意大利语过去将来时条件过去时
❶ 法语中条件式可以表示“过去的将来”么
条件式现在时变位 和 过去将来时 在法语中的变位方式完全相同,但是量者使用的环境不一样,仍可在句子中区分他们是属于哪一个时态。
其中过去将来时,必须和复合过去式或者未完成过去时同时使用,以这两个时态为参照,才有“过去的将来”的意义,他是不能独立存在的。
而条件是现在时使用时,多数可以看到“si”引导的复合句,或者作委婉语气。
抓住这些特点,就很容易区分时态了。
❷ 法语:过去将来时与条件式现在时有什么区别
过去将来时与条件式现在时
一个是表示时态,即直陈式过去将来时, 所以说是“时”的概念 (从过去的角度来看,发生在将来的事情)
一个是“式”的概念
但写法上是一样的。
过去将来时一般用于“时间搭配,或者说时间配合”,比如
Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.
主句用过去时是,直接宾语从句用有时态的搭配问题。
条件式现在时的用法就多了,比如用于单句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)
Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太确定)
Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客气地请求)
Voudriez-vous m'aider ? (同上)
等等
然后以 si 引起的从句, 主句用条件式现在时, 经典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.
❸ 意大利语的语法和英语语法有什么区别
意大利语的语法相对于英语而言要复杂得多,首先在于名词和形容词有阴阳性之分,其指示代词也会随之而变化。 而每个动词由于时态〔现在时,远过去时,过去时,将来,过去将来时,过去未完成时,条件式,虚拟式等)以及人称的不同而具有上百种形式. 所以时态较英语而言也要复杂很多,不是三言两语就能说得清楚的。 主,谓,宾顺序和英语比较相似,但意大利语定语从句的关系词有很多,另外意语中可省略主语(因为其动词已表示了人称和时态),为表示强调的内容或保持句子的平衡,也可以把主语置后,谓语宾语提前,用一些"小品词"如ne,ci等来表示省略的部分。还有意大利语中疑问句和陈述句的语序式一样的,也就是说不存在英语中动词提前的情况,只要把语调升高就可以了。 另外补充一点,由于意大利语都是以元音结尾,所以听起来非常和谐,这也是为什么歌剧如此动听的原因了,人们称它是"穿过树林的轻风"。
❹ 意大利语的语法和英语的语法是否相近
意大利语的语法相对于英语而言要复杂得多,首先在于名词和形容词有阴阳性之分,其指示代词也会随之而变化。
而每个动词由于时态〔现在时,远过去时,过去时,将来,过去将来时,过去未完成时,条件式,虚拟式等)以及人称的不同而具有上百种形式.
所以时态较英语而言也要复杂很多,不是三言两语就能说得清楚的。
主,谓,宾顺序和英语比较相似,但意大利语定语从句的关系词有很多,另外意语中可省略主语(因为其动词已表示了人称和时态),为表示强调的内容或保持句子的平衡,也可以把主语置后,谓语宾语提前,用一些"小品词"如ne,ci等来表示省略的部分。还有意大利语中疑问句和陈述句的语序式一样的,也就是说不存在英语中动词提前的情况,只要把语调升高就可以了。
另外补充一点,由于意大利语都是以元音结尾,所以听起来非常和谐,这也是为什么歌剧如此动听的原因了,人们称它是"穿过树林的轻风"。
❺ 法语:法语中的条件式现在时和过去将来时有什么联系和区别吗
法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时是一样的
现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。
在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。
这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。
主句中用的动词就是条件式现在时。
从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时
❻ 意大利语与英语的关系
意大利语的语法相对于英语而言要复杂得多,首先在于名词和形容词有阴阳性之分,其指示代词也会随之而变化。
而每个动词由于时态〔现在时,远过去时,过去时,将来,过去将来时,过去未完成时,条件式,虚拟式等)以及人称的不同而具有上百种形式. 所以时态较英语而言也要复杂很多,不是三言两语就能说得清楚的。
主,谓,宾顺序和英语比较相似,但意大利语定语从句的关系词有很多,另外意语中可省略主语(因为其动词已表示了人称和时态),为表示强调的内容或保持句子的平衡,也可以把主语置后,谓语宾语提前,用一些"小品词"如ne,ci等来表示省略的部分。还有意大利语中疑问句和陈述句的语序式一样的,也就是说不存在英语中动词提前的情况,只要把语调升高就可以了。
以上回答可能比较抽象,这是我学习五年的经验总结。
另外补充一点,由于意大利语都是以元音结尾,所以听起来非常和谐,这也是为什么歌剧如此动听的原因了,人们称它是"穿过树林的轻风"。
❼ 法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时 一样吗
现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。
在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。
这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。
主句中用的动词就是条件式现在时。
从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时
❽ 意大利语与英语的区别
意大利语的语法相对于英语而言要复杂得多,首先在于名词和形容词有阴阳性之分,其指示代词也会随之而变化。
而每个动词由于时态〔现在时,远过去时,过去时,将来,过去将来时,过去未完成时,条件式,虚拟式等)以及人称的不同而具有上百种形式. 所以时态较英语而言也要复杂很多,不是三言两语就能说得清楚的。
主,谓,宾顺序和英语比较相似,但意大利语定语从句的关系词有很多,另外意语中可省略主语(因为其动词已表示了人称和时态),为表示强调的内容或保持句子的平衡,也可以把主语置后,谓语宾语提前,用一些"小品词"如ne,ci等来表示省略的部分。还有意大利语中疑问句和陈述句的语序式一样的,也就是说不存在英语中动词提前的情况,只要把语调升高就可以了。
以上回答可能比较抽象,这是我学习五年的经验总结。
另外补充一点,由于意大利语都是以元音结尾,所以听起来非常和谐,这也是为什么歌剧如此动听的原因了,人们称它是"穿过树林的轻风"。
❾ 法语条件式现在时为啥跟过去将来时有关系,有啥相同
法语抄条件式现在时(le conditionnel present) 和过袭去将来时(le futur dans le passe) 的动词变位是一模一样的。
其实,在法国人自己的语法体系中是没有“过去将来时”这个概念的。这是中国人编著语法书的时候为大家可以更好的理解它的用法而添加的。这是不无道理的。过去将来时一般用在主句为过去时的间接引语中。比如:
J'ai dit que je partirais en France. 我说了我将去法国。
我们可以将之理解为简单将来时(Je partirai en France.)处于过去的环境中(j'ai dit)所表达的时态。
而条件式现在时的基本用法为条件从句。比如:
Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有钱,我就把这套房子买下来。(说明现在我没有钱)
它用来表示与现在相反的假设。
❿ 条件现在时与过去将来时的区别
结构上没有区别。
意义上,法国人的语法系统是没有过去将来时的。因为中国人学习的时候会遇到这个时态(英语里也有嘛,大家就觉得每个语言都有这个时态),所以国人自己加的这个说法。
也不需要区分,过去将来和条件式现在时都是表示推测嘛,汉语里说“我们会给他说的”和“我们可能可以给他说的”其实意义都一样。难道你上面的句子你还可以用过去将来时和条件现在时两种不同的语式翻译出两种不同的意思?