。而想做的比較精通的話回,對歷史,地理,答人物,等等都要有一定的了解。不明白做法語翻譯幹麼要去非洲。非洲是有一些說法語的國家。不去法國去非洲幹麼?有什麼原因嗎?
④ 做翻譯需要哪些條件
一、翻譯種類和翻譯的特點 翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱「漢譯 外」)和外語譯成漢語(簡稱「外譯漢」)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡稱「口譯」,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱「筆譯」, translation)之分。口譯包括交替傳譯(簡稱「交傳」,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱「同傳」,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點。
翻譯的內容主要是在各種外交、場合上口頭和局面的講話和文件。 在場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關於國際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協議等。有時是先口譯,然後產生文件。有時則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現場作口譯。
翻譯的內容決定了它具有別於其他領域翻譯的特點:首先,翻譯政 治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,翻譯的內容多是國家的立場、政 策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及 其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,翻譯的時 效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前台在與某國談判建交問題,後台同時在翻譯建交公報,隨 時根據前台的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前台使用。很多時候在領導人 出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內完成翻譯定 稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現 場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即 從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語後,交會場上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經常要翻譯尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透 露文件內容。
二、筆譯 筆譯是指書面翻譯。筆譯的內容主要是各種外交、場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過去用手動和電動打字機,後來改用文字處理機,現在已經是「鳥槍換大炮」 使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對外提供、公開發表、長期保存 的,必須經得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領導人講話稿、祝酒詞 等政策性很強。公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性 質。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、准確、完整、嚴謹,而且要求 譯文通順、優美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是「歐化中文」;譯出 的外文應是地道貌岸然的外文,而不是「中式外文」。這就要求筆譯人員具有較 高的語言修養。翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的「無名英 雄」,不像口譯人員那樣「出頭露面」、「周遊世界」。因而,他們更需要有事業心、責任感和埋頭苦乾的奉獻精神。外交筆譯人員的短缺或素質不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視
三、口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現場翻譯。口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常採用交替傳譯方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常採用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質。對於從事口譯工作的同志說,無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環節是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替傳譯的同志往往坐或站在領導人的後邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利於譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環境里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對於這些影響收聽的因素,譯員在大多數情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好准備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等准備工作。但更重要的是平時從主觀上採取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據所聽的大概的聲音進行「合理」的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。
1.交傳 進行交替傳譯時,講話者每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。在活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領導人進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。現場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應快、語言水平高、語言轉換能力強。在大多數外交談話中,特別是會談、對話、磋商、談判、交涉時,中、外領導人主要是討論雙邊關系和交換對國際形勢、國際問題的看法。他們的談話內容往往政策性很強,有時十分敏感。在這種場合,翻譯必須准確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。在參觀游覽、觀看演出、進餐陪車等私下隨便交談時,有時可以翻得靈活一些。
2.同傳 同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。 同聲傳譯始於1919年的巴黎和會。那次會議第一次聘用了正式同聲傳譯譯員。從1919年到第二次世界大戰結束,這一期間的國際會議使用英、法兩種語言的譯員進行同聲傳譯。1945年,聯合國成立,規定漢語、英語、法語、俄語及西班牙為正式語言和工作語言,後又增加阿拉伯語。由於美國及一些西方國家的阻撓,中國在聯合國的合法席位一直被台灣國民黨集團所竊據。當時,美國糾集一些國家對中國實行孤立、封鎖政策,新中國在五六十年代參加的國際會議不多。因此,在那段時期,新中國基本沒有自己的同聲傳譯人員。1971年,第26屆聯合國大會以壓倒多數通過了「恢復中華人民共和國在聯合國的一切合法權利、並立即將國民黨集團的代表從聯合國一切合法權利、並立即將國民黨集團的代表從聯合國一切機構中驅逐出去」的2758號決議。自那以來,中國積極參加聯合國及其專門機構的活動,積極參加各種國際會議,所以迫切需要同聲傳譯人才。1979年,中國政府與聯合國總部委託北京外國語學院開辦聯合國譯員培訓班。這是中國歷史上首次正規地為國際組織、國際會議培訓口、筆譯人員。現在,中國有一批同聲傳譯員長期聯合國等國際機構工作。國務院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。
四、筆譯與口譯、交替傳譯與同聲傳譯的不同特點 筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清、俯講話的內容,記住講話的原話、原詞,並立即用另一種語言清楚、准確地表達出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復雜句;有的口齒伶俐、發音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機關槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、准確地翻譯出來。口譯譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻鬆懈、走神。否則,必然會漏譯。他們還必須學會在聽的同時,做筆記,並開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事——認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應好。 同樣是口譯,交替傳譯與同聲傳譯又各有特點。做交傳時,聽與表達可以分階段進行。有人講話時,口譯譯員最重要的是集中注意力聽,力求聽懂,抓住講話的主要內容、重點。同時,適當記一些筆記。如果沒有聽清楚,可以請發言者再說一遍。或自己重復一遍,請發言者確認。當講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實在聽不懂或想不出對應詞的時候,可以請教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽、說同時進行,邊聽邊譯。他們不能等待發言者講完一句話以後再翻,那樣就會跟不上,來不及。譯員與發言人只能有一兩個片語、最多半句話的差距。發行人講完一句話,譯員也應盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開始翻的,都應該設法使後半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不至於斷句,或是片語、短語的堆砌,零亂無序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些啰嗦、重復的東西,一些無關緊要的內容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發言人來決定的,譯員只能適應。總之,交傳必須翻得准、全、順。而同傳則難以做准、全順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過得去,被接受。語言也不必完全忠實於發言人的說話風格,而是應該學會將長句切成幾個短句來譯,但不能不成句。
與同聲傳譯相比,交替傳譯有一個有利條件。譯員聽不明白的時候可以客氣地請講話者重復一遍或適當進行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對有些字句未聽懂或漏聽時,是無法要求發言人重復。與同聲傳和筆譯相比,交替傳譯的另一個優勢是,譯員還可以藉助聲調、手勢等來說明意思,達到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕後從事筆譯的同志都是無法藉助手勢的。在做翻譯的時候,交傳譯員如果不知道某一個詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來就行。要求與發言人同步說話的同傳譯員是絕沒有時間進行解釋的。可以說,交替傳譯的表達方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質量要求最高,交替傳譯次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯的時間上來看,這個次序就得顛倒過來了。同傳譯員最沒有斟酌和思考的時間。交傳譯員還可以在聽的同時,邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時限,但思考時間相對充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。 交替傳譯、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點和共同的要求,又有不少差異,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因為如此,在聯合國系統、歐洲聯盟以及在其他一些國家,從事口、筆譯的人員是分開的。他們分屬於不同的部門,如在歐盟,從事會議翻譯的人屬於會議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬於筆譯總司。我國外交部翻譯室的絕大多數同志歷來是多面手,他們兼做交替傳譯、同聲傳譯和筆譯。當然,鑒於年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時期可能有不同的側重。一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長一點的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭並進。但不管側重於哪一方面,每一個同志都必須從事筆譯,因為,筆譯是基礎。有平時筆譯經驗的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語言轉換能力。反過來,經常從事口譯工作,經常接觸活的語言、跟上形勢的發展,才能不斷豐富語言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應力爭使自己成為「全才」,成為交傳、同傳、筆譯都行的「三棲翻譯」。
五、漢外對譯 漢譯外(translation from Chinese into a foreign language)和外譯漢(translation from a foreign language into Chinese),是兩個不同的翻譯程序。漢譯外,首先要理解漢語的原文、原話的意思,再用外語表達出來。而外譯漢正好相反,先理解外語的原文、原話的意思,再用中文表達出來。對於絕大多數人來說,外語學得再好,也不如母語講得好。表達一般比理解要難一些。因此,聯合國聘用語文專業人員有一條規定:翻譯審校要一律以母語為譯入語言(在聯合國機構里,中國人只干外譯中,而中譯外是聘外國人乾的)。多年從事《毛主席選集》和外交文件的翻譯工作的專家程鎮球在1990年12月召開所全國中譯英學術研討會上發言時說:「國內外翻譯人士都認為,在一般情況下,翻譯應以譯入本國(族)語為主。」他還引用I•F•Finlay的一句話:「… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .」這句話的中文意思:「在我們這一國家,專業翻譯人員的共同看法是,除非說雙語(包括說雙語的一切含義),翻譯應該只做將外語譯入母語的工作,或者……譯入他們通常使用的語言。」英國翻譯理論家斯圖爾特•貝茨(E•Stuart Bates)也認為,真正能夠熟練掌握雙語的人是不常見的。因此,在國際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。但是由於國際上懂中文、並懂到能夠擔任翻譯的外國人還是不多,中國翻譯在大多數情況下必須進行雙向對譯。漢譯外和外譯漢兩個程序都有一定的難度。兩者相比較而言,對大多數中國翻譯工作者來說,還是漢譯外更難一些。
⑤ 想做翻譯都有什麼要求
首先,翻譯不是那麼一個想像中那麼有趣的工作,特別是筆譯,要求日積月累的不斷學習,遇到許多生僻的單詞,去了解完全不熟悉的行業;而口譯要求時效性很強,基本功要扎實,會前准備要充分,反應快,要回隨機應變。而且不論哪種翻譯,都還有一個大前提,你的漢語要好。不要以為漢語是母語就沒問題,在復雜的長語句中,在緊張的現場翻譯時,選擇通達、優美的詞句,都是一種考驗。
如果大學學的不是英語專業,你想從事英語翻譯工作是比較難的,當然,如果你英語好,從事與你現在所學專業相關領域的翻譯會很受歡迎,懂技術和懂英語結合高端復合人才也是稀缺的。
英語翻譯分為筆譯和口譯, 當然好的翻譯,兩者都能做。也有隻做其中一種的。想知道當翻譯的素質,建議你看一下鍾述孔的《使用口譯手冊》,他是外交部的資深翻譯官,可以給你比較好的建議。
有了基本素質後,就要多積累,多練習,無他捷徑,為多看,多讀,多聽,多譯,多想。6級是遠遠不夠的,即使英語專業的8級,也只是作為翻譯奠基石,基本功。文學著作的研讀,是一個高級翻譯的必修課。按照一本英國文學史或美國文學史的內容,讀讀其中重要的著作,背下優美的詩歌和戲劇,記下動人的描寫等等。所以很多公司才只聘用英語專業的翻譯,因為其他專業鮮有足夠的課外時間進行這么多英語基礎培養。還有讀報,讀雜志,科普書籍等等就不贅述了。這就是多看,多讀。
然後是多聽,一個獨立勝任的翻譯不僅要聽懂BBC, CNN, 還要聽懂各種口音,印度的,阿拉伯的,美國的,英國的,澳大利亞的,市井的,高雅的等等。
多譯。聯系筆譯可以自己找英文練習翻譯成中文,中文翻譯成英文,翻譯完後自己看看通順不,讓身邊的人看看是不是像中文,像英文,有沒有中式英文,或者英式中文。具體的推薦你找一個筆譯教材來看。口譯聯系方法,就是聽一段英文,做好筆記,然後自己用漢語說出來,反之亦然。具體方法也參考口譯教材。養成自己的筆記方式,翻譯節奏。同傳建議不要隨便訓練,最好報培訓班學習基本,再自己練習,不然恐誤入歧途。
最後,要多想,總結每次翻譯的經驗和教訓,不斷改進。
希望對你有所幫助。
⑥ 從事英語翻譯工作需要具備的條件是什麼
做英文翻譯要求:
中文水平好,不過你的中文專業,所以說不錯。英文能夠表達專日常生活常見的事物的話,屬可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。
⑦ 想做英語翻譯員,需要哪些條件
我是英語專復業畢業 專業八級 還有制BEC的中級
我的同學里有做翻譯的 當時簡歷里寫的就是專8畢業 其他的好像就沒什麼了
我個人認為英語是自學出來的 各種證書什麼的不過是個門面 好比商店的賣相 頂多吸引下目光 真正的還是要你的實力
嚴復說過 翻譯要做到 信達雅 說起來容易 不過需要很多的背後功夫 你的中文功底怎麼樣 書讀的多麼 文筆怎麼樣 都很關鍵 現在對商務和出國的翻譯比較多 那你的相關專業術語就應該了解些 至於英文的底子 那是個慢功夫 自己要有恆心不然說什麼都沒用
翻譯要有速度 爭取1小時300字左右的速度吧
如果你想做一名出色的翻譯,首先要有一個行業目標,學習該行業內的專業英語是關鍵;
例如:商務,製造業,汽車行業,IT行業,紡織服裝,工程等等
不要只會一些平時的交流用語,專業才是關鍵
例如:我司曾經找過一位專業翻譯把tank翻譯成坦克,其實行業內是缸體的意思,這種不專業的翻譯會造成非常大的笑話
希望你能找到自己喜歡的行業,再發揮你的英語優勢
⑧ 當翻譯官有什麼條件
作為翻譯需要具備較高的外語和中文水平,堅持不懈的毅力和強大版的心理承受能力。權
1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。
2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。
(8)想做翻譯需要什麼條件擴展閱讀
全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
⑨ 做翻譯需要什麼條件
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。 其次,要有內隨機應變的能力。舉了例子:一容個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是台下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」..隨機應變的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。 第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。 第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。