翻譯資格教材好嗎
❶ 關於CATTI教材選擇的問題:三級筆譯官方的四本參考書是不是都有必要買來學習
復習需要做好三件事:1、把三級筆譯的兩本官方教材研讀一遍,溫顧一遍(除了兩本詞典,其他的參考書用不著);2、將近3年實務真題好好做一遍,一天做一篇即可;3、考前半個月保持每天練練手,對翻譯不要生疏。
❷ 我想考CATTI三級的口譯和筆譯,請問官網指定的教材好嗎
我於今年5月份抄通過了英語襲三級筆譯,根據個人經驗,模擬題是官方出的一本比較權威的習題集,質量很高,和考試時遇到的題目相似度、難度系數和題型都比較吻合。推薦《英語備考詞彙全攻略3級》和《張道真實用英語語法》,分別是詞彙和語法方面的,這兩項直接考察的部分就佔到綜合能力考試的70%,所以要反復認真研讀。能夠做到這兩點,三級筆譯的綜合能力就差不多能過關了!實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務3級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務3級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東商城」可以方便地購買到這些書籍,而且支持貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個網站——大家論壇,裡面專門有CATTI這個版塊,資料很全面。
❸ 我想考catti三級筆譯,教材也買了,但是就是感覺無從下手,應該如何備考
詳細如下:
1,熟悉教材,每天看一點,這本看煩了就換另一本,慢慢積累。
2,堅持實踐練習,在網上下了什麼政府工作報告和領導人講話發言稿之類的,每天列印一篇,然後自己進行翻譯,一定要堅持。
3,看些課外的,如CHINA DAILY或經濟學人,上網看,有些好的文章直接列印下來,熟記一些中國特色詞語。
4,做真題。筆譯實務的真題堅持一天做,隔一天對答案;綜合方面的話把綜合真題做做,熟悉熟悉,應該沒問題。
5,另外可以上滬江,看看很多材料,有個口譯筆譯的小組什麼的。有些挺有幫助的。
❹ 想考CATTI,應該如何去備考應該買什麼教材
翻譯資格證很那考的 不過加油!1網上很多教材不要盲目購買
❺ 誰在catti官網上買過教材 感覺怎麼樣啊 比網上書店的好嗎
我從亞馬遜買的教材,其實都一樣,不過准備考試的話只用教材是遠遠不夠的,還需要做大量的翻譯練習,積累詞彙。我5月份也准備考,一起加油吧。
❻ 考CATTI二級筆譯的實務和綜合這兩本書,是買課本好呀還是教材配套訓練的好呀請考過的朋友們回答。
我於2013年5月份通過了CATTI二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰點通大學英語語法》就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東商城」可以方便地購買到這些書籍,而且支持貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個網站——大家論壇,裡面專門有CATTI這個版塊,資料很全面。
❼ 我想問下,CATTI英語三級筆譯考試,是該買指定教材還是教材配套練習這兩本書有什麼區別
如果沒有太多時間來學習得話,建議你買教材配套練習。如果你覺得自己的英語底子還可以的話,就不用買教材了。
CATTI翻譯資格考試官方網站上的考試教材,上面涵蓋的知識結構以及口筆譯技巧已經很全面,可以參考。指定教材主要是以不同話題的文章有一些講解和翻譯技巧的介紹。教材配套練習主要是練習,通過對不同題材進行大量的練習,實務就是要多動手多練習。只有多練技巧才是自己的,不然看千百本技巧書都沒用。
全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
教育部考試中心日前和北京外國語大學強強聯手,推出全國外語翻譯證書考試。全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,並向應試者提供翻譯資格的權威論證。考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,並按規定交納報考費用。
❽ 參加全國翻譯資格水平考試CATTI都要買哪些教材
當然是要買最新的 綜合實務教材以及配套練習 還有真題
一共是五本
不方便的話在專網上直接網購就可以屬 建議去卓越亞馬遜查一下 www.amazon.cn
其他的就是自己選擇了 買太多其實也看不完 主要是看自己
❾ 全國三級翻譯專業資格(水平)考試筆譯教材或參考書哪個比較好
呵呵,我跟你情況一樣,現在剛復習,也准備下半年的考試。我在用三筆指定的那本教材,我覺得綜合的那本不太好,全是英文,題目的答案也沒有半點講解。我建議你主要看看實務的教材和一起的那本輔導,網上卓越什麼的都有賣,外文出版社的吧好像,綜合的就做做歷年的真題,我復習了半個月,覺得最主要還是要平時多積累一些,翻譯跟我們考四六級不一樣,我考四六級都沒有背過單詞但是翻譯需要大量的詞彙,特別是一些專業詞句,歷史,地理,文體方面的。
復習差不多的時候我建議就試著自己去翻譯一下那些稍微容易一點的中英對照的小說。呵呵,這也是我現在的復習計劃~希望能對你有幫助
加油哦~!
❿ 請問catti二級筆譯指定教材和教材輔導用書有什麼不一樣的地方
catti二級筆譯兩本書完全不同,官方指定教材是以講解為主,而教材配套輔導是以習題為主。
CATTI官方教材、《中式英語之鑒》、《非文學翻譯理論與實踐》等。CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。 《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。
一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。歸納得還是挺全面的,可以讓你對筆譯的方方面面有比較整體的把控。認真做肯定會有收獲。
配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裡面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》:這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,一個單元一個話題,匯集了筆譯常用詞彙和常用表達句。
如果時間有限,還是根據CATTI出題方向和取材多看,官方教程以後有時間了可以看看,提升下翻譯水平。
《中式英語之鑒》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書學習漢譯英可以學到很多東西,可以用來鍛煉翻譯思維,當然這可能需要你大量的翻譯以及花費大量的時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維。