北京外国语大学口译培训
『壹』 北京外国语大学 研究生同声传译专业 参考书
我查了以下,你说这个不是专业,而是北京外国语大学高翻学院外国语语言学及应用语言学的一个研究方向。专业名称是:外国语语言学及应用语言学
这个专业的研究方向有:
(46)翻译理论与实践(英语同声传译)
(47)翻译理论与实践(法英汉同声传译)
(48)翻译理论与实践(德英汉同声传译)
(49)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)
你的方向是第一个,第一个方向的初试考试科目为:
①101政治
②二外211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语
③611基础英语
④921英汉互译
参考书为:
1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。 3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
你复习的时候主要看这基本参考书就行了,其他的没必要看。
还有是不是本校的学生,考研其实没有什么区别的,前提是只要你努力,你要有自信。
这个专业2008年招生75人,自筹67名,所以公费比例还是蛮低的,所以你要加油哦。另外学制两年 ,学费每人每年2.5万元,好贵哦。
加油,祝你成功
『贰』 有关北京外国语大学的同声传译
不是
有
不多,极少
没有直接关系
综上,如果你现在只是面临高考,那么想的太早了。
『叁』 想考北京外国语大学的同声传译研究生
参考书目
1、《中来式英语之鉴》自Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款邮购。电话:88819928/29
2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。
欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款邮购。
邮编:100089
3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。欲购此书,可向清华大学出版社发行部邮购科汇款邮购。邮编:100084 电话:62786544
4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款。
邮编:100810 电话:66138842
祝楼主成功!
『肆』 北京外国语大学的同声传译的研究生是不是很难考
嗯 北京外国语大学的有关语言的专业是全国最好的,每年报考的人数都很多,所以竞争内当然大,容当然难很难
北外的同声传译考试也分初试和复试。初试要考基础英语,同传翻译(笔译是卷,偏政经方向),二外和政治。
复试会比较负责,复试,视译,二外听力,面试什么的。
只要语言能力上来了,能考上也不是不可能的。但是复习一定要对路,不要走偏了
希望对你有帮助
『伍』 北京外国语大学同声传译专业考研问题
北外的话,我今年刚来考完。源也是同传专业,可以给你提供些信息。二外是要考察的,好像所有学校都得考二外(mit好像不考)。北外同传每年通过统考招生实际只有40-50,还包括复语同传。准备的书有:John Pinkam的中式英语之鉴,李长栓的非文学翻译理论与实践,叶子南的高级英汉翻译理论与实践(重中之重),庄铎传的(书名忘了)。二外的话,我学的法语,准备的是简明法语教程和新大学法语。我还有一些试卷真题。呵呵。
『陆』 北外的同声传译谁能给我介绍一下
北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批,217人,其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。
1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。暂设英语一个语种。截至2006年,已有7批共165名学生完成学业并获得学位。
1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来我校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。
培养目标:本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。
学制:两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
课程设置:英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。
本院每年通过全国研究生入学考试招收新生60名(其中公费3名,保送1名,保送自费生9名,自费47名)。考生应具有本科学历,获得学士学位,专业不限。报名和考试日期以全国统一报考时间为准
现在虽然有很多人倾向于上外,但论实力,北外是绝对强的。上外的高翻院才有几年,为了保证质量,才招几个人进行重点培养的,主要为了上海输送同传人才。
『柒』 北京外国语大学的英语学院和翻译学院都有“英语口译”专业,请问哪个
你好来!
两个学院的英语口译翻硕学自费均为30000/年,学制均为2年制(2017年),初试科目也一样,包括政治、二外、英语翻译基础、汉语写作与网络知识。
主要差别在师资不同,英院2016年才开口译专业,高翻的口译口碑更出众,更难考。但英院的实力其实也很强,有一些同学就是想到北外学口译但是感觉高翻太难,于是选择了英院的口译。
『捌』 关于北外的同声传译专业
其实,说抄实话,即使是北外毕业的袭也不一定能够做同声传译,以个人之见,中国目前缺的不是全能型的同声传译,而是专业型的同声传译,这专业型更具体来说应该是各个学科各个领域,比如工业领域中关于重型工厂设备,或者是材料化学中关于各种新材料的专业知识,抑或是医学中各种令人头晕眼花的专有术语等等。所以,其实不论任何领域的人才都有潜力做同声传译的,只要他们的英语基本功没有问题,反映也快,语言组织能力也强,更关键的是对于自己领域内的知识的掌握炉火纯青,如此一来,反而这些专业人员更有优势,因此同声传译一定得从专业某一领域开始做起,等到做到游刃有余了,再扩大知识面,挑战其他知识领域的同传。长久以来,中国教育就说到全面发展,结果弄到大学毕业出来很多人啥都不会,连办公室基本的软硬件操作都很有问题。希望我们还是先做specialist,然后再做generalist。祝你成功~~
『玖』 北外培训学院的二级口译班好不好
10天的时间要想有个很大的提高,光靠老师教的东西肯定不够,关键是要看自己下来花多少工夫。我曾经了解过北外培训学院的翻译培训,学校里的培训的感觉一般都是比较学院派作风的。老师究竟有过多少翻译实践,很多大学里教翻译的老师其实在外面是没有做够翻译的。所以建议lz如果真的想学口译,提高真本事,可以多参考其它培训机构,有些还是不错的,都是工作一线的人授课,因为口译本身就是实践的东西。
『拾』 北京外国语大学高翻学院 英语口译专业
你好,来高翻学院确实源是以硕士教育为起点的,但是并不是英语专业学生不能报考,也不是只有英语专业的学生才能报考。但是有第二外语的要求。现在高翻学院有两个专业可以报考;一、翻译理论与实践(MA)二、翻译硕士(MTI)。而且现在呢,高翻学院也开设了对外的英语翻译培训,对于想考北外高翻研究生的学生来说无疑是一个非常好的消息。