當前位置:首頁 » 資格考試 » 日語翻譯資格考試只能

日語翻譯資格考試只能

發布時間: 2020-12-07 10:11:36

『壹』 日語翻譯資格考試報名費是多少錢

日語翻譯資格考試報名,三級筆譯550元,三級口譯670元,二級筆譯650元,二級口譯770元。

1、由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

2、CATTI筆譯試題不分專題領域,所有考生作答同一套試題,考試包括綜合與實務兩科,MTI在讀研究生可憑學校開具的證明免試綜合一科。CATTI考試時間一般在5月。全國翻譯專業資格考試遵照《二級、三級翻譯專業資格考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則。

『貳』 日語翻譯需要什麼資格證書一大堆問題.

最起碼要有日語一級。國家人事部的翻譯資格證書,二級以上更好。

『叄』 日語有翻譯資格證考試嗎

有,和英語一樣,分為口譯和筆譯,也可以分開考口譯和筆譯,但是內英語一年兩容次,日語只有上半年一次,這個考試含金量很高,不是很容易考。但是考下來的話,是很說明自己實力的。我已經瞄準了明天的考試,你也加油吧!你可以參考這個網站http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm

『肆』 每年的全國日語翻譯資格考試的名額緊張嗎

全國日語翻譯證書考試沒有年齡、職業、學歷等限制條件。原則上,版任何人都可以根據自己的實際水權平選擇任何一種證書。

全國日語翻譯資格考試報名在三月和八月,一年考試兩次。



備考日語翻譯資格如下:

掌握考試大綱,了解考試結構。

考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,是考生重要的參考指南。翻譯資格考試中的每一種語言、每一級、每一種譯文都有自己的考試大綱,規定了考試的目的、基本要求、類型、難度和數量。

考生要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自身實際能力,報考相應的級別和類型,做到考試合格,才華橫溢。

『伍』 日語有翻譯資格證考試嗎

CATTI是國家認證的翻譯資格 三級筆譯300 口譯360 二級筆譯360 口譯430 一級筆譯1000 口譯1300-1940,分交替和同聲2種。如果你在國內考的話,這個比較實用。如果你對日語能力有興趣,也可以考考Jtest 不過沒什麼用。日本本土考試有個叫「日本語檢定」的,這個是針對日本人的日語能力測試。比較挑戰。

『陸』 關於日語翻譯資格考試(筆譯3級)的一些問題

不知道你說的是哪個資格考試,現在有個上海的,還有個國家的CATTI,我就給你說CATTI的情專況屬吧。
1、我記得現在好像也是兩次吧。具體的你自己去官網看看吧。
2、因為筆譯也分兩個部分,然後一個是類似一級的,都是選擇題的,一個是大段翻譯,日譯漢和漢譯日都有。我覺得看你的經驗來說,第一門筆譯實務應該沒有問題吧。第二個綜合筆譯就得看個人的發揮了。但是一般情況來說,只要不是太差,你這樣的經歷應該可以的。
3、我覺得相對固定吧。雖然有更新,不過沒有一級那麼頻繁。雖然考筆譯的人多了,不過日語的還是比較少的。這個證書完全不如一級證書好用。
4、培訓我覺得也少。你看輔導書就知道了。一共就那麼兩三套。

『柒』 想問下關於報考日語翻譯資格考試的相關事項~

2003年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會。 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。考生人數增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。根據《暫行規定》,中國外文出版發行事業局負責組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實施工作。專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作。專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學者,代表著翻譯界的最高水平。

黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協會秘書長、中國外文局副局長)
全國翻譯資格考試的全稱叫:全國翻譯專業資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫叫CATTI,美國有托福,英國有雅思,中國開始有CATTI。考試意味著什麼?

一、是和國際接軌的重大舉措。這個考試的籌劃實際上已經進行了十多年。隨著中國改革開放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協會是國際譯聯的一個重要成員),大家都越來越感到,翻譯應該有一個統一的、科學的、客觀的、公正的辦法來規范。因此在參考了國際上的經驗後,特別是中國加入了WTO以後翻譯服務市場國際化進程加快的情況,國家人事部批准將翻譯資格考試列入國家專業資格證書系列,並決定今年開始推出這個考試。

二、翻譯資格考試的實施及作用:03年只在三個城市進行英語翻譯考試的實驗,04年上半年在十二個城市進行進一步的實驗,04年下半年擴大到25個城市試點考試。同時要舉行除英文、法文、日文以外其它外語語種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進行考試。推行翻譯資格水平考試以後,原來各單位、國家機關政府企事業進行的翻譯資格的評審工作就不再進行,已納入國家職業證書制度,以後翻譯資格的認定就只能通過這一個渠道。我們還有一個設想,將來要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經有了自己的翻譯資格認證。我們和這些國家考試機構、政府有關部門以及他們的翻譯協會也一直在探討,到成熟的時候實現這種相互承認。到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個「國際駕照」。為此,我們實施的這個翻譯資格認證,從一開始就盡力按照國際標准進行,按照與國際水平接軌的思路進行的。

三、翻譯資格和職稱。人事部發的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學、客觀、公正。過去,一個人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬於某個國有單位,這就將社會上絕大部分想從事翻譯或者在業余時間,或者是在全部就業時間進行翻譯的人排除在翻譯技術職稱的隊伍之外了。而在國際上,翻譯是一個個體性的勞動,一個人就可以是一個公司,所能承擔的翻譯工作和相應的收費標准都是和翻譯資格等級證書掛鉤。

這個考試就是改進了到目前為止實行的各單位的職稱評定,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結合。在三級和二級考試取得經驗後,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法。那麼這種考試怎麼能證明一個人該晉級了?怎麼證明就是三級了?甚至是在校大學生,甚至是一個工人,可能不隸屬於具有翻譯任務的單位,可能就是一個個體勞動者,怎麼證明有水平呢?通過考試,獲得相應證書;這就是證明。這也是考試的一個重大特點。

四、在專家委員會討論過程中和出題時都強調的一點是:重在實踐。翻譯具有外語基礎以後就靠實踐,走上社會以工作中的實踐為上。這個實踐也長和我們科學、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來實行三年一次的重新認證,因為翻譯長時間不用就會生疏。為了保證水平,所以還要實行二年一次的認證制。通過面對全社會進行的考試,進行每三年一次認證,包括考試晉級和發現人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會,這有利於提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利於很多年輕人在擇業的時候沒到公人的認可。

實行全國翻譯資格(水平)考試的消息發布以後,反映最快的是北京的外企的領導人,因為很多老闆就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的。歐洲的翻譯資格考試非常發達,盡管他們統一了貨幣;盡管領導人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一。外企老闆希望他們的員工有一個統一的翻譯資格認證。

最後我要強調一點,我們這個考試目前是實驗,畢竟是二十年來我們第一次實行這種制度,出題要考慮到以實踐為主,又要考慮到大學的英語教育;包括公共英語和專業英語。另外,為了保證取得經驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來判。這個任務量比較大。通過判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個老師來聽,有好幾位不同的老師來評價。
既然是試點,嚴格地講,考試難易程度也有個摸索過程。客觀地講,整個出題過程是科學的。出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這裡面有將近八十歲,長期從事翻譯工作和外語教學工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語教學第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經過反復討論,又參考了國內、國外的資料,在這個基礎上編出了大綱。當然也有需要將來完善改進的地方。全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會目前主要是英文方面的專家。委員會人員分兩部分:顧問11人,委員33人。他們的工作又有不同的側重,其中20多人側重筆譯,10人側重口譯。這些專家分別來自23個部委、重點外語院校和對外宣傳部門,可以說都是我國翻譯領域的權威人士。
盧敏先生談筆譯:(全國翻譯資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員)

第一點, 注重一個客觀的評價

如果考生參加了全國翻譯職稱考試通過三級可以獲得一個助理翻譯職稱,是初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業,工作一年後,稱職,填表申請初級職稱,如果參加了全國翻譯資格(水平)考試,通過了二級筆譯,可以申請翻譯職稱,本科畢業,工作一年試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,工作五年可以申請翻譯職稱,相當於本科工作六年時間,如果研究生畢業滿三年,工作稱職,可以申請翻譯職稱。這次全國翻譯資格(水平)考試,不同於英語的四、六、八級考試和其它一些機構的考試,獨特之處是,全國翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個舉措。它面向社會,任何人、任何專業、在任何領域工作的人都可以參加這個考試,之後都可以獲得相應的職稱。一個大學畢業生,獲得翻譯資格考試證書後,可以到公司、國家機關、企事業單位,擁有相應的翻譯職稱可以幫助你增加在市場里就業的競爭力。這是對翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。

另一個,分析考試大綱會發現,英語筆譯二級、三級考試都分為綜合能力和筆譯實務,一個大學本科在讀生,通過專四、專八考試的,通過三級筆譯的可能性會非常大。分析題型,比如在筆譯三級綜合能力分四個部分:第一部分,詞彙和語法;第二部分是英語閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實際是選擇題。這對於在校生是非常上乘的。填空、選擇題對於英語專業和非英語專業的來說,如果想通過翻譯考試,有一定的語言基礎,通過這三項問題不大。比較難的是命題作文,要求經過專門的訓練或者培訓,經過專門的老師進行講解,因為用中文寫文章和用英文寫文章,有著截然不同的思路和方法,要找到竅門,才能獲得得分點。漫無邊際的寫,得分不會滿意。到底考二級還是三級?三級筆譯客觀題多一些,主觀題是單項,筆譯實務考中譯英、英譯中。二級和三級不同的是,有必譯題。因為這個考試是面向全社會的,參加的考生可能有學自然科學、有學社會科學的、學工的、學醫的、或是學任何門類的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應該是普遍性的。二選一就是強調專業性,自然科學里的一些知識,社會科學里的一些基本知識,讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業自己的興趣自由去選擇,有伸縮的餘地,根據愛好去選擇。使證書有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點,時間倉促,考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細節,有沒有復習資料和輔導材料,像霧里看花沒有頭緒。

第二點,考試的細節。

考試大綱是全國翻譯資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。大家要認真學習考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯系的,吃透了大綱,就能悟出怎麼准備。全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實務的測試,現在社會上有的考試筆譯實務就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據現在翻譯界的情況、社會學習英語的情況和對翻譯專業的要求有關。我曾去大學招生,也出過中翻英、英翻中的試題,我改題時發現充滿了拼寫錯誤,翻譯專業是個技術極強的專業,並不是學了英語,通過了六級考試就能作翻譯。翻譯是個雜家,不但需要大量的英語詞彙,對中國和英語國家的背景知識有深厚的功底,並有大量的實踐鍛煉機會才能做,作翻譯的人不應該存在語言問題,如果你作翻譯的時候還存在大量的詞彙錯誤、語法錯誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗考生對英語的詞彙准確應用的能力,對於英語同義詞、近義詞、英語習慣語的用法掌握的程度,三級綜合能力檢驗目的是對詞彙的掌握的程度。一句話就是會不會用詞,詞用的妙就是一個好的句子,好的句子是詞構成的或是一個短語,核心是謂語,詞選對了後句子翻譯的非常妙,對詞的用法,不管是中國的專家還是英語國家的專家,都特別強調。建議大家學翻譯的時候准備兩本字典,翻譯的時候多查英英字典,別光看英漢的。英語非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異。考試要求是掌握5000以上英語詞彙,這是常用詞彙,想通過英語三級筆譯光掌握5000詞彙肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時對判斷分析,應變能力和判斷能力,綜合運用相關知識的能力和水平。注意事項,分四個標准,第一是語法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區別。因為考試面向社會,選材有政治、外交、貿易、科技、工業、農業、應熟悉他們的文體,文章的術語。語法部分,分析句子,注意語法規則。在英語閱讀中,有四篇英語閱讀短文,從英語國家:英國、美國、澳大利亞、紐西蘭等報刊雜志書籍中選材,考生在准備時,多閱讀不同體裁,不同文體,擴大信息量,擴大知識面。
·歷年高級口譯筆記輔導匯總
·日語口譯資料匯總
·翻譯資格口譯考試必備強記片語匯總
·中高級口譯翻譯經典詞群完整版匯總
·全國翻譯專業資格(水平)考試歷年真題匯總

『捌』 日語翻譯資格考試參考書

外文出版社的《日語筆譯綜合能力2級》(橘黃色)

還有《日語筆譯實務2級》(綠色)

然後建議你再買本《日語筆譯全真模擬試題及解析2級》(紅色)

這幾個都是外文出版社的

圖片只能插入一張你看看吧

『玖』 關於日語翻譯資格考試CATTI

口語聽力很爛。。你是混過去的N1么。。不過CATTI是分筆譯口譯兩類的。適回合你這樣的。也答就是聽說能力跟書寫能力是分開認證的。而且有四個等級。。夠你考的了。
除了JLPT跟CATTI的話也就還有個PJPT吧。
基本上去國外有用的就是JLPT,國內要吃專業飯的話得弄個CATTI。
證書控例外。。。。
另外想提高聽說能力的話,多看原版日劇跟動漫。。特別是動漫。。口語化程度更貼近現實。並且會伴隨流行語。人不在國外的話就只能靠這些來創造語言環境。
樓下說的針對日本人的語言考試是屬於日本的語文教師資格證一樣的東西,大量的文言文。。。你會瘋的。。不推薦。。而且實用意義並不大。因為就算你有那個國語一級的資格證也不會有學校聘你做語文老師。。如果是語言學校什麼的。。那麼JLPT就夠了。。

熱點內容
幼師專業怎麼樣 發布:2021-03-16 21:42:13 瀏覽:24
音樂小毛驢故事 發布:2021-03-16 21:40:57 瀏覽:196
昂立中學生教育閘北 發布:2021-03-16 21:40:47 瀏覽:568
建築業一建報考條件 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:666
2017年教師資格注冊結果 發布:2021-03-16 21:39:49 瀏覽:642
中國教師資格證查分 發布:2021-03-16 21:39:41 瀏覽:133
踵什麼成語有哪些 發布:2021-03-16 21:38:20 瀏覽:962
東營幼師專業學校 發布:2021-03-16 21:35:26 瀏覽:467
機械電子研究生課程 發布:2021-03-16 21:33:36 瀏覽:875
杭州朝日教育培訓中心怎麼樣 發布:2021-03-16 21:33:28 瀏覽:238