當前位置:首頁 » 招生條件 » 日語翻譯等級考試條件

日語翻譯等級考試條件

發布時間: 2020-11-18 15:17:51

① 日語有翻譯資格證考試嗎

有,和英語一樣,分為口譯和筆譯,也可以分開考口譯和筆譯,但是內英語一年兩容次,日語只有上半年一次,這個考試含金量很高,不是很容易考。但是考下來的話,是很說明自己實力的。我已經瞄準了明天的考試,你也加油吧!你可以參考這個網站http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm

② 日語翻譯資格考試一年有幾次

一般一次,copy具體以公告為准。

山西省2014年度全國專業技術人員職稱外語等級統一考試(以下簡稱:職稱外語考試)設英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語6個語種,每個語種分為A級、B級、C級 3個級別,其中英語每個級別分設綜合、理工、衛生3個專業,其他語種不分設專業。

(2)日語翻譯等級考試條件擴展閱讀

報名時,報考人員須認真閱讀考試文件並遵守報名協議,如實填報報名信息(含近期電子照片),兩個工作日後登錄原網站查看照片審核結果,審核通過後方可進行網上交費,在規定時間內交費成功表明已完成本次報名,屆時自行上網列印准考證即可參加考試。

報考人員在交費前務必再次確認報考級別、報考專業等報考信息,交費成功後信息不可修改。

需領取發票的報考人員可在規定時間內持本人身份證、准考證,到准考證所示考區人事考試中心領取,逾期不再受理。

③ 日語翻譯資格證考試

1,一年一次,5月初。(英語一年兩次,但日語只有一次)
2,可以。
3,有外文出版社出的《日語筆譯實務》和《日語筆譯綜合能力》。和考試是完全配套的,但只能用於提高實力,不可能重題。沒聽說過有什麼真題。

另:了解詳細信息,不如看主頁,把裡面所有信息全部看一遍。但說實話,這個考試不透明的地方不少,如死活搞不清具體評分標准。http://www.catti.cn/
再另:如果你想報的是二級,可以告訴你,每年合格的人是少的驚人的。如果你是實力不如名校的日語專業研究生中的尖子生。。。。基本上,很困難。總之決定報名了就往死里學吧,如果把這個考試的難度僅僅當成是考研等級,那是過不了的。

參考資料:自己的經驗。

我研究生時專業是同傳,經驗也豐富,口語方面,日本人都說我和日本人已經沒什麼區別了。總之,在同輩的翻譯中,絕對算是水平很好的了。但去年報了二級口譯,差幾分沒過,難免郁悶。雖然你想報的是筆譯,但應該也差不多。說出來讓你心裡有個數,要好好准備!

④ 可以跟我講講日語翻譯專業考等級嗎

考翻譯的話,建議考JTEST的A-D,如果能到達到准A以上,可以從事專業級的翻譯工作。
JLPT最高等級為回N1,只能對應答JTEST的准B級。
A—
D級的評價
◆1000分為滿分
930分(特A緝花光拘叱餃癸邪含矛級)—
可從事高難度的日語翻譯。
900分(A級)

可從事一般性的日語翻譯。
850分(准A級)—
可從事基礎性的日語翻譯。
800分(B級)

可在日本長期工作。
700分(准B級)—
可赴日出差,開展工作。
600分(C級)

可赴日出差,從事簡單的工作。
500分(D級)

可從事簡單的工作。
400分(准D級)—
可完全理解簡單的日語
(不滿400分不合格、不進行認定)
注:
成績為650分前後者相當於日語能力1級程度。
成績為500分前後者相當於日語能力2級程度。

⑤ 日語翻譯考試是什麼時候 有哪些等級啊

日語等級考試由日本國際交流基金及其財團法人日本國際教育交流協會舉辦,自1984年開始實施,是專為母語為非日語的學習者舉辦的水平考試。考試分一、二、三、四個級別,一級最高,四級最低,每個級別的考試又分文字詞彙、聽力理解、閱讀語法三部分。在我國,該考試由中日雙方組成的考試協力委員會負責,國家教委考試中心組織實施。報名時間為每年9月,一般每年的考試時間為12月第一個星期日。 日本語能力測試為現今認定日文能力最佳依據,是在日資單位工作或去日本工作學習的一個必要條件和參考依據。 關於報考資格:日語等級考試不像英語的等級考試那樣有那麼多限制。日語的等級考試你可以根據自己的能力或實際情況直接報考相應的等級,無論你是報四級、三級、二級甚至是一級都是完全可以的。 報名需要的條件:身份證原件、三張一寸免冠的近期照片(黑白彩色無所謂)、 100 元報名費,有這三個條件足以。 報名時間:原則上是每年的 9 月 1 日,但 2002 年時,北外從 8 月 31 日起就開始報名,所以應提前幾天就關注一下。因每個考點的名額是有限的,且額滿即止,所以不要錯過。 可否代報名:目前除部分正規院校的日語專業可團體報名外,其他各培訓學校都是不能代報名的。 報名及考試時間 報名時間為每年9月(具體起止日期向考點咨詢),任何中國公民持居民身份證,外國人持護照都可在規定時間內到上述考點報名。有些考點還受理函報事宜。 考生報名時應攜身份證,交納考試費,二張小2寸照片,並填寫一份考試報名表(受驗書)。考生每次只能報考四個級別中的一個。 一般每年的考試時間為12月第一個星期日(具體日期向考點咨詢),考生須在考點指定時間及地點參加考試,考試結束後,答題卡將送往日本閱卷評分。 日語等級考試的劃分:日語等級考試共劃分為一級、二級、三級和四級四個等級。一級最高,四級最低。一級相當於英語六級,二級相當於英語四級。考試分詞彙、語法、閱讀、聽解四個部分進行測試,考試分四個等級,其相應的日語能力如下: 1級:掌握較高級語法、漢字( 2000 字左右)、詞彙( 10000 左右),除掌握社會生活中必須日語外,還具備在日本大學進行科學研究的綜合日語能力。(學習日語 900 小時) 2級:掌握較高程度的語法、漢字( 1000 字左右)、詞彙( 6000 左右),具備一般性的會話、閱讀、寫作能力。(學習日語 600 小時) 3級:掌握基本語法、漢字( 300 字左右)、詞彙( 1500 個),掌握日常生活中常用會話,可閱讀及書寫簡單的文章。(學習日語 300 小時) 4級:掌握初級語法、漢字( 100 字左右)、詞彙( 800 左右)、會簡單會話,可閱讀及書寫平易、簡短的日語文章。(學習日語 150 小時)

⑥ 日語翻譯等級

「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
2003年人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,並於2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。考試結束後,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯專業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱「考試社會反響良好」。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標准、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:「我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年後,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。」外文局常務副局長郭曉勇說:「在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。」
據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由於一旦某語種相應級別的考試在全國統一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審後,專業技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業技術人員如有再晉升專業技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,不僅適合從事外文工作的專業人士考取,也是其他專業人士進入翻譯行業的准入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。 黨中央、國務院高度關注和重視人才戰略的實施,「小康大業,人才為本」。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規范和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。
此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標准。實施翻譯專業資格考試制度,將有助於翻譯標準的社會化。全國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立並組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業資格證書並重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處於起步階段,將來的發展領域會很廣,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰略的要求出發,規劃好、設計好、實施好我國的職業資格制度,通過建立具有中國特色的專業技術人員職業資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。

⑦ CATTI日語翻譯等級考試

在校生也可以考抄。
看你是考三襲級還是二級了。
3級簡單些,大學生日語水平好的就可以試試。2級比較難,得研究生水平,或者有幾年相關工作經驗的。
不知道你是要考筆譯還是口譯?筆譯還好些,如果你一直以來筆譯水平比較好的話。口譯的要求比較高,最好還是有幾年口譯的經驗或者經過專門的訓練之後再考。

⑧ 日語翻譯證書的三級是什麼程度

日語翻譯證書的三級是翻譯證書中最低等級的一個級別。

日語翻譯證書分為兩類,該兩大類,各含三個級別,由低到高分別為:三級筆譯證書、二級筆譯證書、一級筆譯證書;三級口譯證書、二級口譯證書、一級口譯證書。

該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。考試合格者將頒發由教育部考試中心和北京外國語大學聯合簽署的、全國承認的翻譯等級證書。該考試的類別、級別、考點設置、收費標准等均與英語語種相同。

(8)日語翻譯等級考試條件擴展閱讀

報考資格

1、本考試專門對廣大從業人員和在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核並提供權威認證。對報考資格無年齡、職業、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據自已的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書的考試。

2、由於口譯和筆譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考某個級別的口譯和筆譯。

(1)、筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內容近似於實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。

(2)、口譯:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考場設在語音室內,考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內容同時就錄在了磁帶上。

講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內容難度不同。各級別口譯均大約30分鍾。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。

⑨ 高分:請問有關日語翻譯專業資格(水平)的考試相關問題!!!

我今年五月過的三級,也是去年過的一級。
1,個人覺得還是先考三級,二級的有些難。你要是看考試大綱那本書三級是外語專業本科畢業加一年翻譯經驗;二級是3到5年經驗。上午的綜合能力跟一級差不多,可能稍難一點;下午的實務挺難的,寫不完,不過要是平常有翻譯課應該沒太大問題。我們報了三級的都過了,二級的沒過。
2,官網上就是大綱吧,那本書上的單詞沒太大用,跟一級那本差不多,要是圖書館有借來把樣題復印一下就行了。我們老師正好是翻譯組專家,做的是他的書,覺得還行,是李均洋編的,剛出版,要是圖書館有的話復印一下就行了,我覺得就做一遍倒是沒什麼必要買。你自己看吧。
3,我覺得考試就是多做題找感覺,沒必要太大動干戈的准備。重在平時上課的積累,要有翻譯課好好做作業就行,沒有翻譯課就練練天聲人語,滬江每天都有人翻(不過有的翻譯有不準確的地方,我們老師說的),然後做做題就能過。你不要求高分吧,是不是過了就行?我是胡亂看了兩個禮拜擦著邊兒過的。你一級過了綜合能力應該不是問題,多下點功夫在實務上,看看新聞,他可能會考一些社會關注的問題(比如今年考的『天下り』)稍微了解點一是可緩解緊張,而是不會了可以猜一猜然後編。。。

加油哦~~

⑩ 有人知道日語翻譯考試具體都是分什麼級別,考點,之類的嗎

1、「翻譯專業資格(水平)考試」(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )。國家「職業」資格證書、翻譯專業資格(水平)認證,由人事部舉辦。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。三級、二級、一級和資深翻譯4個等級。分口、筆譯翻譯。請報這個。
2、全國外語翻譯證書(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。這個最沒用!!!!

感覺現在考試很亂,我就是不知道才報錯,我來想考1結果考了2. 2還不如日本官方的日語考試。想報1,要在中國人事考試網報名,建議考一級或二級,三級沒什麼用。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238