naati考试上海培训班
1. 我想参加上海亿发勤集团办的NAATI培训,请问哪位在那培训过,效果怎么样
上海也有人在办这个Naati培训?好像Naati在中国的培训只有一家,就是北京的光辉国际。不知道上海也有啊。我目前正在学习中,半个月后考试。
2. 求:NAATI笔译于口译参考书或资料推荐!~~
虽然是粘贴 但是是我自己写的 只是这个问题回答过别人
有时候 直接 输入关键字 收索就行 不用提问的
这个问题我以前回答过很多次啦 希望对你有帮助
口译分为交替传译和同声传译两大类。
个人建议看以后职业发展再选择 工作室很现实的 考虑要长远点
如果专八过了 成绩是良好 笔译可以试试,应该可以
但是口译?哎,建议你多了解,相信你没有问题,但是知己知彼百战百胜嘛
口译考试在武汉有不少免费讲座,大学内部和各个培训机构都有,你可以再网上收索,比如,彼得森,佳华等等……应该都有讲座……祝愿你好运,早做准备越好,这个考试有一定难度。
上海的证书可以代替专八,这是一种说法……
它的口译考试对持证人员的口语是一个较好的证明啊。
其他省市应该也有培训,你进入各个培训机构的网站就可以查询不少信息,关键要花费时间去收集资料,学习室积累的过程,无论你参加培训与否,以及师傅如何,自身的准备可以为口译学习添砖加瓦啊……
也可以进入各个考试的官方网站,网址输入汉语在网络收索就可以的……
要招自己喜欢的比如我喜欢英语的声音 所以记单词都是通过听英语 看文稿记忆的
直接当做咨询去培训机构问 他们会给宣传资料你 好的机构 资料很全 但是包补报名 不要当场决定 理智啊 理智对待培训
口译
时间安排:一小时讲座,15分钟至30分钟问答。
1、 口译是什么?交替传译和同声传译作为口译的两中主要形式反别怎么进行?
所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。
2、 口译的职业前景?
同声传译商业市场
收入最高的“钟点工”每天收入四五千
在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时2000元人民币的价格拔得头筹。
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
3、 口译三种证书的介绍(颁发机构, 适用范围, 报名和考试时间, 难度对比……)
①考试难度不同、差异很大:
如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是
人事部 教育部 上海市
初级:三级 > 三级 > 中级
中级:二级 > 二级 > 高级
高级:一级 > 一级 > 无
结论:考试难度:人事部 > 教育部 > 上海市考试同级别的难度。
②证书主考、颁证部门以及适用地区不同:
人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,在上海市适用,为地区性证书。
③考试形式(口译比重)不同,差异很大:
人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景。上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官单独对学生测试。
④考试通过率及获证人数差异很大:
人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,证书的高度含金量使获得证书者具有绝对竞争优势;由于上海市考试开办的时间较长, 其作用已经从口译行业转化为职场通用证书, 比专八的认证度高。
据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。
⑤适用范围比较:
全国翻译证书:适合职业翻译
口译证书中,全国翻译专业资格证书最难获得,要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
中高级口译:适合职场白领
4、 联合国P型笔记法演示
材料选择的是: 汉语一两分钟讲话, 由我们学员当场示范, 请在场学生上台同时演示。
解读老学员笔记法。
5、 如何突破英语听力的瓶颈?
听什么好呢?
VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口译教材(上海和人事部)
怎么听?
泛听和精听相结合。
泛听: 随时可以进行, 比如把英语当作背景(QQ空间)音乐!
如何精听?
跟读/ 复述中心意思(3到5分钟)/记录笔记后翻译, 然后回译成英文, 看表达是否地道, 这样同时突破口语。
3. 什么是NAATI考试
澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)介绍
NAATI三级翻译资格简介
NAATI(澳大利亚翻译资格认可局)的全称为National Accreditation Authority for Translators and Interpreters。总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。目前大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有三级翻译的资格,因为这是翻译局认可的专业翻译。更重要的是,通过NAATI测试合格后,可以直接移民澳大利亚。
NAATI翻译资格分为4个等级,级别越高,难度越大。每一个级别都分为笔译及口译两部分。而笔译又分中译英和英译中两个方向。我们举例英译中的考试:笔译考试要求考生在2.5小时内从三篇250个字左右的英文文章中完成2篇的翻译以外,还须完成三道翻译道德理论题中的两道。考生有20分钟的阅读时间。考试时允许使用字典和电子 词典。考试满分为100分,通过分数为70分。
澳大利亚移民法规定,申请人获取NAATI三级翻译资格后,就通过了移民澳大利亚的60分的职业评估,除此之外, 还将获得5分的第二语言加分,并且免除雅思考试,自动获得20分的语言分数。申请人如果年龄在29周岁以下,可以获得30分的年龄分数。这样就通过了120分的移民分数。申请人如果年龄超过29周岁,凭借相关专业3年以上的工作经验,可获得10分的附加分,依然通过120分的移民分数线。
NAATI翻译资格考试目前在中国没有设定固定的考试时间,申请人可以通过澳大利亚光辉国际集团有限公司安排在中国大陆的考试。
NAATI三级笔译(英译中)考试须知
国内NAATI考点只在北京,上海和广州。申请费200澳元和考试费735澳元,共计935澳元。提前2个月申请预约考试就可。考试时间2小时50分钟。其中20分钟是阅读时间。2小时翻译2篇文章。30分钟回答2个职业道德标准题。
三级翻译应该能为一般难度的一般或专门题材的文章用合理的速度(约每小时200-250字)提供准确的书面翻译。翻译的文字应该以地道的目标语言来表达, 而且不应有严重的错误。
考试的总目标是确定考生是否有能力达到NAATI订立的三级翻译的标准。 确定其是否能完全理解一般难度的非专业性的文字,并能按规定的速度、以高度的准确性翻译成地道的目标语言。
考试的另一个目的是确定考生是否对翻译的职业道德标准有充分的了解。
在考卷上出现下列错误,考官会根据严重程度,扣除0.5 到5分。
误译,用词、标点、语法和拼写的错误,歪曲原意,不地道的表达(不符合习惯用法),译文风格不当等。扣分多少,NAATI订有标准,由考官掌握。根据考官对译文的总体印象,还可在原有基础上另外增加和减少5分。但根据我们对以往参加考试学生的了解,尚未有考卷获得这种分数的增减。应当注意,在翻译中不宜对某一单词、词组或句子提供几种翻译选择。
此外,笔译考试要求回答2个职业道德标准题。每题是5分。给分的依据主要是看回答的内容是否符合要求,语言或写作风格上的问题不扣分。
NAATI三级翻译资格的取得
三级翻译资格的取得,是通过以下途径:NAATI考试、NAATI认可的澳大利亚大学课程和海外学历资格评估。由于大学课程招生人数有限,学习时间长,而对海外学历资格的要求也较高,所以大多数人选择考试的方式。
中英文三级翻译考试分笔试和口试两种类型。根据移民条例规定,凡获得三级翻译(只要在英译中、中译英或口译三门考试中通过其中一门即可)就可获得60分的职业分和5分的社区语言分。
笔试分为英译中和中译英两个方向。根据NAATI的建议,一般考生以报考从英文翻译到母语为最有利。每个方向笔试的时间为2.5个小时加上20分钟阅读时间,翻译两篇250个字的文章。英译中是从3篇文章中选2篇。中译英是从4篇文章(2篇繁体,2篇简体)中选2篇。另外,还有职业道德准则试题。考试满分为100分,其中90分为文章翻译, 10分为职业道德准则。 考试及格的分数是70分。考试可自带各种字典。从2001年11月起, 可以使用电子字典。
口试分为对话翻译和连续翻译两部分。对话有两篇, 每篇在375-400字左右。连续翻译有两篇:英译中和中译英各一篇,每一篇在300英文字左右。口试采用录音方式,考生将听到的录音翻译成另一语言,并录音在另一台录音机上,供考官评分。考试满分为100分,其中50分为对话翻译,30分为连续翻译, 10分为职业道德准则,10分为社会和文化问题。 考试及格的分数是70分。中文口试除了国语(普通话)外, 还有广东话,客家话等方言。(口试考试仅在澳大利亚本土举办)
在澳大利亚本土,NAATI每年举行一次常规考试,笔试时间在每年11月中旬,口试时间在每年2月至6月。如果考生有特殊需要,可以随时报考特别考试,但费用高于常规考试。常规考试在12周后寄出成绩。特别考试在6-8周后寄出成绩。如笔试不到70分,但在65分以上,则可付费要求复审考卷。每项考试,每个考生有3次考试机会。如3次均未通过,则要等3年后才能再考。在中国目前只有随时报考特别笔试考试这一种,没有口试项目。
NAATI认可的中国学校翻译专业名单
以下是已获得澳大利亚翻译评估机构认可的中国大学及相关专业,获得澳大利亚NAATI认可的学历持有者,可直接申请评估,无需参加NAATI三级翻译资格考试。
清华大学英语学士学位
北京外国语大学同声翻译研究生文凭
北京外国语大学的联合国培训项目的2年制的口译文凭
北京外国语大学的联合国培训项目的2年制的翻译文凭
北京外国语大学的英语言翻译专业学士学位
北京第二外国语大学的英语言翻译专业学士学位
北京农业管理学院2年制英语翻译口译证书
北京轻工业学院科技英语专业学士学位
上海外国语大学英语翻译专业学士学位
华东理工大学科技英语专业学士学位
南开大学英语专业学士学位
天津外国语学院英语翻译专业学士学位
天津师范大学英国语言文学系翻译专业方向的学士学位
青岛海洋大学英国语言和文学专业学士学位
山东师范大学英语翻译专业学士学位
广州外国语学院英语翻译专业学士学位
深圳大学英语翻译专业学士学位
4. 国内有什么 中英 英中 翻译考试 类似naati的考试
三类翻译考试证书的比较
不同点
考试设立机构 人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文) 全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试
考试名称
(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无
考试设立
时间 2003年12月 2001年11月 1995年6月
考试主办
机构
国家人事部和中国外文局联合举办 教育部考试中心与北京外国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办
出题部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局
评卷部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局
发证机构 国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发
考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语
(现已开设英、日、法语) 英语 英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月) 三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元 英高210元
英中180元
日语200元
考点设置
2004年11月考点设置:
英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;
英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;
日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
2004年考点设置:
大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局 上海
难易程度 三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;
二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。
初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。
中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。
-
对应水平 三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。 英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
自身语言运用能力的证明 地方执业资格证书
证书有效期 每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年
尚无规定 尚无规定
证书
有效范围 全国范围内有效
在与我国签署相互
认证协议的国家有效
全国范围内有效 上海市有效
证书种类 英语三级笔译证书 英语三级口译证书
日语三级笔译证书 日语三级口译证书
法语三级笔译证书 法语三级口译证书
英语二级笔译证书 英语二级口译证书
日语二级笔译证书 日语二级口译证书
法语二级笔译证书 法语二级口译证书 初级笔译证书 初级口译证书
中级笔译证书 中级口译证书
高级笔译证书 高级口译证书 英语高级口译证书
英语中级口译证书
日语口译证书
英语口译基础能力证书
考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 英语 英语、日语
成绩查询 考试结束后10-12周
考试结束大约10周后 不详
相同点
人事部
教育部 上海市委组织部、人事局、教育局
考试等级
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考生要求 面向全社会,无学历要求
面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。
英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。
考试方式 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
口译采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。
对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。 英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。
英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。
日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。
考试合格 不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
同声传译考试的实务部分的及格线为70分
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
不设通过率
英语高级口译证书:合格分为180分
英语中级口译证书:合格分为150分
日语口译岗位资格证书:合格120分
辅导材料
英语二级考试大纲
英语二级口译综合能力
英语二级口译实务
英语二级口译综合能力磁带(5盘)
英语二级口译实务磁带(6盘)
英语二级笔译综合能力
英语二级笔译实务 "
英语三级考试大纲
英语三级口译综合能力
英语三级口译实务
英语三级口译综合能力磁带(5盘)
英语三级口译实务磁带(7盘)
英语三级笔译综合能力
英语三级笔译实务
日语二级考试大纲
日语三级考试大纲
法语二级考试大纲
法语三级考试大纲
外文出版社出版
北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版)
高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
听力教程(陆静华编著)
阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)
翻译教程(张鸿成编著)
口语教程(陆国华、黄秋萍编著)
口译教程(钱力奋编著)
考试时间 自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。
2005年的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。) 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
5. 澳洲naati翻译职业证书培训是多长时间学费是多少
NAATI一般为半年,学费每个机构收费不一样。因为他们的之间是有竞争关专系的,所以价格上也会属有所不同,GVC环视界收费相对比较合理,亲民,很多同学都是在那里申请的。而且应该一次就选好一家好的机构,因为读完NAATI之后还有PY。PY也是有很大的价格差异的。
6. 怎么复习naati ccl考试
你也要移民加分吗?我现在正在上ccl课 pte黑科技的 之前自己复习没什么头绪 所以就报班了
7. 我的是国际驾照,想在上海找个正规的翻译公司翻译,车管所可以认的,请高手推荐一下
最近有好多小伙伴打电话咨询驾照翻译事项,包括驾照怎么翻译,找谁翻译,有什么要求,针对这些问题,今日小编为大家详细介绍一下上海翻译驾照的要求和正规的驾照翻译机构是如何翻译驾照的。
一、上海翻译驾照的要求
上海地区所有的境外驾照的换领都需要去车管所办理,车管所具体信息及要求如下:
上海市公安局交通警察总队车辆管理所一分所
地址:浦东新区华夏西路2999号
公交路线:
地铁6号线华夏西路站2号口出往东1.2公里即到,大约步行15分钟
驱车路线:
浦东新区中环路辅路华夏西路与杨高南路交叉口正西方向
基本业务:
上海市公安局交警总队车辆管理所一分所主要办理机动车登记、变更、转移(二手车过户、转籍)、报废、驾驶证申领、换证、补证、非机动车上牌等相关业务。
所需要提交的材料:
1)护照和签证
2)境外驾驶证
3)境外驾驶证翻译件
4)境外人员临时住宿登记单
提示:境外驾驶证(非中文表述的)需由以下指定机构翻译。
1)译心向善翻译
2)上海上外翻译总公司
3)上海市外事翻译工作者协会
4)驾驶证核发地使馆、领馆
二、上海正规的驾照翻译机构是如何翻译驾照的
市场上的翻译机构有很多,正规的不正规的都有,二者区别如下:
1.正规的翻译机构对待每一个翻译项目,无论大小,均100%采用人工翻译,不正规的则采用机器翻译、软件翻译。
2.正规的翻译机构会有自己的专属译员,驾照翻译则会分配给有丰富经验的证件类翻译译员。不正规的机构所合作的译员都是一些涉世未深的大学生,或者随随便便找懂外语的人胡乱拼凑一番。
3.正规的翻译机构都是明码标价,公平交易;而那些无良商家经常是故意压低价格甚至是打着“免费翻译”的幌子来招摇撞骗,其翻译结果如何,大家可想而知。
4.正规的翻译机构会在翻译件末加盖公司公章、翻译专用章、涉外章等,还会免费提供公司的营业执照复印件以供相关机构审查,另外,澳洲的NAATI驾照翻译件和德国宣誓驾照翻译件,还会有符合资质的译员签章、译员声明等内容,这个可是不容忽视的!非正规翻译公司顶多把驾照内容翻译出来,远达不到驾照翻译的要求!
正规驾照翻译机构翻译驾照流程:
1.为了方便顾客,正规的驾照翻译机构会要求将您的驾照扫描成电子版,或者要求您自己进行拍照(清晰漏四角)发给他们。
2.选择长期从事驾照/证件翻译的译员进行翻译工作。
3.将译员翻译好的驾照交给编辑,由专业的编辑进行行文措辞、内容结构、语法语序的审核。
4.将编辑审核过的驾照翻译件交给专业的校对人员进行校对。
5.最重要的一步就是排版啦!驾照翻译在业内属于证件类翻译,证件类翻译除了纯文字外通常还涉及到表格、盖章、签名、水印等这些排版问题,正规的翻译公司的排版人员都会按照原排版格式进行驾照翻译件的排版,在遇到模糊不清的盖章或者手写的潦草的字迹时,会作截图放在驾照翻译件上,保证分毫不差。
6.最后一步会进行翻译盖章,译员签章等程序。
8. 如何报名参加澳洲翻译证考试
【 liuxue86.com - 网址】
NAATI 是澳大利亚翻译资格认可局(NAATI),是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构,在世界上也享有声誉。在澳大利亚大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有至少三级翻译的资格,三级、四级和五级都是翻译局认可的专业翻译。NAATI考试所涉及内容包括科技、生活、医疗、工农业、金融、环境、法律等方方面面。三级口译考试形式由对话、试译与交替传译三大部分组成,不论三级口译还是笔译,考试的通过率都很低,是翻译行业具有高含金量的资格证书。
考试介绍
NAATI 是澳洲翻译资格认可局(NAATI),即澳大利亚唯一的翻译专业认证机构,在世界上也享有声誉。目前大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都至少要求有三级翻译的资格,因为这是翻译局认可的专业翻译。
如何取得NAATI的翻译资格?
在澳大利亚从事翻译职业的人士,其三级翻译资格的取得,可通过以下途径:
NAATI考试
NAATI认可的大学课程和海外学历资格评估。
由于大学课程招生人数有限,学习时间长,而对海外学历资格的要求也较高,所以大多数人选择考试的方式。
报考资格
根据规定,下列人士有资格参加三级笔译考试:
持有大学本科(degree)或专科(diploma)毕业证书者;
有二级翻译资格者;
有相关工作经验者(有雇主证明);
大学在校学生即将完成学业者(最后一学期,有学校证明)。
中文三级翻译考试有哪几种?
A:中文三级翻译考试分笔试和口试。
1、笔试分为英译中和中译英两个方向。每个方向笔试的时间为2.5个小时加上20分钟阅读时间,翻译两篇250个字的文章。英译中是从3篇文章中选2篇。中译英是从4篇文章(2篇繁体,2篇简体)中选2篇。专家指出,另外,还有职业道德准则试题。考试满分为100分,其中90分为文章翻译,10分为职业道德准则、考试及格的分数是70分。考试可自带各种字典。从2001年11月起,可以使用电子字典。
2、口试分为对话翻译和连续翻译两部分。对话有两篇,每篇在375-400字左右。连续翻译有两篇:英译中和中译英各一篇,每一篇在300英文字左右。口试采用录音方式,考生将听到的录音翻译成另一语言,并录音在另一台录音机上,供考官评分。考试满分为100分,其中50分为对话翻译,30分为连续翻译,10分为职业道德准则,10分为社会和文化问题、考试及格的分数是70分。中文口试除了国语(普通话)外,还有广东话,客家话等方言。
NAATI 考试每年举行几次?
NAATI每年举行一次年度考试(Annual Test),笔试时间在每年11月中旬,口试时间在每年2月至6月。
如果考生有特殊需要,可以随时报考特别考试 (Special-on-demand Test),但费用高于常规考试。常规考试在12周后寄出成绩。特别考试在6-8周后寄出成绩。
如果第一次考试失败,能否要求再考一次?
NAATI的澳洲年度考试每年只有一次,时间是在11月中旬。由于考生集中,人数多,批改卷子的时间一般要12周以上。特别是中文的考生一般比较多,取得考试结果的时间相对更长一些。所以如果时间紧的话,最好报考特别考试(Special-on-demand Test)。尽管费用贵一些,但是6-8周就可以取得考试结果。报考特别考试只要提前几天登记,就可做安排。我们有免费协助本中心学生报考的服务。至于海外考生只能参加特别考试。
专家提醒,每个考生在每一种考试上可有3次机会。如果3次都失败的话,必须等3年后才能再考。而且,考生必须出示证明,说明接受过旨在提高翻译水平的培训和实习,并且重付申请费。
本文来源:http://www.liuxue86.com/a/2391898.html
望采纳!谢谢
9. 同传翻译的相关考试
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,复试包括:
1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3面试。
上外复试包括:
1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4问答与对话。 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
附:目前国际上最具权威的同声翻译协会
在国际上,同声传译认证有:
国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称IACI)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。
实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。 所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量,其难度也可想而知。
加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
10. 请问澳洲翻译三级NAATI是一个什么性质的考试和移民有什么关系
1、NAATI是澳大利亚目前唯一认可的一项翻译资质。2、通过考试可以在移民打分中获得专60分的属职业分和5分的附加分。是很多非澳洲热门职业如会计、计算机、工程师的海外申请者直接获得PR的一种途径选择。3、报考条件是:1)大专或以上学历者(无需英语专业)或2)已拥有3年以上的翻译工作经验4、通过考试后就可以递交移民申请,无需再进行职业评估。但如果申请独立技术移民,还是要满足120分的评分标准。所以根据打分项目推算,可以得出年龄在20-34周岁的申请者是比较适合的。至于工作经验的话,可以根据你的年龄和雅思2项得分推算是否需要与翻译相关。5、考试100分制,70分及格。分为笔译(英到中,中到英)和口译。大部分国内的考生会选择英到中的笔译考试,目前国内还没有引进NAATI口译考试。100分包括90分笔译和10分的翻译职业道德题。NAATI在中国上海、北京和广州设有考点,考试时间是2个小时50分钟,分别在每个月的第一周和第三周的周四安排考试。呵呵,限于篇幅,先简单介绍这些给你吧~~是的,看到你给我的消息了,会尽快回复。