成语的日语翻译
❶ 日语的一些成语翻译
一石二鸟(一箭双雕)
后は野となれ山となれ(只顾眼前不管将来)
足が专つく(找到线索)
足が棒になる(属腿累酸了)
足元へも寄り付けない(望尘莫及)
足元に火がつく(大祸临头)
転ばぬ先の杖(未雨绸缪)
転んでもただでは起きない(任何时候都想捞一把)
后の雁が先になる(后来者居上)
颚を出す(精疲力尽)
颚が落ちそう(非常好吃)
颚で使う(颐指气使)
気味が悪い(毛骨悚然)
肝に铭じる(刻骨铭心)
肝を据える(稳如泰山)
恐缩千万(惶恐万分)
恐缩の至り(惶恐之至)
进退极める(进退两难)
食いつぶす(坐吃山空)
何食わぬ颜(若无其事)
食うか食われるか(你死我活)
糠に钉(徒劳无益)
❷ 翻译成日文成语 谢谢!
❤欲速则不达→急がば回れ
❤功到自然成→石の上にも三年
❤水滴石穿→雨だれ、石をう内がつ
❤纸上容谈兵→机上の空论
❤鸡飞蛋打→一も取らず二も取らず
❤走位上策→逃げるに如かず
❤青出于蓝而胜于蓝→青は蓝より出でて蓝よりあおし
❤未雨绸缪→転ばぬ先の杖
❤如虎添翼→鬼に金棒
❤智者千虑必有一失→弘法にも笔の误り/河童の川流れ/猿も木から落ちる
❸ 急需把成语翻译成日语的书或电子词典等工具
买本日语惯用语的书好了,不一定每个成语都有一模一样的翻译,翻出来也不地道。只有从日语到中文的知道了,才知道怎样用才是最好的。
❹ 日语翻译成语
とうりものいわざれども、したおのづからこみちをなす
上面是日本人对于这句话的一般日内语说容法,引用自日文史记
この汉文の出典は、中国前汉时代の歴史家・司马迁が「李将军列伝」(史记)において李广の人物を述べるため引用したことばで「とうりものいわざれども、したおのづからこみちをなす)と読み、「桃(もも)や李(すもも)は、口に出してものを言うわけではないが、美しい花やおいしい実があるから自然と人がやって来て、そこに小道(蹊)ができる。つまり、桃や李は、人格のある人のたとえで、そういう徳育のある人には、その徳を慕って人々が集まってくる。」という意味です。
一定要音读的话,读作
桃李不言 とうりふげん
下 か
自 じ
成蹊 せいけい
❺ 成语万物源我 的日语翻译
万物の源は私 望采纳
❻ 这句成语用日语翻译如何说呢
只能意译了
敌に势力をつけさせることで、自分の地位を强く固める
通过加强敌人的势力,让自己的地位更牢固
❼ 成语翻译——日语
人々のドメインを求めるよりも少ないかしていないの全体的な状况
❽ 一些带成语的翻译,麻烦咯,帮翻一下日文
大晦日で饺子を食べることはもう清明时代に盛んでいる风俗である。饺子を食べるのは新旧の交代、つまり「年が改まる」という意味である。「饺」は中国语で「交」と同じ発音で、「子」は日本と同じの「ね」であるが、さらに饺子の形は昔の中国のお金の形とよく似ているし、「新年で金持ちになって、お金をどんどん来てもらう」という意味を象徴している。
新年の食べ物をも重んじる。长くて、细い饂饨は长生きを表して、米で出来上がった菓子は余裕を表すなど。湖南は新年で初めての食事が(中国风)正月の饼である。新年は去年よりよくなるという意味もある。甘い酒と粽も食べられます。とても幸福(こうふく)な日(ひ)を过(す)ごし、五谷豊穣(ごこくほうじょう)になるという意味もある。
湖北は鶏のスープを新年の初めての食事とする。静かで平安を象徴している。鶏の爪を食べるのはお金をどんどん掴むことという意味もある。学生としての若者は鶏の翼を食べて、高いところへ翼をひろげるという意味である。
江苏のある所でセロリ、韮、竹の子などで组み合わせた「春皿」を新年の初めての食事とする。长久の勤勉という意味です。
安徴のある所で新年の初めての食事は谁でも一口で大根を食べる。春を噛むというが、杀菌防病できる。
四川の人はもち米(こめ)で作(つく)っただんごを食べるが、皆が幸福で、平和に生活しているという意味である。
(中国风)正月の饼は粘性があるので、日本人はそれが长生きの意味であると思う。
本当に疲れましたよ。この翻訳は。
❾ 日语中的问答无用,用成语或者4个字应该怎么翻译最好
根据情况可以译为:勿须争论。
不许辩解。
❿ 在日语的会话中,经常被使用的中国的成语有哪些呢能把上面这句话翻译成日语吗
日本语会话のなかで、よく使われる中国语熟语はなにがありますか?