當前位置:首頁 » 專業排名 » 翻譯專業資格考試用書

翻譯專業資格考試用書

發布時間: 2020-11-26 23:20:46

㈠ 想考 翻譯資格證考試(CATTI)可以看哪些參考資料備考

考翻譯資格證考試(CATTI)要看的具體資料,根據報考的具體語言和級別而定。以全國英語翻譯考試筆譯三級為例,可以看的教材是《英語筆譯綜合能力三級輔導教材》和《英語筆譯實務三級輔導教材》,全國各大新華書店,外文書店,以及各大網路書店均有銷售。

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。


(1)翻譯專業資格考試用書擴展閱讀

1、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件

該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

2、全國翻譯專業資格(水平)考試科目:

二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。

報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。

翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。

3、全國翻譯專業資格(水平)考試方式:

二、三級《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。

4、全國翻譯專業資格(水平)考試時間:

二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。

二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。

㈡ 英語翻譯專業資格(水平)考試的教材是什麼

英語口譯綜合能力(三級)
總主編:黃源深
內容簡介
定價:36.00/開本:16開
外文出版社
英語口譯綜合能力(二級)
主編:王立弟
內容簡介
定價:42.00/開本:16開
外文出版社
英語口譯實務(三級)
總主編:黃源深
內容簡介
定價:48.00/開本:16開
外文出版社

英語口譯實務(二級)
主編:王燕
內容簡介
定價:50.00/開本:16開
外文出版社
英語筆譯綜合能力(三級)
總主編:黃源深
內容簡介
定價:48.00/開本:16開
外文出版社
英語筆譯綜合能力(二級)
主編:汪福祥
內容簡介
定價:48.00/開本:16開
外文出版社

英語筆譯實務(三級)
總主編:黃源深
內容簡介
定價:36.00/開本:16開
外文出版社
英語筆譯實務(二級)
主編:盧敏
內容簡介
定價:40.00/開本:16開
外文出版社

㈢ 全國翻譯專業資格證二級筆譯考試如何准備

二級筆譯主要有考試教材和輔導叢書兩本,分別是:
2009年全國翻譯資格(水平)考試教回材 英語筆譯綜合能力(二級)答
出版社:外文出版社
作者:汪福祥
2009年全國翻譯資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯綜合能力(二級)教材配套訓練
出版社:外文出版社
作者:汪福祥

http://www.520600.com/class4.asp?aid=85&nid=664
這個網址可以買到上述數目。

㈣ 全國三級翻譯專業資格(水平)考試筆譯教材或參考書哪個比較好

呵呵,我跟你情況一樣,現在剛復習,也准備下半年的考試。我在用三筆指定的那本教材,我覺得綜合的那本不太好,全是英文,題目的答案也沒有半點講解。我建議你主要看看實務的教材和一起的那本輔導,網上卓越什麼的都有賣,外文出版社的吧好像,綜合的就做做歷年的真題,我復習了半個月,覺得最主要還是要平時多積累一些,翻譯跟我們考四六級不一樣,我考四六級都沒有背過單詞但是翻譯需要大量的詞彙,特別是一些專業詞句,歷史,地理,文體方面的。
復習差不多的時候我建議就試著自己去翻譯一下那些稍微容易一點的中英對照的小說。呵呵,這也是我現在的復習計劃~希望能對你有幫助
加油哦~!

㈤ Catti 二級筆譯 考試參考書有幾本

CATTI二級筆譯共有五本參考書:

《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯實務(級)》《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》。

《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》。

(5)翻譯專業資格考試用書擴展閱讀:

翻譯考試規定

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

2003年人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,並於2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯。

筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。

考試結束後,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。

據統計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。

外文局常務副局長、翻譯專業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱「考試社會反響良好」。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。

翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。

由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標准、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。

㈥ 人事部的英語翻譯資格證考試三級筆譯買什麼教材好

本人已通過 CATTI 二級筆譯,有需要資料的留下郵箱~

關於CATTI復習,可以查看我以前回答的有關帖子:

復習建議
建議看看本人以前回答的有關CATTI 的帖子,對你有用的:

http://..com/question/113676862.html?si=2

http://..com/question/123372268.html?si=3

http://..com/question/113635238.html?si=4

http://..com/question/114988484.html?si=7

http://..com/question/113697336.html?si=8

http://..com/question/112024993.html?si=10

...............
http://..com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標准很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶准確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是BY008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做准備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要盡量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

A.課文和練習的文章
課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

B.如何利用答案
課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參考答案」,更準的叫法是「參考譯文」。翻譯永遠沒有一個標准答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:
: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:
: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這么定。
: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連接、整合起來的。
: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!

㈦ 考全國翻譯專業資格水平考試的筆譯2級需要買哪些參考資料

一般都是外文出版社的,綜合和實務的書都是,指定教材和輔導用書各一本
我沒用回過詞彙書,也答沒有針對二筆考試的詞彙書,對於翻譯來說,詞彙書的作用是微乎其微的,不要相信任何詞彙書,多翻字典才是最有效的,如果你認為有必要找一本詞彙書,那麼考試大綱後面有一份詞彙表,但個人以為毫無用處
這個考試實務是重點,所以要在實務上下功夫
外文出版社的實務教材和輔導書很不錯,做真題也是很必要的
另外,漢譯英部分很具有中國特色,所以平時要多看Beijing Review和中英文對照的政府工作報告之類的,還可以讀讀《英語世界》這本雜志,對英譯漢有幫助
二筆考試基本可以排除文學翻譯,所以,如果對文學沒有什麼興趣的話,可以將其忽略了
參考資料不在多,而在你選好一兩本之後就將其用到極致
本人當年考二筆的時候,用不到兩個月的時間准備,只做了2套真題和指定參考書的英譯漢部分,雖然得分不高,但好歹也是過了
另外,catti的證書是和翻譯的職稱掛鉤的。企業是承認的

㈧ 你好,我是英語專業大三學生,想在考研前考CATTI的二級筆譯證,明年5月份考試,都需要買什麼教材和資料啊

CATTI的二級筆譯考試可以買這些教材,葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》、劉宓慶《新編當代翻譯理論》、曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》、張培基《英漢翻譯教程》、施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》、常雷《專名漢譯技巧與實例》。

還有也可以買這些資料:英語口譯實務(二、三級),這個從教材上來說難度較大,比相應的等級考試難度要大,《英語口譯筆記法實戰指導》,許宏《外宣翻譯與國際形象建構》、《對外宣傳翻譯理論與實踐》、陳科芳《英漢修辭格比較與翻譯》、李和慶、黃皓《英語筆譯——文化·修辭·文本》。

最後也可以買一些經典英語著作當作教材,例如蕾切爾·卡森經典之作《寂靜的春天》、比爾·布萊森《萬物簡史》和Will Durant《哲學的故事》。

㈨ 全國英語翻譯考試筆譯三級需要什麼教材

全國英語翻譯考試筆譯三級的教材是:《英語筆譯綜合能力三級輔導教材》和《英語筆譯實務三級輔導教材》。

英語翻譯三級筆譯的報名流程:

1.選擇級別。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。

2.填報信息。報考者按網路提示要求通過注冊,如實、准確填寫《全國二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項內容。報考者如隱瞞有關情況或者提供虛假材料,所造成的一切後果由報考者本人承擔。

3.上傳相片。報考者按網路提示上傳相片,相片為報考者近期的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應在16K至30K之間。省人力資源和社會保障廳考試中心根據報考者所傳相片的質量在網上進行審核,並在報考者上傳相片後的2個工作日內提出審查意見。對相片質量審查不合格的,應說明理由並要求重新上傳。

4.網上繳費。上傳相片審查合格的考生。網路報名成功且上傳相片質量合格的考生未在規定時間內進行網上繳費,視為自動放棄。


(9)翻譯專業資格考試用書擴展閱讀:

一、英語翻譯資格水平考試報名條件

該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

二、英語翻譯資格水平考試的考試時間

1、二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。

2、二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。

參考資料來源:全國翻譯專業資格考試--考試簡介

參考資料來源:網路—英語翻譯三級筆譯

㈩ 全國翻譯資格考試參考書

1、你可以平時聽閱一些英文電台,比如VOA的常速、慢速,進行影子訓練內,即聽到一句句容子再把它復述出來,這對口譯的速記蠻有幫助的。

2、你可以學習一些筆譯的速記方式,比如國與國的關系可以表示為□/□,還有數字的快速翻譯:點三杠四,缺位補零等等
3、我認為你要有信心,個人認為中級口譯還是比較好考的(因為我沒考過全國翻譯資格考試,但它和全國翻譯資格考試難度級別差不多)。
有志者,事竟成,加油!!↖(^ω^)↗

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238