日語確定的條件
1. 日語中,條件形是什麼
條件形在規范語法(學校語法)里叫做假定形。動詞、形容詞、形容動詞和助內動詞都有假定形,
動詞容的假定形後續接續助詞ば,構成條件句,也可以表示並列。變化如下。
一、五段動詞,把詞尾的ウ段假名改為エ段假名。如:
書く書け
嗅ぐ嗅げ
話す話せ
待つ待て
死ぬ死ね
呼ぶ呼べ
読む読め
帰る帰れ
買う買え
二、一段動詞、サ變動詞和カ變動詞,是把詞尾中的る改為れ。
見る見れ
食べる食べれ
するすれ
來る來れ
形容詞的假定形是把詞尾い改為けれ。如:
寒い寒けれ
安い安けれ
ほしいほしけれ
いいよけれ
形容動詞的假定形,是把詞尾だ改為なら。如:
嫌いだ嫌いなら
効果的だ効果的なら
きれいだきれいなら。
2. 條件付必須 日語什麼意思
日文應該是:
1 條件付が必要です/有條件是必需的。
2 條件付必要/需要有條件;需要附加條件。
3. 日語中什麼叫順接假定的條件,順接確定的條件能否舉一個例子,說明兩者的關系謝謝!
順接假定條件就是指前面的事物和後面的事物有著未知或者非事實的要素。多是以~ば~たら~なら 之類的接續。例句:五番バスに乗れば、市內に出られる
4. 日語翻譯的條件
你和我剛畢業時想法差不多。當時覺得翻譯日語一定都很厲害。
可是去了幾家公司才知道,日語厲害的人其實很有限的。
不少幹了多年的翻譯,日語發音,語法上還趕不上自己呢。
就是對自己這塊的業務熟練了,專業詞彙知道的比自己多。
而且給日本人知道你是外國人,不會太在意你語音語調多難聽,表達不夠地道,只要能把意思傳達明白就OK了。
能把事情說清,和能地道地說清,很差距很大的兩個水平的。
其實大部分翻譯要求不高。
培訓的話小公司翻譯有培訓的很少,大公司有些會有。大部分是要靠自己工作中一點點去學,做好開始屢屢受挫的准備。
5. 日語中 條件面是什麼意思
條件面(じょうけんめん)
條件方面
例如:就職に対する希望や、條件面、障がいの特性等を確認する為、面談をさせていただきます。
這里的條件面指就個人的條件方面(樣貌、自身學識等)
6. 成為日語翻譯的條件
日語翻譯的話,最少要學到2級以上才可以的,當然最好是1級了的 一般日語專業的學生是版學2年過2級的,畢業的時候過權1級的 如果你努力的話是可以更快些的 一級 要求應試者學習日語時間在900個小時左右,掌握日語的高級語法,2000字左右的漢字,10000個左右的詞彙,能滿足社會交往、大學學習及基礎研究的需要。 二級 要求應試者學習日語時間在600個小時左右,學完中級日語課程,掌握較高級語法,1000字左右的漢字,6000個左右的詞彙,具有一般的聽、說、讀、寫的能力。
希望採納
7. 日語表示假定條件時と和ば和たら有什麼區別
這個問題太復雜了,不是一兩句可以講完的問題。除了接續法之外,表達的意思有時很不一樣。我想到了幾個情況:
1.兩個假設的接續詞都可以互換用,且意思也差不多。
2.兩個假設的接續詞都可以互換用,但表達的意思有差別。
3.兩個假設的接續詞都不能互換用。
其中麻煩的是2的情況,例如
(1)イタリアに行くなら、バッグを買ってきてください。
(2)イタリアに行ったら、バッグを買ってきてください。
這兩句表達的意思不完全一樣。還有這各句子里,「と」「ば」都不能用。
建議樓主舉出具體的例句。
8. 成為日語翻譯的必要條件
較高的日語能力水平,較好的母語水平,流利的口語表達能力,還有瞬間版記憶能力,權猜詞能力,較好的禮儀,了解兩國文化差異,尊重對方習俗之類的 。
你真麻煩。。。日語翻譯有考試,需要日語等級證,最好是N1或N2。翻譯的話聽力不能差,你就以同聲傳譯15分鍾連續翻譯為標准吧。翻譯證分筆譯和口譯證,從低到高:3級-1級。
9. 關於日語表示條件(假定)用法的問題。
場景1:醫生沒及時趕到,事後討論。
1 昨日醫者がすぐに駆けつけたら,子供は助かるでしょう
2 昨日醫者がすぐに駆けつければ,子供は助かるでしょう
→對於這個場景,日語應該這么說:
昨日醫者がすぐに駆けつけたら,子供は 助かった でしょう
昨日醫者がすぐに駆けつければ,子供は 助かった でしょう
3 昨日醫者がすぐに駆けつけ(ら)れれば,子供は助かるでしょう
→首先,參照前面的1和2,這句話也可以分兩種情況:
・昨日醫者がすぐに駆けつけられたら、子供は助かったでしょう。
・昨日醫者がすぐに駆けつけられれば、子供は助かったでしょう。
用可能形和1,2相比,其區別在於3的語境中間,醫生是趕去/來了,而且可能是立刻趕去/來了,
但是由於種種原因,沒能夠及時趕到。
而1,2的語境僅僅告訴我們醫生沒及時趕到的這樣一個結果,至於是「醫生根本就沒去/來」還是「醫生趕去/來了卻沒趕到」是無法從句子中得知的。
反過來講,
如果說話人所了解的情況屬於前者,那麼他說出來的話很可能就是3。
如果說話人所了解的情況僅限於後者,那麼他說出來的話很可能就是1或2。
場景2:等待醫生趕到
1 醫者がすぐに駆けつけたら,子供は助かるでしょう
2 醫者がすぐに駆けつければ,子供は助かるでしょう
→ 說話人不知道醫生有沒有趕去/來,或著直到醫生還沒動身的的情況下,會這么說。
3 醫者がすぐに駆けつけられれば,子供は助かるでしょう
→ 說話人知道醫生已經動身正在趕去/來,但是還沒有趕到的情況下,會這么說。
是不是已經頭暈了?
還沒完,關於「たら」和「れば」,只能說是說話人的視點不同,如果說話人說話的時候,腦子里想著的時間點是孩子得救/沒得救之後,那麼他的側重點就在結果上,就可能會用「たら」。如果說話人腦子裡面想的是醫生動身前或動身後的那個時間點,那麼他的側重點就在醫生的行為上,就可能會用「れば」。
10. "條件全部具備"的日語 怎麼說呢
條件全部具備
條件をすべて備えております。
じょうけんをすべてそなえております。
jyou ke nn wo su be te so na e te o ri ma su.