翻譯條件
① 做英語翻譯要具備什麼條件
具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般...具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
② 當翻譯的條件
你是學計算機的,為什麼要當翻譯啊?你說你想當翻譯家,那你覺得自己夠勤奮去練習嗎?如果可以那你可以去考啊,應該有相應的培訓班的,不過應該挺貴的。世上無難事,最重要是你自己有興趣,並有信心會學好才行哦
③ 當翻譯需要具備哪些條件
翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神聖的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那麼怎樣才能做好翻譯呢?
以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。
4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨到的網路搜索技巧。現在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現,好的翻譯必須向「即學即用」的方向發展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名「干諾敦道」,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查「觀日樓」,恐怕任何詞典里都沒有。但在網路中搜索,則不費吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心!!!
8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。
④ 當翻譯需要什麼條件
1. 對源語文本的充分理解
談到翻譯資格時,人們通常首先想到的是外語知識。有些人甚至認
為,只要是非專業文章,語言是必要條件,只要語言水平夠了就能翻譯,
這常常讓職業譯者感到遺憾。
翻譯對知識的需求差異是很大的:文學和廣告翻譯需要非常廣博的知
識,翻譯報刊和政治類文章要求也很高,但對國際范圍某一專業的科技翻
譯來說,知識需求有一定范圍,因為重要的地方語言文化色彩讓位於專業
知識,這方面的例子很多,例如:物理、數學、電子、認知科學、信息、
經濟等。
2. 語言外的網路(文化)知識或專業知識
文化知識在翻譯中的重要性常常被低估。只要讀一讀學生甚至是某些
職業譯者的譯文就會發現,如果不具備足夠的網路知識,語言知識再好,
也會犯愚蠢的錯誤,在對原文進行分析時會出現嚴重的闡釋錯誤,在譯語
表達中會出現片語選擇錯誤。
翻譯除應具備最基本的文化網路知識外,還需要其他知識,無論是進
入某專業領域前的輔助培訓,還是在工作中翻譯一篇文章,只要出現問
題,譯者就會尋找相關信息,從而找到解決問題的辦法。
3. 較強的譯語寫作能力
譯者也是作者。如果是信息類文本,譯者的任務並不僅僅局限於理解
源語,然後選擇恰當的譯語詞彙,他還要扮演其角色,尋找最佳手段,用
譯語撰寫文章,提供信息、解釋或說服其讀者。撰寫有質量的文章需要語
感和書面表達能力,這同記者、編輯和其他以撰寫為主要工作的人相差無
幾。譯者的寫作與人們通常想的不一樣,為得到理想的譯文,他寫作的基
礎只能是作者的源語文本。
4. 嫻熟掌握翻譯原則和步驟
在知識層面,包括現行的行業標准,既有對客戶和同行的忠誠標准或
職業行為標准,還有對翻譯市場狀況的了解,能夠獲得的信息源、手段,
例如網路和其他工具等。在技能層面,應包括資料查詢方法、在撰寫譯文
文本時確定應選擇的信息和語言表達方法、各種不同工具的使用,等等。
5. 對職場和商業運作的了解
應該了解潛在的客戶,了解「主導」專業的情況,了解與從業有關的
現行法規、項目管理方法和技術、電腦及其他翻譯工具。
⑤ 當翻譯需要哪些必要條件
1. 對源語文本的充分理解
談到翻譯資格時,人們通常首先想到的是外語知識。有些人甚至認
為,只要是非專業文章,語言是必要條件,只要語言水平夠了就能翻譯,
這常常讓職業譯者感到遺憾。
翻譯對知識的需求差異是很大的:文學和廣告翻譯需要非常廣博的知
識,翻譯報刊和政治類文章要求也很高,但對國際范圍某一專業的科技翻
譯來說,知識需求有一定范圍,因為重要的地方語言文化色彩讓位於專業
知識,這方面的例子很多,例如:物理、數學、電子、認知科學、信息、
經濟等。
2. 語言外的網路(文化)知識或專業知識
文化知識在翻譯中的重要性常常被低估。只要讀一讀學生甚至是某些
職業譯者的譯文就會發現,如果不具備足夠的網路知識,語言知識再好,
也會犯愚蠢的錯誤,在對原文進行分析時會出現嚴重的闡釋錯誤,在譯語
表達中會出現片語選擇錯誤。
翻譯除應具備最基本的文化網路知識外,還需要其他知識,無論是進
入某專業領域前的輔助培訓,還是在工作中翻譯一篇文章,只要出現問
題,譯者就會尋找相關信息,從而找到解決問題的辦法。
3. 較強的譯語寫作能力
譯者也是作者。如果是信息類文本,譯者的任務並不僅僅局限於理解
源語,然後選擇恰當的譯語詞彙,他還要扮演其角色,尋找最佳手段,用
譯語撰寫文章,提供信息、解釋或說服其讀者。撰寫有質量的文章需要語
感和書面表達能力,這同記者、編輯和其他以撰寫為主要工作的人相差無
幾。譯者的寫作與人們通常想的不一樣,為得到理想的譯文,他寫作的基
礎只能是作者的源語文本。
4. 嫻熟掌握翻譯原則和步驟
在知識層面,包括現行的行業標准,既有對客戶和同行的忠誠標准或
職業行為標准,還有對翻譯市場狀況的了解,能夠獲得的信息源、手段,
例如網路和其他工具等。在技能層面,應包括資料查詢方法、在撰寫譯文
文本時確定應選擇的信息和語言表達方法、各種不同工具的使用,等等。
5. 對職場和商業運作的了解
應該了解潛在的客戶,了解「主導」專業的情況,了解與從業有關的
現行法規、項目管理方法和技術、電腦及其他翻譯工具。
⑥ 做翻譯有什麼要求
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。 其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是台下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。
」。。隨機應變的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。 當然中文也不能差。 第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。
在具備上述優秀的自身外語條件和全面的素質之後,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。 當然,目前在全國翻譯人員的資格考試機構很多,這只是為許多就業者提供一個資格認證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。
目前我們國家許多優秀的翻譯人員並非從中挑選而更多的是通過專業大學選拔優秀人才。 資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經驗和能力,更注重的是全面的綜合素質而不是資格證書! 希望上述說明對你有所幫助! 因為翻譯是兩種語言間的轉化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎,即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎,包括對外語言文化背景,語言發展,外國文化風俗等的了解。
如果是從事專業性很強的文獻資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業的技術和知識,能夠用最地道的術語來說明和解釋。 長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語水平難以達到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
英語成語經常是比喻性質的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根據我的實踐,我提出以下幾個操作步驟: 1. 確定句子的關鍵詞 2. 根據漢英詞典查找關鍵詞的英語譯法 3. 根據英英詞典檢驗關鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根據英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法 5. 根據英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關鍵詞的語法搭配(句型)、詞彙搭配,從而確定譯入語句子框架 6. 把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內部的搭配 當然,並非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。
如果對各種句子結構、搭配都很熟悉、有把握,當然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。 學歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現讓人啼笑皆非的笑話。
做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。最後,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由於翻譯是語文工作之一,我在這里,獻出「十二字訣」,與譯界朋友們共勉之——「興趣、目標、決心、恆心、努力、常練」。
⑦ 做翻譯需要具備哪些條件
要做一個好的法語翻譯,肯定對語法詞彙量的掌握是必不可少的。而想做的比較精通的話回,對歷史,地理,答人物,等等都要有一定的了解。不明白做法語翻譯幹麼要去非洲。非洲是有一些說法語的國家。不去法國去非洲幹麼?有什麼原因嗎?
⑧ 翻譯需要具備什麼條件
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。
其次,回要有隨機應變答的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是台下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」..隨機應變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。
⑨ 從事翻譯需要哪些基本條件
打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過「魔鬼訓練」的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之後,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好准備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:「其實,翻譯是很孤獨的職業。」
破解翻譯兩大誤區
翻譯不是「機器」
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,「翻譯不是機器」,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。
翻譯不是「救火隊」
經常聽到社會上這樣的說法,「他翻譯水平真高,能到處救場。」周曉峰說,實際上,翻譯不是「救火隊」,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先准備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和准備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才「晴雨表」
上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。
專業口譯
專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的「塔尖」,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。
會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。
商務口譯
主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求23分鍾比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。
聯絡陪同口譯
在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。
專業筆譯
屬於文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
文學筆譯
屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。
柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫「Finding Nemo」,中文直接的譯名應該叫「找到尼莫」,但是卻被翻譯成「海底總動員」,其中夾雜了非常多的文學要素。
小語種翻譯
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、義大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。
「職業殺手」素描
往往很多人認為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。「職業殺手」除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:
雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。
知識面要廣翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。
邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字里行間、上下文關繫上悟出來,所以出現差錯。
反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
「職業殺手」發展
新手謹慎上路
對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收獲」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
高級翻譯學院
經過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。
翻譯專業資格考試
從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自製力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。
口譯考試
口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。
業內交流
加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。當然,網上這樣的平台也很多,如中國翻譯人才網等。盡可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。
職業殺手」瓶頸
專業術語
成為發展瓶頸某外貿公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對於公司產品機械類的術語因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業術語的翻譯,嚴重影響進一步發展的機會。
諺語、成語
最難翻譯周小姐在翻譯過程中經常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經常瀏覽專業翻譯網站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
口音
給翻譯帶來困難周小姐在學校里已經習慣了標准「美音」和「英音」,然而有個老闆的重要客人的「奇怪的發音」讓她頓時心慌。客人的語速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應過來,多次請求客人重復。翻譯對象可能來自世界各個地區,難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。
文化背景不同
易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。
一接到某國際信息高級論壇的case後,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯系,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當時,由於該專業會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭准備,各自整理出自己的中英詞彙雙語對照表,大家共享。
雖然事先我已經基本熟悉了整個會議的相關背景和專業資料,但是會議當天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交流。我認為,這一步是非常關鍵的,有些專業知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以解決不少專業的知識。專業翻譯人員要有不恥下問的精神。
一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鍾交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進入緊張的翻譯階段後,當我翻譯時,趙小姐也在旁邊協助,尤其是遇到演講者講到數字的時候,趙小姐都會及時地遞上剛剛記下來的准確數字。現在,翻譯對我來說已經駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業術語不知道怎麼翻譯,思考了半天。結果,演講者後面講什麼都記不住了,這時多虧了身邊的夥伴,馬上補台,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發生的故事。
其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的准備。甚至經常由於考慮翻譯內容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事後看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。
⑩ 英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質
1、扎實的英語基礎
聽說讀寫譯是語言學習最基本的五項。翻譯很容易,會英語的人都能翻,但翻好很難,無論是回答考試里的翻譯題目還是作為翻譯的學習者,一定要保證經你手下的文章,口中的句子沒有什麼大的語法錯誤,用詞基本正確,含義表達清晰。
2、廣泛的專業知識
市場上的翻譯大致有兩類:英語專業出身和非英語專業出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認可的,都是優秀的譯員。
想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業知識,無論是在企業還是國家機關,一定要對翻譯的領域有一定的了解。不管有沒有專業,一旦工作接觸了新的領域,就要去多學習,抱怨是解決不了問題,彌補才是。
3、 強大的學習能力
學習是一種能力,翻譯家首先是一個雜家。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學習一些起句、表達或者是語句間的連接方式;另一方面是課上課下與老師或者學習小組的同學互動,翻譯本無標准而言,多探討多交流也是一種良好的學習方式。
4、積極的實踐精神
翻譯是一門實踐性很強的學科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進入市場,才能檢測自己的水平。年輕的時候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那麼簡單,年齡和經驗終將帶給你財富。
可以自己多聯系翻譯公司,投簡歷,一般都會給你測試稿。能不能被選上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會遇到很多你想不到的機會。
5、資格證書
如果想別人快速認可你,最好的就是有一紙證書在手,別人從表面看不出你的內在,如果擁有幾個資格證書,可以給人眼前一亮,有對你繼續了解下去的興趣,所以多考幾個資格證書總歸是沒錯的。
(10)翻譯條件擴展閱讀
資深翻譯
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
一級翻譯
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級翻譯
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級翻譯
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
參考資料:英語翻譯資格證---網路