翻譯資格證考試證書
1. 翻譯資格考試證書在哪裡領取
考試成績合格,考生可在規定時間內到考試所在省份的人事考試中心領取證書,具體情況和要求需要咨詢當地人事考試中心。
2. 如何考取翻譯證
考試分英語口譯和筆譯兩種.口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試.
口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分.
初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分.第二部分漢譯英,5個單句,共10分.第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分.第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分.總計100分,時間為30分鍾.
中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分.第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分.第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分.第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾.
高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分.第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分.第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分.第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分.總計100分,時間為50分鍾.
筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節.初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢英語.第二節給出1篇250字左右的英漢文章,要求考生將其譯成漢英.題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時.
中級為各給出兩篇英漢語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢英語.題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時.
高級的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英漢語文章要求考生將其譯成漢英語,第二節為選做題,給出3篇英漢語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢英語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時. 業內然後是篇:專家談全國翻譯專業資格考試
我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實施和組織單位,近期邀請全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會的部分專家談翻譯考試,向考生介紹有關翻譯考試的大綱、模塊設置、題型、如何備考等相關問題.
【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會. 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行.2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大.二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市.考生人數增加了近一倍.2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試.根據《暫行規定》,中國外文出版發行事業局負責組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會.2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實施工作.專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作.專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學者,代表著翻譯界的最高水平.
黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協會秘書長、中國外文局副局長)
全國翻譯資格考試的全稱叫:全國翻譯專業資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫叫CATTI,美國有托福,英國有雅思,中國開始有CATTI.考試意味著什麼?
一、是和國際接軌的重大舉措.這個考試的籌劃實際上已經進行了十多年.隨著中國改革開放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協會是國際譯聯的一個重要成員),大家都越來越感到,翻譯應該有一個統一的、科學的、客觀的、公正的辦法來規范.因此在參考了國際上的經驗後,特別是中國加入了WTO以後翻譯服務市場國際化進程加快的情況,國家人事部批准將翻譯資格考試列入國家專業資格證書系列,並決定今年開始推出這個考試.
二、翻譯資格考試的實施及作用:03年只在三個城市進行英語翻譯考試的實驗,04年上半年在十二個城市進行進一步的實驗,04年下半年擴大到25個城市試點考試.同時要舉行除英文、法文、日文以外其它外語語種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進行考試.推行翻譯資格水平考試以後,原來各單位、國家機關政府企事業進行的翻譯資格的評審工作就不再進行,已納入國家職業證書制度,以後翻譯資格的認定就只能通過這一個渠道.我們還有一個設想,將來要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經有了自己的翻譯資格認證.我們和這些國家考試機構、政府有關部門以及他們的翻譯協會也一直在探討,到成熟的時候實現這種相互承認.到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個「國際駕照」.為此,我們實施的這個翻譯資格認證,從一開始就盡力按照國際標准進行,按照與國際水平接軌的思路進行的.
三、翻譯資格和職稱.人事部發的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學、客觀、公正.過去,一個人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬於某個國有單位,這就將社會上絕大部分想從事翻譯或者在業余時間,或者是在全部就業時間進行翻譯的人排除在翻譯技術職稱的隊伍之外了.而在國際上,翻譯是一個個體性的勞動,一個人就可以是一個公司,所能承擔的翻譯工作和相應的收費標准都是和翻譯資格等級證書掛鉤.
這個考試就是改進了到目前為止實行的各單位的職稱評定,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素.我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結合.在三級和二級考試取得經驗後,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法.那麼這種考試怎麼能證明一個人該晉級了?怎麼證明就是三級了?甚至是在校大學生,甚至是一個工人,可能不隸屬於具有翻譯任務的單位,可能就是一個個體勞動者,怎麼證明有水平呢?通過考試,獲得相應證書;這就是證明.這也是考試的一個重大特點.
四、在專家委員會討論過程中和出題時都強調的一點是:重在實踐.翻譯具有外語基礎以後就靠實踐,走上社會以工作中的實踐為上.這個實踐也長和我們科學、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來實行三年一次的重新認證,因為翻譯長時間不用就會生疏.為了保證水平,所以還要實行二年一次的認證制.通過面對全社會進行的考試,進行每三年一次認證,包括考試晉級和發現人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會,這有利於提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利於很多年輕人在擇業的時候沒到公人的認可.
實行全國翻譯資格(水平)考試的消息發布以後,反映最快的是北京的外企的領導人,因為很多老闆就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的.歐洲的翻譯資格考試非常發達,盡管他們統一了貨幣;盡管領導人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種.所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一.外企老闆希望他們的員工有一個統一的翻譯資格認證.
最後我要強調一點,我們這個考試目前是實驗,畢竟是二十年來我們第一次實行這種制度,出題要考慮到以實踐為主,又要考慮到大學的英語教育;包括公共英語和專業英語.另外,為了保證取得經驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來判.這個任務量比較大.通過判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個老師來聽,有好幾位不同的老師來評價.
既然是試點,嚴格地講,考試難易程度也有個摸索過程.客觀地講,整個出題過程是科學的.出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這裡面��這個能力在做翻譯的時候表現特別重大.做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住.這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力.
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身.從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因為它的語句非常短.口譯實務中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣.考試大綱以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎麼進一步地提高,要做必要的培訓.
做一個真正的翻譯是和工作有聯系的,是沒有間斷的.大學英語本科畢業之後,英語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作.如果是英語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習.翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作.
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態.還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後復述,看能復述多少.還有就是訓練聽力綜述,一段15分鍾的東西3分鍾綜述出來.再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能.心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的.
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實踐中大量地去摸索.有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實的雙語的能力之後,才講求速度和效率.要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累.技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆.
還要非常重視聽力的訓練.語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽.翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程.
3. 英語翻譯資格考試證書教育部和人事部的哪一個更好一些
這兩個證書是不一樣的,人事部與外文局合辦的「翻譯專業資格(水平)考試」縮寫為CATTI,是職業資格證書,與職稱掛鉤,三級對應初級職稱,二級對應中級職稱。再往上是一級和資深翻譯。口譯筆譯是分開取證的。
教育部與北外合辦的全國外語翻譯證書考試,縮寫為NAETI,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,是一種水平測試,與職稱評定沒有關系。考試級別為四級,最高為一級。現在同樣分開口筆譯考試了。
一般來說,人事部的考試比較難。要取職稱的話只能考這個,水平性質的就無所謂了。
4. 英語翻譯證書有哪些種類哪種證書更具權威性呢
1.全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),此項英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統一主辦的,考試難度分為一、二、三級。
二級:非英語專業研究生畢業或是外語專業本科畢業生的水平,並具備3-5年的口筆譯翻譯實踐經驗;
三級:非英語專業本科畢業生、通過大學英語六級考試或是外語大專畢業生的水平,並具備一定的口筆譯翻譯實踐經驗;
一級:具備8-10年的口筆譯翻譯實踐經驗,是中英互譯方面的行家。
2、全國外語翻譯證書考試(NAETI),此項的前身是北外的英語翻譯資格考試證書(CETI),是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的,分為初級、中級、高級。
初級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或是商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或是經貿等材料的專業翻譯工作。
高級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以擔任大型國際會議文件以及各種專業性文件的翻譯、譯審、定稿的工作,能夠承擔政府部門的高級筆譯工作。
3、全國商務英語翻譯資格證書,該項英語翻譯證書考試是由中國商業聯合會主辦的,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。
拓展:
英語翻譯資格證就是「翻譯專業資格(水平)考試」(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )的合格證明,是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人員隊伍建設而設立的,它科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。
5. 全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業資格考試的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:
相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,通過率低。
全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:
參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
(5)翻譯資格證考試證書擴展閱讀:
1.國內英語翻譯資格證主要有三種:最權威的是英語翻譯資格證就是「翻譯專業資格(水平)考試」(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI );其次全國外語翻譯證書考試(NAETI);還有商務英語翻譯資質認定考試ETTBL (ENGLISH TRANSLATION TEST OF BUSINESS LANGUAGE。
2.全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),此項英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統一主辦的,考試難度分為一、二、三級。
二級:非英語專業研究生畢業或是外語專業本科畢業生的水平,並具備3-5年的口筆譯翻譯實踐經驗;
三級:非英語專業本科畢業生、通過大學英語六級考試或是外語大專畢業生的水平,並具備一定的口筆譯翻譯實踐經驗;
一級:具備8-10年的口筆譯翻譯實踐經驗,是中英互譯方面的行家。
6. 全國翻譯專業資格(水平)考試的證書頒發
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
7. (非英語專業)人事部翻譯資格三級筆譯證書考到了,可是這個證對我到底有什麼用
翻譯資格考試非常有用的,是當翻譯人員的前提,這個證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤,也就是說考取對應等級後可以獲得相應的職稱。
考取CATTI 3可以達到翻譯入門要求,一般可以應聘助理翻譯,考取CATTI 2後可以應聘翻譯。目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的「全國外語翻譯證書考試」,另一種是人事部的「翻譯專業資格(水平)考試」。
全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
8. 全國翻譯專業資格考試筆譯三級證書相當於什麼水平我是英語專業大三的學生,通過了專四和大六(515分),
差不來多了。只需要歸納一些模自版,總結一些真題的答題方式就可以。買一本帶參考譯文的真題還有大綱就可以過。英譯漢別漏譯,要用流暢通順的漢語答題,多用四字成語或詞語。漢譯英多加逗號,with,定從等,加些出彩的結構,不能有語法錯誤。其他翻譯類的技巧書隨便看看,哪本都行。我過二級了,就靠這方法。
9. 翻譯資格考試證書的含金量有多大呢
一、這個考試的難度相當於是中國 比如說 相當於是大學六級的水平 或者 相當於雅思的水平?是哪一種考試的難度水平呢? 答:CATTI就是CATTI,是一種全新的翻譯水平檢測考試,與四六級、專四專八以及雅思都不相同,是以考察應試者的筆譯和口譯能力為主、帶有一定職業色彩的考試,適合翻譯從業者或者對翻譯有濃厚興趣的朋友。CATTI 中最基礎的等級為CATTI 三,難度比六級大不少,雅思吧分也未必可以通過CATTI 二級! CATTI 三的考試的通過率一陸%,CATTI 二的通過率在一二%左右,其中口譯通過率更低,而其中的同傳考試,通過率不及0.一%。CATTI 考試分為綜合部分和實務部分,兩者滿分都為一00分,也只有兩部分考試分數均在陸0+,才可以獲取對應證書。 二、這種考試 有什麼用呢?比如說 拿到這個證書 是哪個機構 或者是什麼相關企業會需要這樣的證書呢 這個證書有什麼用呢 答:這個證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤,也就是說考取對應等級後可以獲得相應的職稱,這也是很多朋友去考試的原因。考取CATTI 三可以達到翻譯入門要求,一般可以應聘助理翻譯,考取CATTI 二後可以應聘翻譯。我想說的是:所有證書都是沒用的,有用的是個人能力,想完全憑借一張證書立足職場是不可能的,實踐經驗和實際的工作能力比考試能力更重要。 三、這種考試的證書 是全國通用的么 答:全國通用,認可度和含金量較其他翻譯考試好,權威性較高,業內招聘翻譯的時候,有的機構要求出示CATTI 翻譯資格證書,更多企業是採取實際考試覺得個人能力,把證書作為參考;如果您在事業單位或者國企,考這個證書是最好不過。 四、這種考試報名 有什麼限制么?比如 專業的限制 本科以上 還是必須要學的英語? 答:該考試報名無任何年齡、學歷、專業等限制條件,任何人均可報考。一般而言,通過大學英語六級,有一定翻譯經驗的朋友可以報考CATTI 三,而專八以上水平有兩年翻譯經驗的可以直接報考 CATTI 二;報名方式和費用等細節可以直接察看其官方中國站: 至美.catti.net中國 希望我的回答讓您滿意
10. 全國翻譯專業資格(水平)考試和全國外語翻譯證書考試的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:
相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考研就考全國外語翻譯證書。
(10)翻譯資格證考試證書擴展閱讀:
首先,通過目前國內統一的、最具權威的翻譯專業資格(水平)考試,可以對社會上從事和有志於從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學、客觀、公正的評價。其次,全國翻譯專業資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專業技術職務相銜接基礎上,對全國翻譯系列職稱評審進行的一項積極的、富有改革意義的重大舉措。
考試在全國范圍實行後,不再進行相應翻譯職務任職資格的評審工作。通過翻譯專業資格(水平)考試,取得翻譯專業資格(水平)證書的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。
此外,通過考試,可以規范和促進國內翻譯市場發展。同時通過對翻譯專業人員水平和能力的評價,可以為不斷規范化的翻譯市場提供高質量的服務;可以更好地維護客戶和翻譯人員雙方的利益。
全國翻譯專業資格(水平)考試與專業技術職務聘任制的接軌。二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試後,各地、各部門不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務任職資格的評審工作。對取得證書並符合《翻譯專業職務試行條例》的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。
1、資深翻譯——譯審(正高級職稱)。
2、一級口、筆譯翻譯——副譯審(副高級職稱)。
3、二級口、筆譯翻譯——翻譯(中級職稱)。
4、三級口、筆譯翻譯——助理翻譯(初級職稱)。
外籍及港、澳、台地區的翻譯人員參加考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。