北京翻譯專業資格水平考試大綱
A. 翻譯碩士都是考什麼
考試科目
政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與網路知識
其中北京外國語大學和南京航空航天大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。
參考書目
《翻譯碩士MTI考研手冊》,《翻譯碩士MTI真題匯編》
考試大綱
《碩士學位研究生入學資格考試指南(2005年版)》(科學技術文獻出版社)。
(1)北京翻譯專業資格水平考試大綱擴展閱讀
1、培養方向
2007年僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
2、就業方向
在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作;也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。
3、獎學金
本專業一直以來都是既有公費,又有獎學金的。通常都是外語專業大學生名校,當然也有例外,基本的原則是名校+有就業推薦=自費,名校+無就業推薦=公費。
2013年以後,學術碩士和專業碩士全面取消了公費,兩專業獎學金比例、獎勵金額均相當。
學位證書
本專業既有學位證,又有畢業證。注意:在職考研和在職碩士是兩碼事:
1、在職考研=原本在職,考上以後辭職周一到周五全日制上課,畢業證學位證齊全。
2、在職碩士=無論原本身份如何,考上以後只有周末上課,甚至不用上課,遠程函授,只有學位證。
B. 想請教,想報考日語翻譯資格考試,以我的條件是應該報二級還是三級
備考日語翻譯資格考試如下:
一、把握考試大綱,了解考試結構
考試回大綱是翻答譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,是考生重要的參考指南。翻譯資格考試中的每一種語言、每一級、每一種筆譯都有相應的考試大綱,規定了考試的目的、基本要求、類型、難度和數量。
首先,考生要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自身實際能力,報考相應的水平和類型,以通過考試,展示自己的才華。
根據考試大綱,每門語言的二級和三級翻譯口試和筆試分為綜合能力和翻譯實踐兩個科目,「綜合能力」測試主要考核學生對詞彙、語法、閱讀理解等語言基礎知識的掌握情況;
翻譯實踐的主體主要是考察考生的實際翻譯水平,考試科目的成績不能留作下次使用,也就是說,兩個科目的考試必須在同一年內同時合格,才能取得專業資格證書。
C. 全國英語等級考試筆試多少分及格
CFA考試的最低及格分數是由CFA協會理事會中的CFA特許資格認證持有人在評估每屆考試的難度以及考生的總體表現後定出的。根據理事會的決議,CFA協會會定出考試的結果,並在採取一攬子的品質監控措施後把結果公布給考生。
CFA成績評分標准:
針對CFA成績合格標准,一般來說有兩種說法。以2017年12月CFA考試為例,第一個官方的說法是每次CFA考試結束以後,會選取分數最高的200個考生或是排名前1%的考生的成績,以這部分考生成績的平均值的70%為12月CFA成績合格標准。這就意味著只要考生的分數達到整張試卷的70%便可以通過CFA考試了,當然了,這其中存在著一個變數,那就是ethic部分了。
我們都知道CFA協會對於職業道德標准部分要求很高,尤其是對於CFA一級考試來說,向來有傳言稱道德部分有著「一票否決權」。意思就是即使你其他科目都通過,但是如果道德部分fail掉的話(Fail一般指低於50%的正確率),也極可能會掛掉考試。
這個也並沒有經過CFA協會確認,不過可以肯定的是,ethic部分權重比其他部分大很多。如果你感覺倫理道德部分復習的不是太好,那你就需要在其他科目上拿到更高的分數才能保證不掛掉CFA考試。如果你的總成績剛好在deadline上,而Ethics部分掛了,那麼就有相當大的可能不通過,一定要小心。
D. 參加德語翻譯資格考試,需要哪些學習資料和教科書拜託各位了 3Q
參加來德語翻譯資格考試,需要《大自學德語四級考試模擬試題》、《全國翻譯專業資格考試:德語三級翻譯口筆譯考試大綱》。
一、《大學德語四級考試模擬試題》
本書保留了原書的特點,即根據《大學德語教學大綱》和《大學德語四級考試大綱及樣題》的宗旨和要求編寫,全書分模擬試題、聽力文章、參考答案和材料來源四個部分,共有10套模擬試題。每套模擬試題都按照正式考題的結構分成五部分:聽力理解、閱讀理解、語法和詞彙、翻譯以及寫作。
本書旨在幫助讀者熟悉大學德語四級考試的題型,測試自己的德語水平並有針對性進行相應的訓練,從而開展有效的應試復習。讀者可以根據自己的特點進行各部分的專項練習,也可以按照正式考試規。
二、《全國翻譯專業資格考試:德語三級翻譯口筆譯考試大綱》
《全國翻譯專業資格考試:德語三級翻譯口筆譯考試大綱》是外文出版社2006年4月1日出版的圖書,由中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室編著。
試題的評折著重於各題的干擾度及答題的技巧等方面,有利於學生舉一反三,提高德語運用能力。本書除對參加六級考試的考生具有參考價值外,其他學習德語者亦可用本書復習或檢測自己的語言水平。
E. 全國翻譯專業資格(水平)考試法語三級翻譯口筆譯考試大綱 pdf
考試大綱沒什麼用,表看了,純粹浪費時間。。。有空買那兩本書做做,一本綜合能力一本筆譯實務,那個後面對考試的介紹已經很詳細了,那個考試,只要你能答完卷,語法錯誤不是特別多,通過的概率就比較大
F. 外語翻譯等級的劃分
全國外語翻譯證書考試(簡稱NAETI)是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其它語種。 <br>
該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般文件或商務等方面材料的翻譯工作。
<br> 中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。 <br> 高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠承擔大型國際會議、政府部門重要文獻及各種專業性文件的翻譯、審定及定稿工作。 <br> 初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性內容講話,且每段內容不長的交替傳譯和陪同口譯工作。 <br> 中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議,技術或商務談判,以及類似活動的專業交替傳譯工作。 <br> 高級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠承擔高級別正式場合講話的口譯工作。
NAETI報考資格 : 1、本考試專門對廣大從業人員和在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核並提供權威認證。對報考資格無年齡、職業、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據自已的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書的考試。 <br> 2、由於口譯和筆譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考某個級別的口譯和筆譯。
NAETI的評價手段 : 1、筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內容近似於實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。 <br> 2、口譯:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考場設在語音室內,考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內容同時就錄在了磁帶上。講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內容難度不同。各級別口譯均大約30分鍾。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。
NAETI證書 :本考試的證書由教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發。本證書可供各機構錄用或考核工作人員時參考。全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均採用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。全國外語翻譯證書不僅是對考生自身語言運用能力的權威認定,更提高了證書持有者求職就業的競爭力。
G. 雅思7分是什麼水平 如何能達到雅思7分的水平
很多人備考雅思都將7分制定為自己的目標,那麼雅思7分是什麼概念呢?雅思聽力、閱讀考試要注意什麼呢?接下來環球教育小編為大家詳細分析:
很多想留學深造備考雅思的同學都將7分制定為自己的目標,因為7分是很多高校的入學分數(部分專業、學校也會有更高的要求),而7分也同樣是需要付苦工才可以取得的。尤其是雅思聽力與雅思閱讀這兩科,在備考的過程中一定要格外注意。
取得雅思7分就意味著四門科目的平均分數為7分,雅思口語與雅思作文是我國學生普遍認為偏難的兩科,因為對思維與邏輯運用的要求很高,那麼雅思聽力與雅思閱讀這兩科在備考過程中有哪些注意事項呢?
雅思聽力考注意事項:
不知道以上內容能否對您的雅思備考有些許幫助,如有雅思備考相關問題可以隨時在線咨詢我們的環球教育老師~~第一時間為您制定計劃解答疑問,希望同學們都可以取得理想的雅思分數~
環球教育秉持教育成就未來的理念,專注於為中國學子提供優質的出國語言培訓及配套服務。環球教育在教學中採用「九步閉環法」,幫助學生快速提升學習效能,同時提供優質的課後服務,跟進學生學習進程,為優質教學提供堅強的保障。目前,環球教育北京學校已構建了包含語言培訓、出國咨詢、國際課程、游學考察、在線課程等在內的一站式服務教育生態圈。相關問題可在線免費咨詢,或撥打免費熱線400-616-8800~~
H. 如何備考日語翻譯資格考試
備考日語翻譯資格考試如下:
一、把握考試大綱,了解考試結構
考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個語種、級別及口筆譯類型都有其對應的考試大綱,大綱針對考試目的、考試基本要求、題目類型、題目難度及題量等方面都做出了詳細規定。
考生首先要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自己的實際能力,報考適合的級別和類型,這樣才能通過考試,盡顯其才。
根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。《綜合能力》科目測試,主要是考查考生對詞彙、語法、閱讀理解能力等語言基礎知識的掌握情況;
《翻譯實務》科目主要是考查考生的實際翻譯水平。考試科目成績不能夠保留到下一次使用,即兩個科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業資格證書。
二、要重視實踐
從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。
《翻譯實務》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力。總結翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實務部分的試題強調的是時效性、通用性。因此,這對於一直在翻譯一線工作的考生來說,是佔有很大優勢的,對於那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。
重視基本功,從容應考。翻譯考試是一種硬拼硬的考試,完全是平日積累的一種體現。平日的基本功越扎實,應對起來才會越從容。因此,平時要大量地讀各種外語原文,特別是報紙雜志上的內容,包括新聞報道,社論,隨筆,采訪,廣告等。
I. 誰有全國翻譯專業資格水平考試阿拉伯語二級級翻譯口筆譯考試大綱電子版,能不能共享一下,謝謝
這個很難找到吧。
畢竟阿拉伯語這個學的人真的很少
建議買一本吧,我買過英語的,沒有多少錢,這個得價格不知道
J. 翻譯三級證的備考用書
教師教育在2014年參加了教育心理學考試的考生可以購買教學大綱發出以下新聞。版不指定考權試教材。 (省考試科目)
中國1「教育心理學考試大綱」(適用於小學教師資格的申請者),教育部,人事部司,教育部考試中心部發展,中國東部師范大學大學出版社,2002年3月第一版
中國2「教育大綱」(適用於小學教師資格的申請者),教育部,人事部司,教育部考試中心部制定,中國東部師范大學出版社,2002年3月第一版
3.「教育心理學考試大綱」(適用於中學教師資格申請者),教育部人事司,教育部考試中心開發,北京師范大學出版社,2002年2月第一版
中國4「教育大綱」(適用於中學教師資格申請者),教育部人事司,教育部考試中心開發,北京師范大學出版社,2002年2月第一版