本專業不是英語專業學口譯難嗎
Ⅰ 我是非英語專業的,請問怎麼自學口譯
這個。。。 不是以兩句話說的清楚的 如果你真想學的話先從復數練起吧 就是聽慢速的英語 然後一邊聽一邊跟著說 這個叫影子跟讀法 練個一年左右你自然會接觸到一些其他的方法 加油!
Ⅱ 跨專業考英語口譯難嗎
如果你英語有天分,那就不是個事兒。否則,那是相當的難。首先你要懂所涉及的專業,大量的專業詞彙要消化,其次還要懂涉及該專業的各種特殊英語表達方式。
Ⅲ 中級口譯不是英語專業能考么,它需要什麼水平,
1. 報考對象:任何人都可以報考 2. 考試難度:目前筆試難度逐年增加,閱讀文章均選自外刊,未做任何修改,閱讀難度相當與托福閱讀難度,並且有和高口接軌的趨勢。聽力部分難度比較大,尤其是聽譯,更加考驗考生的水平。總體來說,中口筆試的難度要高於CET6,低於TEM8。 3. 考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65% 4. 考試分兩個階段:筆試、口試 筆試共分四部分。總考試時間為150分鍾,滿分為250分。(150分合格) 1: 聽力40分鍾/90分; 2:閱讀50分鍾/60分; 3:英譯漢30分鍾/50分; 4:漢譯英30分鍾/50分。 凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。 5. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右 6. 每年的3月、9月進行筆試,筆試後1個月左右進行口試。 7. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結束 ;16:30: 結束考試
Ⅳ 想當口譯員最好在大學讀英語專業嗎
口譯是很難的,很多本專業畢業的人都不一定能精通,所以,想要成為專職口譯員,專業的學習很必要。另外,口譯對知識面的要求很廣,政治、地理、歷史文化都得了解,如果你真的很有興趣,想有大的發展,還得考研呢。
Ⅳ 為什麼英語專業的大學生這么多,口譯的人才卻這么少
口譯收入不穩定吧,以前大學老師說他只干兼職。
Ⅵ 本科非英語專業的學生想做口譯,例如同傳交傳之類的,該做什麼准備
你好,很高興為你解答,
學不學都可以。
語言自學,只要夠努力,方法對,能堅持得下來,都可以達到專業的水準。
英語尤其是。
但是,英專接觸項目的渠道更廣一些,有部分單位傾向找專業出身的譯員。
但是,如果學習別的專業,英語口語同樣出色,主專業背景會為譯員加分。
跨專業考研只要能考上就能讀得下來,主要看個人的努力程度。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
Ⅶ 非英語專業自學口譯難不難
學英語和學口譯是兩回事,英語好是學口譯的基礎,但是英語好不一定就能學好口專譯,反過來說,非英語專業屬的學生在學口譯這方面不一定比不過英語專業的。
不過如果不做口譯這行,自學口譯真的沒必要也不現實。沒必要是因為學口譯不一定對提高英語能力有幫助,而且不做口譯,你學到的口譯技能基本就沒用了。不現實是因為一來你不知道正確的學習方法,市面上的口譯教材多半是誤人子弟的,自學的效果好不到哪裡去;二來沒有人陪你練習,你是堅持不下去的。所以要在好的學校學習口譯。但是要記住,哪怕進了北外高翻上外高翻讀了口譯碩士畢了業,也不是馬上就能做好口譯的。再好的口譯學生也是不斷學習各方面知識,通過大量實戰積累經驗,提高自己的能力,才能成為好的口譯員。
Ⅷ 非英語專業,想考CATTI口譯證書
你的英語基礎確實不錯,但要做口譯的話,就不是考試所可比的了。它們之間似乎沒有可比性。能過四六級,並不代表你英語會用,或是用得好,因為這是一種普遍存在的問題。如果你想考CATTI口譯證,除了英語必須好之外,你的漢語功底也必須好。翻譯,尤其是口譯,不可能只憑語感去做。我建議你去看一本英語語法書,系統地掌握把英語語法;再就是看一本漢語語法書,系統地掌握把漢語語法;特別是要學會對英漢句子的分析,因為這兩種語言在表達式是有差異的,而這種差異是要在通過對句子分析的基礎上找出來、領會到的。思維上的差異反映在語言中,語言上的差異反映在文字上。通過對語言文字的分析,把這種差異找出來,你的口譯也就接近成功了——接下來要做的就是練了,去實踐,上戰場。有了扎實的功底,膽子自然就大了,正所謂「藝高人膽大」。
另外,多找一些口譯的視頻看看,比如我們國家兩會時那些領導人舉行記者招待會時現場口譯人員的視頻,一些國際性的會議中此類的視頻,體會一下他們的翻譯能力,水平,同時找找自己的差距。
個人的一點看法,如果覺得對就採納。祝你早日成功!
Ⅸ 我是一個非英語專業的。。。想考口譯證書。。請問從何下手
可以說,中口筆試難度和專四、大六差不多,但口試,我覺得很變態,內高口筆試和專八容差不多,口試更變態,不過與中口難度差距不是很大。建議上補習班,自學成才的很少,口譯需要技巧的,而且,越早學越好,就越熟練,我估計非英語專業的人士堅持不下來。不過通過科學的訓練,還是有一定希望的,不過,一般口試都是第二第三次才能過,第一次幾乎過不了。。。樓主加油!
Ⅹ 非英語專業的本科生考CATTI三級或者二級口譯有多大難度應該怎麼准備
正如一樓所說。CATTI二級分同傳和交替。同傳還不是特好的學校的學生能過。主要是你得經過很嚴格訓練,或者從業就是同傳,有豐富經驗。兩者取其一。並不是光基礎好,就可以過的。
至於交替,也是很難的。二級總體難度,就是專業翻譯難度。英語本科畢業,光依賴一個專業8級,沒任何口譯經驗,就去考二級,是非常不現實的。
我還是建議從三級學起。把專8翻譯部分,尤其筆頭翻譯學好,為將來口譯做基礎。
非英語專業,難度就更大。主要是聽力,詞彙上,跟英語專業的差太多,基礎不好,你學不了三級口譯。你連門都入不了就會放棄的。因為聽不懂,聽懂了跟不上節奏,跟上節奏寫不完筆記,寫完筆記口譯丟內容。。。種種英語專業學生遇到的,你非英語專業學生通通會遇到,只多不少。。。
1.先把握你聽力水平,找適當的材料進行聽寫,把你耳朵打通,詞彙打通,不要再拼寫詞彙上犯難。詞彙反應速度,要快。
2.擴充詞彙最好方法,一方面看詞彙書,推薦 中高口譯口試詞彙必備 雖然不是CATTI指定教材,但裡面大多數內容的收錄,是CATTI叢書沒有出過的。
前兩步,刻苦努力也需要4個來月時間。下面的,就是水到渠成的口譯和筆記訓練實踐問題。你要能堅持,4個月後再來提問。或者那時候,你自己就知道怎麼學了。