當前位置:首頁 » 資格考試 » 日語翻譯資格考試大綱

日語翻譯資格考試大綱

發布時間: 2020-12-07 09:59:15

1. 日語二級考試大綱

一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
(二)考試基本要求

1. 掌握12000個左右日語詞彙。

2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節,並能夠體現原文風格。

3. 了解中國、日語國家的文化背景知識及相應的國際知識。

二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對日語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解的能力 。
(二)考試基本要求

1. 掌握本大綱要求的日語詞彙。

2. 掌握並能夠正確運用漢日雙語語法。

3. 具備對中等難度日語文章的閱讀理解能力。

三、筆譯實務
(一) 考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二) 考試基本要求

1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行漢日雙語互譯。

2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。

3. 譯文流暢、用詞恰當。

4. 譯文流暢、用詞恰當,無語法及表達錯誤。

5. 日譯漢速度每小時完成約700個左右日語字元的文章;漢譯日速度每小時完成約450個漢字。

日語筆譯二級考試模塊設置一覽表

《筆譯綜合能力》

序號
題型
題量
分值
時間(分鍾)

1
詞彙
10道選擇題
10
10

2
語法
40道選擇題
40
40

3
閱讀理解
50道選擇題
50
70

總計
-
-
100
120

《筆譯實務》

序號
題型
題量
記分
時間(分鍾)

1
翻譯
日譯漢
翻譯兩段日語文章,約1500字;
一段為必譯,一段為二選一。
40
80

漢譯日
翻譯兩段漢語文章,約750個漢字;
一段為必譯,一段為二選一。
60
100

總計
-
-
100
180

2. 日語翻譯資格考試參考書

外文出版社的《日語筆譯綜合能力2級》(橘黃色)

還有《日語筆譯實務2級》(綠色)

然後建議你再買本《日語筆譯全真模擬試題及解析2級》(紅色)

這幾個都是外文出版社的

圖片只能插入一張你看看吧

3. 日語翻譯資格考試

1、關於報名等信息,可以參考官網:http://www.catti.net.cn/
http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm

2、買書你可以去當當網買。不需要在報名點買。目前有貨。
如何在當當網購書,參考這里:
http://hi..com/viphhs/blog/item/bbbc731f761d8ffde0fe0beb.html
注冊登錄後,搜索「日語翻譯資格考試」即可。注意級別別買錯了就行。
當當網可以先送貨、貨到後付款,比較安全。做好訂單後,如果選擇的是送貨上門,在家等即可。該網站是正規網站,可開具購書發票。 目前實付書款超過30元,可免快遞運費。
這樣買,比去書城不僅省時間,還省錢。

4. 日語2級翻譯考試需要准備多久(請注意是catti的考試)

首先很佩服你還沒大四就想考CATTI2級的實力和勇氣。
如果你有考2級的實力,那當然考3級沒有什麼用。
因為不知道你的水平在什麼程度,所以不好妄言考2級是否現實。
最好是自己看下考試大綱來評估一下,但是2級已經相當難了。
N1和CATTI根本不是一個級別的,不好做參考。
過N1隻能是說日語剛入門,但是因為你是高分通過,所以不知道水平在什麼位置,也不能確切說出准備多久比較合適,這個因人而異。
CATTI評分非常嚴格,特別是實務的。而且對漢語表述能力的要求也很高。
總之,還是看下官網的教材會比較穩妥。
至於入職公司的話,如果不是翻譯公司之類的,有N1就可以了。CATTI在翻譯界業內知名度比較高,但是在一般日企沒什麼知名度。

5. 關於日語翻譯資格考試catti

我過的是CATTI 英文二筆, 日語的道理和英語一樣的!

1.過了日語一級後內 考幾級翻譯最有容把握通過?
答:既具備日語一級水平,如有2年以上翻譯經驗,建議報考二級,否則建議報考三級;

2.catti證書有效期聽說是三年 那麼重新登記容易嗎,是不是要做他們出的題,好通過嗎?
答:登記時無需重新考試,只需出示可以證明你在過去三年一直在接觸日語,日語翻譯水平沒有降低的材料即可;當然,你也可以再次參加考試獲得證書,刷分~~~

3.出題范圍是在規定的教材中嗎?除了教材以外,還應該看哪些書?
答:出題范圍不定,但翻譯與生活息息相關,無非政治、經濟、科技、教育、環保等這些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的題量還是相當大的);平時可以留意滬江等網站上的日語欄目,上面的資料也很好;要學翻譯,材料到處是,只要你有心~~~~~~~~

4.按一般的努力程度,大概學幾個月可以通過?
答:按你的基礎,考三級的話扎實復習3個月應該可以過;如要通過二級,恐怕得好好准備10個月以上甚至更久!

6. 如何備考日語翻譯資格考試

備考日語翻譯資格考試如下:

一、把握考試大綱,了解考試結構

考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個語種、級別及口筆譯類型都有其對應的考試大綱,大綱針對考試目的、考試基本要求、題目類型、題目難度及題量等方面都做出了詳細規定。

考生首先要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自己的實際能力,報考適合的級別和類型,這樣才能通過考試,盡顯其才。

根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。《綜合能力》科目測試,主要是考查考生對詞彙、語法、閱讀理解能力等語言基礎知識的掌握情況;

《翻譯實務》科目主要是考查考生的實際翻譯水平。考試科目成績不能夠保留到下一次使用,即兩個科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業資格證書。

二、要重視實踐

從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。

《翻譯實務》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力。總結翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實務部分的試題強調的是時效性、通用性。因此,這對於一直在翻譯一線工作的考生來說,是佔有很大優勢的,對於那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。

重視基本功,從容應考。翻譯考試是一種硬拼硬的考試,完全是平日積累的一種體現。平日的基本功越扎實,應對起來才會越從容。因此,平時要大量地讀各種外語原文,特別是報紙雜志上的內容,包括新聞報道,社論,隨筆,采訪,廣告等。

7. 關於日語翻譯資格考試CATTI

口語聽力很爛。。你是混過去的N1么。。不過CATTI是分筆譯口譯兩類的。適回合你這樣的。也答就是聽說能力跟書寫能力是分開認證的。而且有四個等級。。夠你考的了。
除了JLPT跟CATTI的話也就還有個PJPT吧。
基本上去國外有用的就是JLPT,國內要吃專業飯的話得弄個CATTI。
證書控例外。。。。
另外想提高聽說能力的話,多看原版日劇跟動漫。。特別是動漫。。口語化程度更貼近現實。並且會伴隨流行語。人不在國外的話就只能靠這些來創造語言環境。
樓下說的針對日本人的語言考試是屬於日本的語文教師資格證一樣的東西,大量的文言文。。。你會瘋的。。不推薦。。而且實用意義並不大。因為就算你有那個國語一級的資格證也不會有學校聘你做語文老師。。如果是語言學校什麼的。。那麼JLPT就夠了。。

8. 日語三級筆譯資格考試如何報名

2010上半年的人事部翻譯資格CATTI考試是5月份進行,大概2月份就可以開始網上報名了。網上報名網址為當地的考試中心,譬如樓主如果是在廣東省考試,就可以登陸廣東省人事考試網:http://www.gdkszx.com.cn/ 進行網上報名。

也可以到人事部翻譯資格考試官方網站:http://www.catti.net.cn/ 查詢報名和費用的相關信息。

《全國翻譯系列高級職稱評審相關問題的解答》:http://www.law-gold.com/news/141.html

《業內專家談全國翻譯專業資格考試》:http://www.law-gold.com/news/153.html

考試分筆譯和口譯兩種,分開考,各自獨立,每種考試又分二級和三級兩種,每一級又分不同語種,英日德意法阿拉伯,應有盡有。可以說全國翻譯資格考試是一項綜合性非常強、越來越受到社會認可的翻譯資格考試。

最後,祝樓主順利一次性通過考試,呵呵。

9. 請推薦兩本CATTI日語翻譯資格考試三級筆譯帶的紙質詞典

中型字典中日可以選用皇冠漢日詞典、小學館中日辭典、新明解日漢詞典、日本語新辭典。

本次翻譯機考支持的輸入法有:中文(簡體)-微軟拼音輸入法、中文(簡體)-極點五筆輸入法、中文(簡體)-搜狗拼音輸入法、英語(美國)、日語(日本)-Microsoft IME、日語(日本)-網路輸入法、法語(法國)、法語(加拿大)、阿拉伯語(埃及)、俄語(俄羅斯)、德語(德國)、西班牙語(西班牙,國際排序)。

考生可登錄人力資源社會保障部人事考試中心官方網站,通過翻譯考試模擬作答系統提前熟悉考試作答界面。

考生參加考試時可攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、鉛筆刀、橡皮。參加《筆譯實務》科目考試的考生可另行攜帶紙質中外、外中詞典各一本;除規定可攜帶的物品外,嚴禁將各種電子、通信、計算、存儲設備(包括帶有通訊和存儲功能的手錶)等與考試無關的帶至座位,否則按違紀處理。

考生須持本人准考證和有效身份證原件(與報名時一致)進入考場。口譯考生須提前30分鍾到達考場,遲到考生不得進入口譯考場;口譯考試期間,考生不得提前離場。筆譯考生遲到5分鍾以上的不得進入筆譯考場,筆譯考試開考2個小時內,考生不得交卷離場。

在口譯考試開始作答之前,考生須測試並確認考試設備錄音、播放、輸入等功能是否運行正常。《口譯實務》科目考試結束後,考生須確認其作答錄音是否正常等。

10. 請問考日語三級筆譯應該准備那些資料呢

一、抄總論
全國翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯三級考試,設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。

考試目的 :檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。

考試基本要求 :

1.掌握 8,000 個以上日語單詞及相應的語法知識。

2.初步了解中國和日本的文化背景知識及基本的國際知識。

3.有較好的漢日雙語表達能力。

4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。

二、筆譯綜合能力

考試目的: 檢驗應試者對日語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解能力。

考試基本要求 :

1.掌握本大綱要求的日語詞彙。

2.掌握並能夠正確運用漢日雙語語法。

3.具備對一般難度的日語文章的閱讀理解能力。

三、筆譯實務
考試目的 :檢驗應試者漢日雙語互譯基本技巧的掌握程度和表達能力。

考試基本要求 :

1.能夠運用一般翻譯技巧,進行漢日雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無嚴重錯譯、漏譯。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238