当前位置:首页 » 四字成语 » 英汉成语对比分析

英汉成语对比分析

发布时间: 2021-01-16 00:05:39

A. 《远东英英英汉双解成语大辞典》怎么样

朗文几本词典复.前面制oxford,cambridge.朗文词典习性质比较重点.oxford偏向综合型.

安装搜索goldendict词典软件,源词典软件,免费,版权,随意更改,速度快,广告,简洁,词库自由享,手机电脑通用词库(软件本身自带词库,原维护团队搞要赔钱),词典软件支持
Windows,Mac,Linux,Android,IOS.网用词库,与普通词典内容,且载离线wi-ki-网络并且使用.同类软件Mdict(内源词典软件,功能全,英语,东亚,东南亚语种词库),Bluedict(内源软件,同功能全,且支持格式少).找词库通google搜索(全部语种),babylon(简版词典,专业词典),PDAWIKI论坛(英语,东亚语种,东南亚语种,包括汉语);搜索词库用英文搜索,用文搜索(文搜索语种词库资源少);专业词典要babylon某些内网站某些俄罗斯论坛载.词库图片发音词库,,20M左右;图片发音词库至少500M.版牛津,版朗文,版柯林斯,版麦克米伦,DRAE西班牙皇家词典,用找,都.能说太,我封两

B. 翻译第二讲 英汉成语翻译

翻译第二讲
英语
Translation second

C. 英汉互译的成语

rain dogs and cats
倾盆大雨

D. 英汉成语翻译中的形象处理有哪些方法

在网:都在网中。比喻有才学的人都被收罗了。

  • 【出自】:《新唐书·拂菻国传》:“海中有专珊瑚洲属,海人乘大舶堕铁网水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一岁而黄,三岁赤,枝格交错,高三四尺,铁发其根,系网舶上,绞而出之。”

  • 【示例】:从此~,文博士本出宫中;玉尺量才,女相如岂遗苑外?
    ◎清·李汝珍《镜花缘》第四十二回

E. 从成语,谚语及格言看英汉两种语言的异同

俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词.俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息. 谚语,俚语(描述性的俗语),歇后语,这三部分构成俗语的整体.俗语属于口语型的语句,与书面语型的成语、格言有所区别,它们是汉语的口语和书面语的两大系统. 谚语是在人民群众中广泛流传的固定语句,是人民群众在长期生活实践中总结出来的经验和教训的结晶.谚语虽然简单通俗,但反映的道理却非常深刻. 歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用.有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似.如: ①黄鼠狼看鸡,越看越稀(前为形象,后为解释,经验之谈→谚语) 歇后语、俏皮话,基本上是同义词.歇后语是语言学上的术语,俏皮话是口头上的称呼. 歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些.因此,歇后语应该包括在俗语之内.不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩.它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗语本身)加以修饰,使之生动活泼.因而跟谚语、描述性俗语(改称俚语),又有些不同.如: ①水仙不开花,装蒜(修饰词) 格言也总结知识经验,寓有思想意义.但仔细区分,仍稍有不同.格言所总结的知识经验主要是社会方面的,多属逻辑思维,是哲理性的语句,常出自名人名著;而谚语总结的知识经验不限于社会方面,也包括自然科学、生产实践(如农谚),它出自人民群众之口,多属形象思维,是文学性的语言.这种区别,应该把格言归入书面语一类,把谚语归入口语一类.但是,也难免有交错的情况.

F. 英汉成语典故的差异与互译

对,地道地按英语来思维源圆整地翻译出来,不是一般人能做到的,一般都是一些德高望重的翻译家执笔,有时候还要多人合作,互相指点。举个例子,知了怎么叫的,怎么翻译成英语?仔细想想很难啊,既要拟声,又要表达知了、知了的意思,结果一个翻译大师翻译成了"see"see,呵呵,高明吧?但是忽略一些问题的话,大家其实也可以翻译典故,我在知道上也拿过积分,不过咱们翻译的东西外国人是无法看懂的

G. 英汉成语是怎么产生的

英文成语是一种高度地发展的语言,而且英国人对它的巨大成语是优良的,这是现代英国人的非常重要部份.因此 Ke 林时期,在英国人的前文成语聚集的英文语言学家说:"在标准方面讲和书面的英国语今天,成语是一种全世界的和必要的元素.而且它被用小心地,和装饰和它使语言富足." 成语的定义被牛津城有英文字典是被语言的用法核准的措辞的特质而且时常有它的文法的或合乎逻辑的之外一个特别的含义.关于成语的定义,一些其他的人也表示他们的意见:W.J.Ball,关于白话的成语实际的指南 :" 一个不熟悉的感觉的熟悉字的使用 " 亚当 Makkai,一本美国成语的字典:" 对已经有他们自己的意义的一群字的新意义的分配 ".摇石 Pearsall 史密斯," 字,成语和片语 ,违背文法的法律或逻辑的法律 ".A.P.Cowie&R.Mackin,现在惯用的英国人的牛津城字典:" 一个二或较多字的组合功能当做一意义联合 ".长的男人团体公司渴望英文成语的男人字典:" 和来自分开字的意义的特别的不同意义的固定一群字 ".被朗曼的英国人成语字典给的另外的一种定义是 " 一个固定的片语 ,有奇特的意义 ,和意义不是只是增加的字的每一反常意义的总数 " .每件事物在每一分钟内正在变更,而且那里为英文成语不例外.由于那深深地它自己文化和语言本身的理解,英文成语的意义也是变更.它是不只有每个字的简单的增加.它是一个国家的文化的组合,生活和它的社会的背景.我们能如何有不同在成语之间和不是成语?坦白地,在他们之间没有明显的不同.被了解大多数成语的意义是复杂的和困难的.那是因为那一个成语有它自己的 idiomaticity ,而且成语的自己范围是宽的.它包括俚语,谚语,提及,直喻,隐喻和排列.McMordie,一个语言学家认为 Idiomaticity 从特别字的奇特使用发生,以及表达的特别片语或旋转从长时间的用法,而且已经变得用英国语使用铅版.因此唯一的方法我们能非常使用他们是我们承认成语的特征.

H. 成语英汉对照

爱屋及乌 Love me, love my dog.

百闻不如一见 Seeing is believing.

比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best,but be better than the worst

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

不眠之夜 white night

不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

不打不成交 "No discord, no concord.

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all

大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

国泰民安 The country flourishes and people live in peace

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

和气生财 Harmony brings wealth

活到老,学到老 One is never too old to learn.

既往不咎 let bygones be bygones

金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

金玉满堂 Treasures fill the home

脚踏实地 be down-to-earth

脚踩两只船 sit on the fence

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧 "Where there is life, there is hope."

马到成功 achieve immediate victory; win instant success

名利双收 gain in both fame and wealth

茅塞顿开 be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

谋事在人,成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes.

弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.

拿手好戏 masterpiece

赔了夫人又折兵 throw good money after bad

抛砖引玉 a modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机 take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.

前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something

强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

强强联手 win-win co-operation

瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.

人之初,性本善 Man's nature at birth is good.

人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.

人海战术 huge-crowd strategy

世上无难事,只要肯攀登 "Where there is a will, there is a way. "

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

死而后已 until my heart stops beating

岁岁平安 Peace all year round

上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."

塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

三十而立 "A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself."

升级换代 updating and upgrading (of procts)

四十不惑 Life begins at forty.

谁言寸草心,报得三春晖 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "

水涨船高 When the river rises, the boat floats high.

时不我待 Time and tide wait for no man.

杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel

实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

I. 英汉成语翻译中的形象处理有哪些方法

习语具有强烈的文化特征。习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。
Idioms carries intensely cultural characteristics.
the contradiction between the Language and the Culture should be balanced well in the translation of the idioms,it calls for not only to preserve the original parts such as"form,allegorical art,(metaphorical是讽喻)rhetoric art),but also concerns about that people's unique culture (处理为民族文化)and regional variations(处理为地方差别)

J. 英汉成语对比的国内外发展趋势

你就抄到这袭里面看看好了
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-MHFX200703007.htm
http://blog.tom.com/bryan11/article/2911.html

热点内容
幼师专业怎么样 发布:2021-03-16 21:42:13 浏览:24
音乐小毛驴故事 发布:2021-03-16 21:40:57 浏览:196
昂立中学生教育闸北 发布:2021-03-16 21:40:47 浏览:568
建筑业一建报考条件 发布:2021-03-16 21:39:53 浏览:666
2017年教师资格注册结果 发布:2021-03-16 21:39:49 浏览:642
中国教师资格证查分 发布:2021-03-16 21:39:41 浏览:133
踵什么成语有哪些 发布:2021-03-16 21:38:20 浏览:962
东营幼师专业学校 发布:2021-03-16 21:35:26 浏览:467
机械电子研究生课程 发布:2021-03-16 21:33:36 浏览:875
杭州朝日教育培训中心怎么样 发布:2021-03-16 21:33:28 浏览:238