2018年翻譯資格考試輔導書
1. 全國三級翻譯專業資格(水平)考試筆譯教材或參考書哪個比較好
呵呵,我跟你情況一樣,現在剛復習,也准備下半年的考試。我在用三筆指定的那本教材,我覺得綜合的那本不太好,全是英文,題目的答案也沒有半點講解。我建議你主要看看實務的教材和一起的那本輔導,網上卓越什麼的都有賣,外文出版社的吧好像,綜合的就做做歷年的真題,我復習了半個月,覺得最主要還是要平時多積累一些,翻譯跟我們考四六級不一樣,我考四六級都沒有背過單詞但是翻譯需要大量的詞彙,特別是一些專業詞句,歷史,地理,文體方面的。
復習差不多的時候我建議就試著自己去翻譯一下那些稍微容易一點的中英對照的小說。呵呵,這也是我現在的復習計劃~希望能對你有幫助
加油哦~!
2. 參加全國翻譯資格水平考試CATTI都要買哪些教材
當然是要買最新的 綜合實務教材以及配套練習 還有真題
一共是五本
不方便的話在專網上直接網購就可以屬 建議去卓越亞馬遜查一下 www.amazon.cn
其他的就是自己選擇了 買太多其實也看不完 主要是看自己
3. 翻譯。。。CATTI 考試的參考書,哪些比較好求推薦
外文社的全國翻譯專業資格考試指定教材,實務和綜合能力都有,這個還是不錯的,很多培訓學校都在用
4. Catti 二級筆譯 考試參考書有幾本
CATTI二級筆譯共有五本參考書:
《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯實務(級)》《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》。
《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》。
(4)2018年翻譯資格考試輔導書擴展閱讀:
翻譯考試規定
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
2003年人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,並於2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯。
筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。
考試結束後,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。
據統計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。
外文局常務副局長、翻譯專業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱「考試社會反響良好」。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。
翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。
由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標准、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。
5. 請問catti二級筆譯指定教材和教材輔導用書有什麼不一樣的地方
catti二級筆譯兩本書完全不同,官方指定教材是以講解為主,而教材配套輔導是以習題為主。
CATTI官方教材、《中式英語之鑒》、《非文學翻譯理論與實踐》等。CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。 《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。
一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。歸納得還是挺全面的,可以讓你對筆譯的方方面面有比較整體的把控。認真做肯定會有收獲。
配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裡面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》:這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,一個單元一個話題,匯集了筆譯常用詞彙和常用表達句。
如果時間有限,還是根據CATTI出題方向和取材多看,官方教程以後有時間了可以看看,提升下翻譯水平。
《中式英語之鑒》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書學習漢譯英可以學到很多東西,可以用來鍛煉翻譯思維,當然這可能需要你大量的翻譯以及花費大量的時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維。
6. 想考 翻譯資格證考試(CATTI)可以看哪些參考資料備考
考翻譯資格證考試(CATTI)要看的具體資料,根據報考的具體語言和級別而定。以全國英語翻譯考試筆譯三級為例,可以看的教材是《英語筆譯綜合能力三級輔導教材》和《英語筆譯實務三級輔導教材》,全國各大新華書店,外文書店,以及各大網路書店均有銷售。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
(6)2018年翻譯資格考試輔導書擴展閱讀
1、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
2、全國翻譯專業資格(水平)考試科目:
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。
報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
3、全國翻譯專業資格(水平)考試方式:
二、三級《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
4、全國翻譯專業資格(水平)考試時間:
二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
7. 備考二級筆譯考試,哪位大神可以推薦一些用書嗎
在網路知道搜下我之前的回答,詳細給出了方法、建議、技巧和推薦的學習素材版
考與生活息息相關的一些內權容,如政治、文化、地理、科技、經濟、時事等,但該考試並不涉及太專業的內容,所以即便通過三級和二級,到真正的翻譯較長的路需要走,職業角度看二級充其量也只能算入門吧
三級和二級都比較容易,但如果針對普通水平的碩士,甚至是本科,並且沒有多少翻譯經驗,通過率會非常低,甚至10%都不到;所以我建議學生們多做練習,認認真真做它個幾十萬上百萬字的練習,就能輕松拿下二級和三級
光看書基本上都會掛掉,翻譯實踐性很強,你就算把書本的內容背的滾瓜爛熟也不見得能通過
8. 全國翻譯資格考試參考書
1、你可以平時聽閱一些英文電台,比如VOA的常速、慢速,進行影子訓練內,即聽到一句句容子再把它復述出來,這對口譯的速記蠻有幫助的。
2、你可以學習一些筆譯的速記方式,比如國與國的關系可以表示為□/□,還有數字的快速翻譯:點三杠四,缺位補零等等
3、我認為你要有信心,個人認為中級口譯還是比較好考的(因為我沒考過全國翻譯資格考試,但它和全國翻譯資格考試難度級別差不多)。
有志者,事竟成,加油!!↖(^ω^)↗
9. 請問全國翻譯專業資格(水平)考試輔導書有哪些
呵呵 正好我在考哈 不知道你是考筆譯還是口譯 正規的書籍要是外文出版社出版的哈內 一共有三本 一本是綜合訓練容 兩本實務 catti考試分兩部分 上午考綜合(題型就是詞彙,語法,閱讀,完型)就用那本綜合訓練的書 下午考實務 就用那兩本實務的書籍 實務的書籍一本是教材 一本是輔助教材的訓練,最好都看哈 因為輔導的那本也會幫助你解決很多翻譯上的疑難問題哈
10. 打算考2019年5月份的catti三級筆譯 看了一下教材只有2018年的書, 是都是這樣嗎
是都是這樣的。19年的catti三級筆譯大綱和教材還沒有發布,先學習18年的教材,等版19年的大綱和教材出權來再著重復習一下變化的部分即可。參加2019年上半年翻譯專業資格(水平)英、法、日、阿拉伯語四個語種筆譯考試的考生,請提前做好考前准備工作。注意本地區考試通知中規定的列印准考證的時間和方式,按時在網上列印准考證。
(10)2018年翻譯資格考試輔導書擴展閱讀:
catti三級筆譯的上半年考試時間:
1、6月15日:上午9:00-10:00考三級口譯綜合能力;10:30-11:00考三級口譯實務;10:30-11:30考一級口譯實務;下午13:30-14:30考二級口譯綜合能力;15:00-16:00考二級口譯實務(交替傳譯)。
2、6月16日:上午9:00-11:00考二、三級筆譯綜合能力;下午13:30-16:30考筆譯實務。
參考資料來源:全國翻譯專業資格(水平)考試網-2019年上半年翻譯專業資格