日語同聲傳譯條件
1. 日語同聲翻譯要求
作為一名專業的日文口語翻譯。你需要掌握多個范圍的詞彙量。
業務內容林林內總容總 ,涉及面無所不有。所以日本歷史必須要掌握外,
名勝 風物 浮世繪所相關的,還有就是日本方言分關東和關西,這是兩大基本語系,你也需要掌握。
學無止境。你要做到日語同聲翻譯,就請加油學習吧!
2. 我想做日語同聲傳譯,需要考什麼證件或者什麼考試嗎
同傳不經過魔鬼式訓練是做不來的,同時也要看你個人是否適合做,這個工作不是人人都可以。你可以先做交替傳譯,就是口譯,不過看你好象是初學,日語越學越難,你要有信心哦。祝你成功。可以在網上查找一下人事部出台的翻譯資格證書,裡面分口譯筆譯,評職稱都能用哦。
3. 成為日語同聲傳譯需要什麼條件
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
參考:http://ke..com/view/5195887.htm
4. 日語同聲傳譯員需要具備哪些條件
所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯合國大會就有6種語言的同聲傳譯。由於我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。
業內人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鍾,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內容,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什麼都懂一點的「通才」。
業內專家一致認為,同聲譯員的素質要求首先中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善於顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。
從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質,在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經驗的同傳也要認認真真地做前期准備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。業內人士認為,目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業的學生報考,若想成為一名優秀的同聲翻譯,不一定要接受正規大學科班訓練,當然良好的英語是基礎、對漢語要有很好的把握能力,並且能夠游刃有餘地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質和現場應對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變萬化,要求同聲翻譯在很短的時間內迅速掌握這個領域相關常識。關鍵是在於實踐,時間做久了經驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優秀的同傳還需要自身在學習上刻苦努力。
5. 日語同聲傳譯
考過日抄語一級,才是日襲語基本入門的門檻!
日語一級水平是日本高校入學基本的基本條件!
建議:今年才16歲的你,還是先學好高中以上的課程後,再爭取上日本的著名大學的日語別科進修,然後才有可能考慮進一步的去向。
沒有任何其它專業知識基礎的有可能勝任不特定的專業會議的同聲傳譯?根本不可能的!盡管到時候你的日語水平再好,充其量只會天亮到天黑之間的吃飯到大便ぐらい的"翻譯",根本還不具備當日語同聲傳譯的潛質的。
所以,你還是先學好全面的基礎知識吧!
6. 怎樣才能成為日語同聲傳譯
這是一個漫長的過程啊孩兒,高考取個好成績,大學里學好日語的基礎,再學個同傳班,然後工作中積累經驗,才能成為名同傳人員的
7. 想成為一名日語同聲傳譯,需要經過哪些考試
參加上外的研究生班。就是不是學歷班那種。是課程進修班的,在高級翻譯學院有的。具體去上外咨詢下! 同傳需要訓練的,
你可以去考翻譯協會的翻譯資格證,這個比較權威。考二級!
8. 成為日語同聲傳譯需要什麼條件
翻譯還是需要專業訓練的,並不是說過一級就有能力做翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差的還是挺遠的,如果是日語專業建議考MTI碩士,盡量考北外上外,如果不是日語專業建議去找找上海中高級口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二三級證書,後者是普通翻譯碩士畢業需要的條件,可以感受一下。如果可以出國盡量出,語言環境真的很重要。
9. 日語同聲傳譯半天多少錢
同傳不需要學歷,需要的是真正的本事,還有剛入行時的一點人脈,也就是「關系」。當然前者是主要的。只要有本事有的是工作。真正能做英語同傳的在北京不超過五十人(算上外交部的那幾位…)日語當然就更少了。而且真正的同傳一年也就做個五六次,做多了真的會損壽…主要還是交傳和筆譯。
翻譯是練出來的,不是學出來的。所以買點翻譯理論書,讀明白了就大量練習吧,沒啥捷徑。鋪天蓋地的同傳學校都是騙人的…在北京很多牛X翻譯的學歷僅僅是大專甚至高中…所以在翻譯界學歷真的沒有能力重要。
如果非要考學歷,北外高翻有英日漢復語同傳,不過真的很難考…考高翻的學生其實不是打算在高翻能學到什麼,只是高翻畢業證是行業內的金子招牌而已(穩進各大部委和做央企高層的高翻)。因為能考上的已經都是牛人了。還有,即使北外高翻同傳專業的畢業生,每年畢業六十多人,而將來真做同傳的也就那麼一兩個人而已…
所以由於各種原因同傳譯員真的很少,不想你想像的那樣。但我支持你去拼搏!
10. 關於日語同聲傳譯
先回答你的問題:
1. 一般學校的日語專業的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個及格,老師講的也一般,所以你要是想當同傳日語翻譯,還是得去好學校,比如上外和北外。而且他們好像是有個同傳專業的,要考就考最專業的。不然就算你去日本幾年估計也很難當個日語同傳,不知道你做過同傳的練習沒,不說日語,就說讓你做個簡單的漢語記錄,其實也是很難的,這個要求你的記憶力,抗壓能力,語言水平能力等都有很高的水平才行。去個一般的學校,就算是日語給你教的非常好,你也沒法當個大會翻譯,別說同傳了,最多給人當個私人翻譯還是搓搓有餘的。不然為什麼現在日語學的好的,在日本生活很多年的中國人那麼多,做同傳翻譯的薪水那麼高,全國的同傳翻譯的人數還如此之少?
2. 翻譯協會的翻譯資格證,這個比較權威。全國翻譯資格考試二級里的有一部分,分為交替傳譯和同聲傳譯,可以選擇適合自己的。現在國家沒有專門的日語同聲傳譯認證考試。等你上了你心儀的大學以後,你的學校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學的時候,很多規則都變了,有了這個考試也說不定。
3.成為一個同傳,其實真的很難。有人說需要十年,也有人說,等你念完該專業的研究生就差不多了,這個問題沒法具體回答。中國赴日的留學生少說好幾萬吧。可現在中國真正合格的同聲傳譯總共也沒有超過1000人。這不到1000人里又有多少是日語同聲傳譯呢。同聲傳譯是聯合國教科文組織認定的世界6大高難度職業之一。
4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語,我記得有個同傳板塊,但是有沒有用我就不知道了。
5. 補充問題:上面的回答應該也能給你解惑了,去日本不是唯一捷徑。等你以後工作了有的是機會去日本的。現在你水平可以說就是一般,去了日本生活會很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個你心儀的大學,是靠譜的。
雖然你現在就開始准備未來的理想職業是非常值得稱贊的,確立目標,然後去實現它,但是你現在最重要的還是面對中國的升學壓力。你才初二,一定要努力考個好高中,當你去理想大學的跳板。當務之急不是天天啃日語,而是把課學好,日語很簡單,我們很多人為了工作,9個月內從日語零基礎到N2考試通過。所以,等你上了大學,有的是時間,現在還是好好學習文化課吧。
祝你5年之後可以去上外或者北外的日語同聲傳譯專業!早日實現當同傳的夢想!