上海外国语大学口译培训班
A. 我想知道在上海:复旦高级口译培训班、上外高口培训班和新东方的高口班到你哪个好,求解
我不是上海的,去年9月份考的高口笔试,210分。但是我的一个同学在上海新东方报班了,感觉还可以,通过率也挺高的,比较推荐。
B. 上海中级口译哪里培训好啊
上外徐汇口译培训中心授课师资由上海外国语继续教育资深教授、世博局资深口译官以及专业的口译培训讲师组成,我们的授课老师均拥有五年及以上的中高级口译考前辅导经验,都是经过多年历练筛选下来的优秀讲师,因其讲课专业针对性强,在沪上口译培训领域享有盛名。
梅老师:教授、博士生导师,国家级英语教学团队负责人,外语专业教学评估委员会专家,“全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会”委员,上海市“外语口译资格证书考试”专家。
王老师:上海外国语大学博士,高级同声翻译,十余年政府外事口译和翻译经验。
史教师:高级同声翻译。著名跨国公司特聘口译。
Vivian:上海外国语大学跨文化交际硕士,高级同声翻译,上海世博会特聘同传。
邵老师:北京外国语大学同声传译硕士,高级同声翻译。
Laura:上海外国语大学博士,口译专家组成员。
周老师:留美硕士,高级同声翻译,多年口译教学经验。
比较强的口译培训队伍,全新语音教室,可以去看看,在徐汇万体馆边,也可以直接在上海育路网上查询~
C. 上外英院口译专业研究生有什么课程啊
英语学院口译学方向的研究生入学后主要学习以下几类课程:
a.口译理论与实践(授课老师主内要有梅容德明 教 授,张 燕 副教授,徐海铭 副教授,万宏瑜 副教授,吴 赟 副教授,鲍晓英 副教授)
b.商务口译(授课老师主要有龚龙生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政务口译(授课老师主要有孙信伟 副教授,杨 辉 副教授)
d.同声传译是张燕 副教授
e.特殊用途口译是齐伟钧 教 授
这些教材,目前外研社和外教社都推出了各自的口译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,因此,你到书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.
选导师也许会出新政策,具体入学以后自然会见分晓了,现在不必过于惦记,可以到上外千研万语论坛发贴讨论一下
D. 关于上海外国语大学的高级口译考试的培训
我对新东来方不太熟,只是听人说一源个班里的容纳人数实在太多,猜想可能会影响到听课效果,所以当时没报。
对于昂立,周围夸奖的人不少。我看室友平时经常会拿出一些昂立的内部资料看,似乎很有收获。而且班上大多数的人都是选择昂立的,其中不少人也已顺利过了考试。
我当时是在上外读的,除教材外,他们的内部教材就是一刀很薄的价值50块的讲义。前面两三张是有关中英互译的联系,后面的就都是阅读分析了。上外有位姓方的老师(具体名字忘了),他教得很好。如果你最终选择上外,可以去报他的班。
昂立和上外,你择其一吧。如果考虑价格因素,个人认为还是昂立性价比高。
E. 北外高翻与上外的会议口译培训,那个更好呢
认证度不太清楚
但是两个学校口碑都很好
能学出来的话都算是有真本事内的
找工作更注重容的是能力不是吗
不要太看重证书表面的代表
什么证书厉害还是文凭厉害
他们之所以厉害是因为无数人在这个证书后面的努力很大 取得了很好的成绩 大家才认可的不是么
如果你有决心努力学习
而且已经心理面已经有了选择 那么就去上外吧
还有啊
上外的口语 很好的哦
我们的语音老师
那个口音啊 真是牛得不行
有次在伦敦吃饭 居然还帮人家外国人翻译起了外国人自己的方言障碍
囧啊囧 强人就是不一样 偶像啊
F. 有过了上外的英语高级口译的大侠不,能传授一下学习经验吗
高口有口试和笔试两个阶段的。笔试分上下两个半场,每个半场的考试时间是一个半小时。上下半场的卷子都是由听力、阅读和翻译组成的,不过具体的题型不太一样,所以你要备考的话,一定要有一本真题汇编,自己先做一套,熟悉一下题型,感受一下时间。然后针对薄弱的环节去看书。
每年笔试的听力好像都会从“高级听力”这本教材里面来抽题的,所以准备时间如果比较充分的话,那就规划一下,几天完成一个单元的练习,如果时间紧的话,那就挑一些你比较弱的题型或者话题材料的练习来做。书最后的sample test还是很有必要完成的。除了听力教材上的材料,平时多看看美剧,多听听英文练耳力也是很重要的。
阅读部分的话,感觉对词汇量的要求还是很高的,所以你可以买一本专业八级的词汇书或者托福的词汇书来参考一下。我个人觉得,除了做题之外,把那些文章的内容和词汇搞清楚也是很有提高的。你可以整理在专门的笔记本上,有空就多翻翻。
翻译的话,个人感觉也是基本功(词汇、句型结构)比较重要。翻译教材上的文章和参考翻译多琢磨琢磨,可以的话要自己先翻译一下,再去跟参考答案对比一下,就会发现差距了。如果你时间不多,那把每个单元解析的重点词汇和句子还是要过一遍的。
如果你笔试通过了的话,就要趁热打铁准备口试,否则遗忘的很快。口试有口语和口译两个环节,口语一般不是很难,所以如果你发音、讲话尚且标准、流利的话,应该没什么问题。口译的话对熟练和反应速度的要求挺高的,有的东西你可能平时也知道怎么讲,但是考试的时候有时间规定,你一时半会儿就记不起来了,所以教材上的词汇和基本句型滚瓜烂熟那是必须的。另外,你还要多练练速记,高口的内容还是比较长的。
当然,如果你去上个培训班的话,也可以有针对性一点,当然最好是口碑好一点的,上课务实一点的。我自己的同学推荐过苏州的译阁乐, 培训口译考试很专业的。
G. 各位网友,本人还有三年的学习时间,想学英语,想当口译员,同传那种,我用报班,进行专业的学习吗
题主,我回答你——真的交流的话,口音基本不用,你只需要知道我们的口音比印度MM和霓虹MM好多了就是了(不过遇到一个口语很好的霓虹MM,完全颠覆了我对霓虹经典口音的印象)。
我去留学了一年,但是回来之后我还是觉得自己的口语不好——不是我没有努力,是我觉得要真的口语练习,是知识不断积累。
我在国外参加过很多不少的活动,也努力交了几个外国朋友(不是深交,就是聊天和偶尔逛街的那种朋友),才去英国的时候,我也每次上课都尽量找歪果仁旁边的位置,然后厚着脸皮加对方一个Facebook。
我和很多外国人聊天的时候,遇到过下面几个让我印象深刻的事,直接让我觉得自己的口语练习根本不够:
1、和印度MM1号逛街,她口音不是很厉害,说的我能听懂80%,因为她讲的是她小时候的故事,说她怎么和朋友一起疯玩,然后坐了很久的车没钱了,在XX地方(不熟悉地名,指根据她之前讲的是她家附近)就逃票了,怎么紧张之类的,不过最后安全到家了。
这个时候,其实是时候该我讲一些小时候的趣事了,但是那个时候我才去英国,口语考试讲的都不是我自己的故事,要我现说,一是短时间回忆不是很容易,而是还有些单词,中文好说,英文不知道,讲一个好故事很困难。
我们下午一起去星巴克喝咖啡,她讲了两三个小时,其中这个逃票的故事,讲了四十多分,结果我说我自己的事情的时候,只说了五分钟(极限),而且还不是很好笑。
所以,你口语好,一定是能讲一些长故事的(自己的故事,不然没意思,你还要费尽心思编谎话),而不是雅思口语那种论述类型的(给你一个议题进行发挥)。
2、和另一个印度MM2号一起晚上上课,回家的时候会同一段路,我和她关系更好些,还一起约着去了万圣节聚会,但是她的口音很重,我经常听不懂她在说什么,我又很想给她反应,经常说一些really,that's great的话,有几次给错了反应,我们都比较尴尬。我和她聊天的时候,听不太懂只是偶尔表示自己没听懂,怕伤害到她,也伤害我自己。和她聊天,我觉得一是听力不够,二是口语交流的时候,我没办法活跃气氛,说自己做了什么什么,她就经常说比如她室友给
H. 上海中级口译考试去哪里参加培训好啊
新东方的班的人数太多了(一个班300人啊),老师讲的太快了,如果你的基础不是太好专的话,可能就会不属是很适合。
我是在复旦读的,班级人数不多,复旦里面的老师讲课非常的细致入微,而且非常的耐心,下课后问他们问题,他们都是认真的解答完毕的。而且送的材料很多很实用,具体你可以到他们网站上看看。更重要一点就是:如果你的基础不好,考试又万一没有通过的话,可以免费复读的,这好像是其他机构所没有的。复旦这点倒是蛮大方的哦~~
I. 英语高级口译难度系数如何是不是要参加培训班比较好点我听说英语是上外主办的在哪里培训比较好点呢
系数根据你个人基础而定。如果是没接触过口译,却英语基础很好通过系版统学习巩固权听力通过是可以的。如果两者都不具备,贸然去考高级口译恐怕悬了。不是用数字能决定的难度。但每年高口的考试难度,都是持平的比较稳定,没有大起大落的感觉。
上外确实是口译的考点,肯定参加他们主办的培训好多了,地址在上海市徐汇区裕德路45弄2号一楼 报名电话 五一零一二九二一
J. 上海外国语大学翻译学都学些什么专业课程都是怎么学的。
翻译(本科类)
翻译(本科类)
翻译专业(本科四年制)
翻译专业自2007年开始招生。本专业旨在培养英语高级口译、笔译人才和复语翻译(即多语种翻译)人才。翻译专业倚靠英语学科点的教学科研力量,借鉴国内外翻译专业的办学经验,起点高,师资强,已经培养了一批高质量的本科毕业生。
培养目标:翻译专业培养专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、国际视野宏阔、具有良好人文修养和深厚人文情怀的高端口笔译人才、多语种翻译人才以及跨文化沟通人才。
专业必修课程:基础英语综合课、高级英语综合课、英语泛读、英语视听说(I、II)、英语口语、基础英语语法、英美文学史、英美概况、翻译理论与实践、联络陪同口译、政府与公众事务翻译、文体与翻译、文学翻译、视译、同声传译、翻译研究与论文写作、《论语》翻译、语言学、学术论文写作等。
专业选修课程:应用文翻译、政务口译、商务口译、国学典籍翻译、商务翻译、报刊选读与翻译、影视翻译、西方翻译理论概要、英汉语言对比与翻译、英语语音、欧洲文化入门、西方礼仪、中国文化(英文讲授)系列课程、英语应用文写作、英语影视鉴赏、英国文学选读、美国文学选读、比较文学、英国社会与文化、美国社会与文化、英国史、美国史、外报外刊、西方修辞学、词汇学、英语演讲、英语辩论、美国诗歌选读、英语短篇小说选读、英语散文选读、英语长篇小说赏析、英国思想史作品选读、美国思想史作品选读、西方戏剧精华、西方文明史、英语报刊选读、英语文体学、西方经典原著导读等50余门。
毕业生就业方向:翻译专业学生具有宽广的国际视野、深厚的人文情怀、扎实的英汉双语基础和良好的跨文化沟通能力,毕业生深受用人单位欢迎。首届55名翻译专业毕业生的就业率和就业质量达到了双高,主要去向为:国家部委(如外交部)、各类世界500强外资企业、中外资金融机构、国际咨询机构、国际会计师事务所、国际广告公司、大型国有企业、出版单位、高等院校等。此外,约30%的学生在国内各高校尤其是本校高级翻译学院继续攻读口译、笔译方向硕士学位,约25%的学生成功申请赴英美著名高校继续学业,所学专业涉及口笔译、商科类等,为能成为高端英语翻译和跨文化交流人才而继续深造。其中的国际公务员人才实验班第一届毕业生中,有32%的学生申请到美国哥伦比亚大学、蒙特雷国际研究院、英国巴斯大学、法国巴黎高等商学院等大学继续攻读翻译、商科、国际关系等专业的硕士学位。
国际公务员人才实验班
我校根据自身的优势和特点,积极探索国际化创新人才培养模式,2007年创建了国际化创新人才实验班——国际公务员人才实验班。国际公务员人才实验班学生的英语学习,可享有英语学院的优质教学资源;第二外语及国际公务员方向课程,集中了上外其他各院系的雄厚师资力量进行教学。学校努力开拓多方面资源,为国际公务员人才实验班学生争取到了在国际组织机构实习的机会,并聘请联合国、欧盟资深同传译员及口笔译教授为国际公务员班的学生开设英西互译、英法互译口译课程。
国际公务员人才实验班集上外优势,全力培养适应全球化发展需求、熟练掌握至少两门外语作为工作语言,能在政治、经济、文化各领域从事外事、外交、对外经贸等涉外工作的多语种高级专门人才。