日語翻譯資格證每年幾次
Ⅰ 日語高級翻譯一年又幾次考試
日語翻譯資格考試於8月份開始報名,10月份開考。
2006年度日語翻譯專業資格(水內平)考試在題量和考試形式上發容生變化。
在日語翻譯資格二、三級考試中,二級翻譯考試的筆譯由以往3篇文章譯2篇,改為3篇全譯。筆譯綜合部分聽力理解總分值減少10分,聽力綜述則增加10分。
口譯實務部分日譯漢題量由1400字元改為1200字元,漢譯日由1000字元改為600字元。綜合能力部分題量由50題改為25題,閱讀理解難度增加。
此外,二、三級考試聽力綜述部分考核由以往的聽日語寫日語,改為聽日語寫漢語。
Ⅱ 日語的翻譯資格證是怎麼分級別的
翻譯資格證分為2級和3級,都需要口試的
在各地都有報名地點和考點的
一般大學英語過六級的可以考3級
研究生可以考2級
當然有相當英語水平的人也可以考啊
給你個網站啊
http://china.com.cn/chinese/fanyiks/index.htm
各省、自治區、直轄市人事廳(局):
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發〔2003〕21號)和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》(國人廳發〔2003〕17號)精神,在總結2004年上半年英語翻譯專業資格(水平)考試試點經驗的基礎上,經與中國外文出版發行事業局(以下簡稱中國外文局)及有關單位研究決定,繼續進行二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試試點,同時開展二級、三級日語、法語翻譯專業資格(水平)考試的試點。現將考試試點有關事項通知如下:
一、試點語種、城市和人員范圍
英語:口譯「交替傳譯」考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、哈爾濱、濟南、南京、杭州、成都、昆明、長沙、蘭州;筆譯考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、長春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長沙、南昌、蘭州。
法語口譯和筆譯考試試點在北京、上海進行。日語口譯和筆譯考試試點在北京、上海、大連進行。
凡符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發〔2003〕21號)中報名條件的人員,均可報名參加相應語種、級別筆譯或口譯的考試。
三、考試科目及方式
各語種各級別筆譯考試科目名稱均為《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》;各語種二級口譯「交替傳譯」類和三級口譯考試科目名稱均為《口譯綜合能力》和《口譯實務》。
各級別筆譯考試採用紙筆作答方式進行,口譯考試採用聽譯筆答和現場錄音方式進行。相應級別筆譯或口譯2個科目考試均合格者,方可取得相應級別、類別的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
四、考試組織管理
中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試實施與管理工作。人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務和各語種、各級別筆譯及口譯考試數據匯總工作;國家外國專家局培訓中心(以下簡稱外專局培訓中心)承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。
筆譯考試的考點設在試點城市的大中專或高考定點學校;口譯考試考點、考場設置須符合翻譯專業資格考試口依考點、考場設置標准。
五、有關要求
(一)各地、各有關部門要加強協調,密切合作,認真做好下半年翻譯專業資格(水平)考試試點准備工作,保證考試的順利進行。
(二)各地考試考務管理機構要嚴格執行考試工作紀律和各項規章制度,切實做好試卷交接、保管過程中的保密工作。
Ⅲ 日語翻譯需要什麼資格證書一大堆問題.
最起碼要有日語一級。國家人事部的翻譯資格證書,二級以上更好。
Ⅳ 日語翻譯證考試報名時間
日語翻譯證書分為上抄海外語譯證書和CATTI翻譯資格證書,網址為
http://www.catti.net.cn/
http://web.shwyky.net/
這兩個考試都是需要N1以上的水平的
所以請確定過一級之後再進行選擇
另外關於准備時間,可以購買相關的教科書進行學習,幾個月的准備時間是足夠的
因為翻譯考試需要一定的實戰經驗,如果工作學習中有接觸翻譯工作會比較容易通過
希望能夠幫到你
Ⅳ 每年的全國日語翻譯資格考試的名額緊張嗎
全國日語翻譯證書考試沒有年齡、職業、學歷等限制條件。原則上,版任何人都可以根據自己的實際水權平選擇任何一種證書。
全國日語翻譯資格考試報名在三月和八月,一年考試兩次。
備考日語翻譯資格如下:
掌握考試大綱,了解考試結構。
考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,是考生重要的參考指南。翻譯資格考試中的每一種語言、每一級、每一種譯文都有自己的考試大綱,規定了考試的目的、基本要求、類型、難度和數量。
考生要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自身實際能力,報考相應的級別和類型,做到考試合格,才華橫溢。
Ⅵ 關於日語翻譯資格證
翻譯三級證書的難度跟日語一級難度相當甚至比一級通過率還低,但不是同一個類型考試,不好比較
三級屬於翻譯初級,尚且無法獨立進行翻譯工作,做過的翻譯必須經過水平更高者的檢查校對
二級相當於日語研究生二年級以上水平;三級相當於本科生的水平;二級幾乎可以做三級的老師了
Ⅶ 關於日語翻譯資格考試CATTI
口語聽力很爛。。你是混過去的N1么。。不過CATTI是分筆譯口譯兩類的。適回合你這樣的。也答就是聽說能力跟書寫能力是分開認證的。而且有四個等級。。夠你考的了。
除了JLPT跟CATTI的話也就還有個PJPT吧。
基本上去國外有用的就是JLPT,國內要吃專業飯的話得弄個CATTI。
證書控例外。。。。
另外想提高聽說能力的話,多看原版日劇跟動漫。。特別是動漫。。口語化程度更貼近現實。並且會伴隨流行語。人不在國外的話就只能靠這些來創造語言環境。
樓下說的針對日本人的語言考試是屬於日本的語文教師資格證一樣的東西,大量的文言文。。。你會瘋的。。不推薦。。而且實用意義並不大。因為就算你有那個國語一級的資格證也不會有學校聘你做語文老師。。如果是語言學校什麼的。。那麼JLPT就夠了。。
Ⅷ 日語翻譯資格證考試
1,一年一次,5月初。(英語一年兩次,但日語只有一次)
2,可以。
3,有外文出版社出的《日語筆譯實務》和《日語筆譯綜合能力》。和考試是完全配套的,但只能用於提高實力,不可能重題。沒聽說過有什麼真題。
另:了解詳細信息,不如看主頁,把裡面所有信息全部看一遍。但說實話,這個考試不透明的地方不少,如死活搞不清具體評分標准。http://www.catti.cn/
再另:如果你想報的是二級,可以告訴你,每年合格的人是少的驚人的。如果你是實力不如名校的日語專業研究生中的尖子生。。。。基本上,很困難。總之決定報名了就往死里學吧,如果把這個考試的難度僅僅當成是考研等級,那是過不了的。
參考資料:自己的經驗。
我研究生時專業是同傳,經驗也豐富,口語方面,日本人都說我和日本人已經沒什麼區別了。總之,在同輩的翻譯中,絕對算是水平很好的了。但去年報了二級口譯,差幾分沒過,難免郁悶。雖然你想報的是筆譯,但應該也差不多。說出來讓你心裡有個數,要好好准備!
Ⅸ 日語二級翻譯資格證 合格分數
你說的是復CATTI吧?CATTI的日語二級筆制譯考試分為兩個科目考,一個是日語筆譯綜合能力還有個是日語筆譯實務。2個科目各100分,必須分別達到60分或以上才算合格。只通過一科沒用。
二級筆譯比較難,詞彙量要求是12000以上,綜合能力不難,就是考文字詞彙語法閱讀。不過筆譯實務是拼硬功夫,考的是日漢互譯。建議買一些CATTI的指定教材和模擬題,真題看一下,熟悉考試的要求和難度。
筆譯綜合能力考試不準帶字典,筆譯實務考試可以帶。