當前位置:首頁 » 招生條件 » 日語口譯報名條件

日語口譯報名條件

發布時間: 2020-11-18 15:25:23

㈠ 日語高級口譯考試需要具備的資格條件

一、級別描述與適用對象

能夠在各種場合進行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達准確,語音、語調正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實踐經驗,能夠勝任國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經過專業翻譯訓練的日語專業研究生或本科優秀畢業生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
一級口譯證書考試分為初試和復試,初試通過者方可參加復試。初試第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1500字元左右的日語發言譯成漢語;第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇800字左右的漢語發言譯成日語。復試為同聲傳譯。初試和復試的考試時間均大約為30分鍾。

口譯採取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,並同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鍾至2分鍾有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,並充分利用停頓的時間進行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠將事先錄制好的日語發言以同聲傳譯的方式譯成漢語,將漢語發言以同聲傳譯的方式譯成日語。

正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試「考生須知」,「考生須知」指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,「考試內容」一項給出各部分考試的內容簡介。

三、考試計分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標准為總分70分,同時日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低於30分。初試合格者方可參加復試,即同聲傳譯考試。復試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復試合格標准為總分70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低於30分。兩者均合格方能獲得證書。
參考資料:http://jp.hjenglish.com/new/p27150/

㈡ catti日語報名先報口譯好還是筆譯好嗎

catti翻譯資格考試報名可以同時報考筆譯和口譯的,因為口譯跟筆譯的考試時間不同,所持已不存在報考沖突現象。一般情況下無論哪種外語,筆譯都是口譯的基礎,所以如果你真的想走翻譯這條道路,還是踏踏實實先報考筆譯,這樣對於你將來的發展可以奠定一個扎實的基礎。

翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。

翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。

㈢ 請問怎麼考日語翻譯證啊

  • 日語翻譯有筆譯和口譯考試,分成一二三級。一級最難。

  • 是不需要過日語能力考試N2。

  • 日語翻譯:在國內的翻譯市場份額,在上世紀70年中日關系正常化開始,隨著中日文化交流頻繁、經貿往來的正常化,日語學習、日語翻譯在中國掀起新的潮流。

  • 日語翻譯證書:

  • 2005年下半年教育部考試中心和北京外國語大學推出全國外語翻譯證書考試的日語語種,即"全國日語翻譯證書考試"。

  • 推出的專門針對廣大日語翻譯從業人員及日語專業在校大學生的考試。

  • 是一項具有國際水準的認證考試。

  • 全國承認的翻譯等級證書。

  • 該考試的類別、級別、考點設置、收費標准等均與英語語種相同。

  • 目前,該考試的培訓工作由北京外國語大學培訓學院獨家承辦。

㈣ 成為日語同聲傳譯需要什麼條件

翻譯還是需要專業訓練的,並不是說過一級就有能力做翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差的還是挺遠的,如果是日語專業建議考MTI碩士,盡量考北外上外,如果不是日語專業建議去找找上海中高級口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二三級證書,後者是普通翻譯碩士畢業需要的條件,可以感受一下。如果可以出國盡量出,語言環境真的很重要。

㈤ 日語口譯證書怎麼考

先筆譯3/9月份,通過後2年之內參加口譯考試,全部通過就可以拿證書了。
以上海為例:
《日語口譯崗位資格證書》考試:
具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試採取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。
本考試分為兩階段:
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
《日語口譯崗位資格證書》考試的培訓教材為:
《聽力教程》陸靜華編著
《閱讀教程》周道宏、瞿曉華編著
《翻譯教程》張鴻成編著
《口語教程》陸國華、黃秋萍編著
《口譯教程》錢力奮編著

另外:
國翻譯專業資格(水平)考試
日語口譯三級考試大綱(試行)


一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試日語口譯三級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。
(二)考試基本要求

掌握8000個左右日語詞彙。

初步了解中國、日本的文化背景知識及基本的國際知識。

勝任一般難度的交替傳譯工作。

二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力。
(二)考試的基本要求

掌握本大綱要求的日語詞彙。

具備一般難度交替傳譯工作所需要的日語聽力、理解和表達能力。

三、口譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者的聽力理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求

發音正確,吐字清晰。

語言表達基本正確,語流順暢,語速適中。

能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無嚴重錯譯、漏譯。

日語口譯三級考試模塊設置一覽表

《口譯綜合能力》

序號 題型 題量 記分 時間(分鍾)
聽力 聽力理解 簡單判斷 15題 30 10
復雜判斷 10題+2題 40 20
聽力綜述 聽約800字的日語文章後
寫一篇約300字的日語綜述 30 30
總計 - - 100 60



《口譯實務》

序號 題型 題量 記分 時間(分鍾)
1 日漢交替傳譯 總量共約1400字的
漢語講話二篇 50 15
2 漢日交替傳譯 總量共約1000字的
漢語講話二篇 50 15
總計 - - 100 30

㈥ 成為日語同聲傳譯需要什麼條件

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

參考:http://ke..com/view/5195887.htm

㈦ 日語口譯崗位資格證報考條件是什麼!還有其他日語的口譯證嗎

你好,你可以找下考試大綱,下面是我整理的滬江網上的相關資料,希望能夠幫到你~
二、日語中、高級口譯考試的定位及考試內容
1、日語中級口譯證書考試的難度和要求低於原日語口譯證書考試,考試仍沿用原來的模式,即:考試分兩個階段:第一階段為筆試,含四個部分,依次是:聽力、閱讀、日譯漢和漢譯日。筆試合格者才有資格報考口試。第二階段為口試,分兩個部分:口語和口譯。兩年內有連續四次口試機會。筆試和口試的題型及其要求、難易度等,請閱日語口譯崗位資格證書考試大綱(2007年版)。
2、日語高級口譯證書考試的難度和要求高於原日語口譯證書考試,不設筆試,只設口試。口試分兩個部分:視譯和口譯。詳細內容請閱日語口譯崗位資格證書考試大綱(2007版)。
三、報考對象:
1、日語中級口譯證書考試:
具有相當於日本語能力等級考試二級以上水平的考生、日語專業專科畢業或相當於同等學歷的考生可報考日語中級口譯證書筆試,筆試合格後才能參加口試。
2、日語高級口譯證書考試:
具有相當於日本語能力等級考試一級以上水平的考生、已取得日語中級口譯證書的考生、已獲得原日語口譯證書及其他相當同等水平日語等級證書的考生、以及高等院校日語專業本科畢業或相當於同等學歷的考生,經過一定的培訓或自學均可報考日語高級口譯考試。

㈧ 日語同聲傳譯員需要具備哪些條件

所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯合國大會就有6種語言的同聲傳譯。由於我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。

業內人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鍾,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內容,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什麼都懂一點的「通才」。

業內專家一致認為,同聲譯員的素質要求首先中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善於顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。

從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質,在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經驗的同傳也要認認真真地做前期准備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。業內人士認為,目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業的學生報考,若想成為一名優秀的同聲翻譯,不一定要接受正規大學科班訓練,當然良好的英語是基礎、對漢語要有很好的把握能力,並且能夠游刃有餘地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質和現場應對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變萬化,要求同聲翻譯在很短的時間內迅速掌握這個領域相關常識。關鍵是在於實踐,時間做久了經驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優秀的同傳還需要自身在學習上刻苦努力。

㈨ catti日語一級口譯考試報名需要資格嗎有什麼條件

catti等級由低到高分為三級口筆譯,二級口筆譯,一級口筆譯,一級口筆譯需通過二級口筆譯才可報考,這個證書的含金量還是挺高的,對找翻譯類工作很有幫助。

㈩ 翻譯資格考試日語(口譯)

主要有3種:分別是人事部,教育部和上海市委組織部、人事局、教育局主辦的
考試名稱專分別是屬:
全國翻譯專業資格(水平)考試,也叫catti
全國外語翻譯證書考試
上海外語口譯證書考試

以下是catti的官方網站及三種考試的區別分析:
http://www.catti.net.cn/

http://bbs.catti.china.com.cn/dispbbs.asp?boardID=10&ID=16&page=1

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238