當前位置:首頁 » 招生條件 » catti一級筆譯報考條件

catti一級筆譯報考條件

發布時間: 2020-11-19 01:24:23

1. 請問誰考過CATTI一級翻譯考試,難度如何啊,求達人介紹經驗考試通過還要同時接受評審是嗎謝謝。

去年考過了,通過,感覺時間很緊,還是平時要多練習,特別是藉助紙質詞典自己按照考試大綱和題型要求進行訓練,特別是譯文糾錯和版本環節。去年考的兩篇翻譯,英譯漢大概是講基辛格的書和思想,以及東西方軍事思想的不同(其中對比了圍棋和國際象棋中不同的戰術思想);漢譯英有提到玄奘、敦煌和鳴沙山,類似|《文化苦旅》的筆風。比較難的還是後面兩部分的譯文審定:一篇漢譯英大概講的是中國的法制建設等內容,平時可以多看看中國政府工作報告以及白皮書等中英對照版本。
全國翻譯專業資格(水平)考試
英語一級筆譯考試大綱一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語一級筆譯考試設「筆譯實務」一個科目。二、考試目的
檢驗應試者英漢互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。三、考試基本要求
知識面寬廣,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。(一)筆譯能力
1、對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧對有較高難度的文章進行英漢互譯;
2、譯文准確、完整、流暢,並能體現原文風格;
3、英譯漢速度每小時約600個單詞;漢譯英速度每小時約400個漢字。(二)審定稿能力
1、能夠發現、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當,能使譯文質量有較大提高,並體現原文風格。
2、英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞;漢譯英審定稿速度每小時約800個漢字。英語一級考試模塊設置一覽表筆譯實務序號 題型 題量 分值 時間(分鍾)
1 翻譯-英譯漢 總量約600個單詞的文章 30
翻譯-漢譯英 總量約400個漢字的文章 30
2 審定稿-英譯漢 總量約600個單詞的譯文 20
審定稿-漢譯英 總量約400個漢字的譯文 20
總計 —— —— 100 180

2. catti筆譯考試注意事項:筆譯考試可以帶詞典嗎

綜合考試不可以帶,實務可以帶詞典。

CATTI 筆譯考試可以帶兩本詞典,一本英漢,一本漢英。關於需要什麼詞典,官方沒有硬性規定,一般來說,英漢是 《英漢大詞典》或者常見的牛津,前者人名地名比較全,但是翻閱困難,搬運不便,後者小巧精緻,當然詞彙收錄肯定差一些。

漢英是《新世紀漢英大詞典》 或者《新時代漢英大詞典》,兩本基本上不相上下,前者收錄詞條數稍微大一些。

考試帶齊八大件,確認考試當天應該帶的東西有:准考證,身份證,手錶,英譯漢詞典1本,漢譯英詞典一本,黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),2B鉛筆和橡皮(綜合),尺子(實務答題時供修改用)。

3. 考catti三級筆譯需要帶什麼詞典

英譯漢詞典:

1、《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具網路全書的性質。這部「中國製造」的詞典1991年出版後即成為聯合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為「世界范圍內最好的雙語詞典之一」。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重於更新專有名詞和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設附錄13種。

優點:滿足上述要求,尤其收詞20萬,中國單本字典收詞最多。

缺點:沒有英英解釋,對於高難度文章單詞的准確意義幫助有限。

2、《朗文當代英語大辭典》這是英漢雙解的唯一一本網路全書式的字典,單詞量10萬,但收有一些人名地名等專有名詞,比同類字典較多。同類雙解字典基本沒有人名地名的譯文,個別附錄少量收入。

優點:雙解,對高難度文章幫助更大;另外是網路全書式字典,收有一定專有名詞。

缺點:收詞量為8萬,基本夠用,但害怕出現太偏的詞。

漢譯英詞典:

《新時代漢英大詞典》,收詞12萬,新詞多,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語專家程鎮球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十餘年編纂而成。

該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、台詞語),並提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有網路功能。釋義准確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。

4. CATTI二級筆譯一年可以考多少次

CATTI全名全國翻譯專業資格(水平)考試。一年考兩次,五月一次,11月一次。具體時間以公告為主。

各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。

(4)catti一級筆譯報考條件擴展閱讀:

報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。

經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

報考翻譯專業資格(水平)考試,不限制報名條件,各地在報名時不要求考生加蓋單位公章或附加其它條件。

5. 國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難

普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是有難度,畢竟二筆全國平均通過率16 --18%。

筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制計分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。

全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。

四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

6. CATTI一級筆譯的報名條件和方法在官網上沒有看到一級的報名。。。

感覺時間很緊,還是平時要多練習,特別是藉助紙質詞典自己按照考試大綱和題型要求進行訓練,特別是譯文糾錯和版本環節。去年考的兩篇翻譯,英譯漢大概是講基辛格的書和思想,以及東西方軍事思想的不同(其中對比了圍棋和國際象棋中不同的戰術思想);漢譯英有提到玄奘、敦煌和鳴沙山,類似|《文化苦旅》的筆風。比較難的還是後面兩部分的譯文審定:一篇漢譯英大概講的是中國的法制建設等內容,平時可以多看看中國政府工作報告以及白皮書等中英對照版本。
筆譯方面,筆譯包括翻譯:英譯漢、漢譯英;審定稿包括:英譯漢、漢譯英;翻譯部分中的英譯漢要求翻譯總量約為600個單詞的文章,分值為30分,漢譯英要求要翻譯約為400個漢字的文章,分值為30分,考查應試者對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟悉運用翻譯策略和技巧對較高難度的文章進行英漢互譯,譯文准確、完整、流暢,並能體現原文風格,英譯漢速度能夠達到每小時約600個單詞,漢譯英速度每小時達到600個單詞,漢譯英速度每小時約400個漢字。審定稿部分中也是要求完成約為600個單詞的譯文還有總量約為400個漢字的譯文,考查應試者是否具備能夠發現、修改譯文中的問題,用詞是否嚴謹、恰當,能使譯文質量有較大提高,並體現原文風格,英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞,漢譯英審定稿速度每小時約為800個漢字。
全國翻譯專業資格(水平)考試
英語一級筆譯考試大綱

一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語一級筆譯考試設「筆譯實務」一個科目。
二、考試目的檢驗應試者英漢互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。
三、考試基本要求知識面寬廣,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。
(一)筆譯能力
1、對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧對有較高難度的文章進行英漢互譯;
2、譯文准確、完整、流暢,並能體現原文風格;
3、英譯漢速度每小時約600個單詞;漢譯英速度每小時約400個漢字。

(二)審定稿能力
1、能夠發現、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當,能使譯文質量有較大提高,並體現原文風格。
2、英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞;漢譯英審定稿速度每小時約800個漢字。

英語一級考試模塊設置一覽表
筆譯實務
序號 題型 題量 分值 時間(分鍾)
1 翻譯-英譯漢 總量約600個單詞的文章 30
翻譯-漢譯英 總量約400個漢字的文章 30
2 審定稿-英譯漢 總量約600個單詞的譯文 20
審定稿-漢譯英 總量約400個漢字的譯文 20
總計 —— —— 100 180

7. catti三級筆譯是什麼人都能考嗎

catti三級筆譯不是什麼人都能考的,非在華就業的外籍人士就不可以報考。具體報考條件如下:

1、遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。

2、獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

筆譯考試均設有《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目,均採用紙筆作答方式進行,《筆譯綜合能力》考試時間為120分鍾,《筆譯實務》考試時間為180分鍾。CATTI考試分綜合能力和筆譯實務,要兩個都過60分才算合格的,經常會有人通過了綜合能力,但是筆譯實務沒有通過的。

8. catti筆譯分幾級最有含金量的是幾級

CATTI考試筆譯共分為3個等級:一級口筆譯翻譯;二級翻譯;三級翻譯。其中含金量最高的是一級筆譯,而整個CATTI考試含金量最高的是資深翻譯級別。

CATTI即「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。

其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

拓展資料:

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。

2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。

考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。

同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:「我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年後,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。」

外文局常務副局長郭曉勇說:「在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。」

9. 考catticatti筆譯三級,必須過了英語六級,才可以報名嗎可是我看報名條件上,並沒有寫著啊。

不需要過英語六級才可以報名。

一、CATTI考試報名條件

不分年齡、學歷、資歷和身份,均內可報名參加容相應語種二、三級的考試。

二、考試注意事項:

1.實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。

2.考試前一周電腦列印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。



3.准考證、身份證、手錶、英譯漢詞典1本、漢譯英詞典一本、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務)、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(實務答題時供修改用)。

4.考試時間分配好,綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午筆譯三級考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。

10. CATTI翻譯證報名有限制么具體考什麼

凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。

二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。

(10)catti一級筆譯報考條件擴展閱讀

報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。

報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試。

已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。

翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試

參考資料網路--CATTI


熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238