日語中級口譯資格
㈠ 日語中級口譯證書算中級職稱嗎
全國的口譯證二級就算中級職稱。
上海的日語口譯證不算,和職稱沒關系。高級口譯證也沒關系。
㈡ 該如何自學日語中級口譯
翻譯教程不用看。太難,超過了中級的水平,對考試一點幫助都沒有,也不適合自學。
口語教內程其實更像本容精讀書,文章可以看看,然後試著自己復述總結一下,也可以將文章的題目作為口試部分三分鍾小演講的題目,自己花十分鍾准備一下草稿,自己練練。如果沒時間,這本也可以不用看。
筆試重點:聽力和閱讀教程
兩本書一定要做一遍,筆試的時候會有上面的原題出現。特別注意聽力的題型,因為和能力考試差別很大,不事先練幾套題,肯定會栽跟頭。
口試重點:口譯教程
考試也有上面的原題,但是題目比較多,練不完的。可以按自己水平,挑上面的題目練練。前面的單詞就掃一下,不用全背的,沒時間。挑幾個平時用的到的背背就可以了。
真題在考前一個月做比較有效果。
㈢ 日語中級口譯考試難不難
難不難是抄看自身的水平的襲,而且我主張通過考試提升自己的能力才是關鍵。你可以買套教材(聽力,口語,閱讀,翻譯,口譯,共五本)看看,做做裡面的題目。
1、筆試
你必須把聽力和閱讀教程全做一遍。我可以很肯定的告訴你,只要你日語基礎比較扎實,並且能將這兩本書仔細地做一遍,你就能過筆試。因為會出現部分教程里的原題的。翻譯教程,太難,不適合自學,有興趣就隨便看看,正式考試的時候,第三部分的日譯中和中譯日並沒有教程上那麼難。
2、口試
口語教程是針對口試的第一大題,即3分鍾的演講。這本書編得更像本精讀書,你要從這本書中看看作者對於某一個話題是怎麼樣進行闡述的,可以試著看完一篇後進行まとめ的練習。
口譯教程是針對口試的第二大題,即中日互譯了。正式考試的時候,有一些題是裡面的原題。但是,內容太多,恐怕很難學完,能練多少練多少吧!對自身也是個提高。
㈣ 日語中級口譯好考么考出來用處大么
日語最高的是一級啊,而且英語四級不算什麼,所以你要努力多多給自己加重籌碼啊回,像日語答中口和高口,能考就考啊~呵呵,只要筆試過了的話,口試可以一年考兩次,兩年內拿下口試有四次機會,所以加油吧,努力就有收獲哈
㈤ 日語中級口譯
教材就用上外的本。
除了真題,一般還需要參考書,新東方的備考精要很不錯,我自己用的。以下是備考建議:
1。筆試聽力
好好看中級聽力教程,考試和那本書很相關。再就是加強聽力練習,提高水平了。這沒有什麼特別
2。筆試閱讀
和一般閱讀差不多
3。筆試翻譯
看看翻譯書,學習特色詞彙,注意積累總結翻譯方法。考試只要正確,全部翻譯出來即可,大家沒有很大差距。
筆試:抓好閱讀聽力,把握好翻譯。
4。口試mini speech
練習口語,平時模擬練習,了解時事,注意留心觀察。
5。口試E-C
英譯中,聽力是靈魂,給自己定個大目標。筆記是關鍵,看口譯教程書後面粗略介紹了筆記法,自己再搜集資料,配以大量實體練習,摸索一套自己的筆記法。
6。口試C-E
中譯英,最難的是詞彙,其次是句式。這些都能在口譯書上找到。口譯書的很多句子我覺得需要記憶。筆記也是一大挑戰。再者就是口語。基本功扎不扎實,有時候直接決定這部分的成敗。因此練好口語,讀好書,還得舉一反三。
7。筆試准備之初就做做真題,練手。其他基本上就是針對練習。
8。口試要下功夫,口譯書要熟讀,詞彙要記,模擬也要做。找聽力材料,大量練習口譯,實踐筆記法。考前半個月開始做真題,每天不要多,1.2套就可。求精。
另外,背特色詞彙就可以了。
㈥ 日語中級口譯崗位資格證書考試:口譯教程怎麼樣,日語
具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試採取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。
本考試分為兩階段:
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
㈦ 關於日語中級口譯和高級口譯考試的一些問題
1、不需要。可以直接報高口。
2、一年兩次,上半年一次下半年一次,中口上半年3月舉行一次筆試,5月考口試;下半年9月考筆試,11月考口試。高口只有口試,在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行。
其中中口筆試可以在你當地報名點報名+考試,但口試考場僅設在上海。所以你在廣東是無法參加高口的,必須去上海。口試報名日期需於每年的4月或10月的上旬留意上海外語口譯證書考試官網公告;筆試則是每年的6月或12月的上旬留意公告。報名可以是在網上直接報。也可以通過查詢到的報名點去實地報名。
3、這個不好說。要看你的實際翻譯水平和經驗如何了。日語能力考全是選擇題,但中高口考的是翻譯,翻譯是一種技能,是在你具有一定外語水平的基礎上才能進行學習的一種技能,和其他外語考試側重點不同。雖然理論上中口有N2水平,高口有N1水平就可以去考試,但口譯對聽力和口語的要求都很過硬,詞彙的側重點也不同(至少和能力考不是一個套路),需要重新記憶。因此很難說你有戲沒戲。
N1水平,建議你有一年以上翻譯經驗(最好是陪同口譯經驗)的話,可以嘗試挑戰下高口,但學習仍然要從中口學起,中口有五本教材,口譯,聽力,筆譯,閱讀,口語,上海外語教育出版社出版的。建議全套購買然後系統學習。另外再配一本歷年試題,准備充分就可以去考了。中口的筆試還是比較容易通過的。但口試就有一定難度了(特別是能力考沒有口語因此很難判斷你的口語水平如何)需要平時多加練習,這里的練習並不是看看日劇日漫聽聽日語歌曲就行的,建議常聽NHK新聞,練習跟著新聞復讀,或者聽新聞的同時用日語速記下內容後復述。做題的時侯再自己試著翻譯一下對比標准答案,這些都是比較有效的練習。
如果沒有翻譯經驗的話還是建議先從中口考起,熟悉一下考試。按你的基礎,考中口的話扎實學習半年應該可以過(今年下半年);但如要通過高口,恐怕得好好准備10個月以上甚至更久(建議明年這個時候去考高口)。
4、上海高口證書在長三角一帶比較有用,認可度還行(中口就不提了,那個就是用來入門的,找工作沒用)。但其他地方用的就很少了,主要因為考點大都集中在上海且就業范圍只限於那點地方,所以不少考生寧願選擇其他翻譯類考試,特別是北方地區的人,考這個的幾乎沒有。這邊一般企業也不認(本人在天津)。
即使過了高口,你也只能在一般企業做個陪同翻譯之類的,一些跨國大企業的專職翻譯你還做不了,那個都要有catti二級的實力呢。拿下證書只是通往口譯職業的起點,實際項目中還需要豐富經驗、需要較寬廣的知識面,翻譯要重視多個行業知識積累,要博學。這是職業素質要求。
㈧ 如何准備日語中級口譯
你是說的上海的那個翻譯考試嗎?那個翻譯中級難度不大,不需要報班。你在網上買一套中級口譯教材自學即可。
㈨ 日語口譯證書怎麼回事啊和那個等級能力考有什麼區別阿
1、日語口譯證復書制有日語高級口譯證書和日語中級口譯證書。
2、日語口譯證書和日語等級考試的區別:
日語口譯考試針對的對象是為想從事日語商務的工作人士,日語等級考試專為母語為非日語的學習者舉辦的一種日語能力的等級考試。
獲得日語口譯證書表示該人可以從事較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。獲得日語等級考試表示該人可以熟練地與日本人進行日常的交流。
大部份日企要求非日本人入職者提供日語口譯證書以證明自己的日語商務能力。
而大多數日本大學招收外國留學生時,要求留學生提交該考生的日語等級N1證書做為錄取他們的語言水平依據。
(9)日語中級口譯資格擴展閱讀:
日語等級考試證書的用途:
1、大多數日本大學招收外國留學生時,要求留學生提交該考生的N1證書做為錄取他們的語言水平依據。
2、日本專科院校要求注冊的留學生能提交N1或N2的證書。
3、日本方面對有關國際交流或某些勞務輸入者要求提交相應的等級證書。
㈩ 上海日語中級口譯和CATTI三級口譯難度如何適合怎樣的人考
樓主N1都能打150分,那個三級一定能過的。
望採納,謝謝!