学口译的条件
Ⅰ 毕业后想做口译,本科阶段要做哪些准备
“毕业后想从事口译工作,本科阶段要做哪些准备?”很多同学问过我这个问题。所以这个贴只是针对未来想学口译做口译的同学,而不是针对所有本科阶段的法语同学的。
我自己在本科阶段并没有准备做一辈子口译,实际上那时根本不知道自己将来要做什么,只是课内学习跟着老师走,课外学习跟着感觉走。
所以我根据自己当年的哪些做法对后来的口译工作有益和后来成为口译老炮儿后“回头看”本科时应该做些什么准备两方面梳理了一下:
一
学好法语
首先,依从老师,筑牢基础。我在读本科时并没有怎么自主学习法语,按照每门法语课的老师的要求完成课业任务已经很繁重了。还要留出时间来学其它课程,公共课、二外、三外、计算机什么的。
零起点的同学一、二年级的语言基础一定要筑牢学实,把课本上的课文、词汇、语法点都要吃透记牢。
其次,我在低年级学法语时对口译直接有益的一个做法就是朗读,每天朗读四十分钟,最早是变位,后来是课文。应该是从一年级坚持到二年级,因为我记得朗读到马老师《法语》的第四册。二年级以后就开始做兼职导游了,说法语的机会暴增,就不怎么朗读了。
当年的朗读帮助自己形成法语语感,形成讲法语的肌肉记忆,到现在很多脱口而出的表达法都得益于当年的朗读功夫。
二
学好中文
所有讲如何做好翻译的人都会强调学好中文。这里我想强调两个方面:
1、双语思维,快速反应。
从做好口译的角度看,学好中文首先是建立双语思维。我们在初学英语、法语时,老师都会要求建立“外语思维”,就是“用外语去思考”,不要总是想着中文怎么说。
但是要想做口译的话,就要既想着外文怎么说,也想着中文怎么说,而且重要的是建立中外文之间的等值互译条件反射。
我从初一零起点学英语时把本子中间对折出一道线,左边写英文,右边写对应的中文,然后看着左边说中文,看着右边说英文,反复练习,形成一种条件反射式的互译。后来学法语也是这样实践的,直到现在。这种条件反射最早是词汇层面,后来到了表达法、整句甚至整段的层面。这种练习后来发现对口译帮助很大,节约了现场口译的时间和精力。
2、专业译员用得最多的中文是哪个领域的?
答案是中、外官方话语。然后才是每场会的主题所涉及的各领域各专业的话语。因为不管什么主题的会议,前面都会有有政界人士出面做政治演讲,后面才是专业讨论和交流。在本科阶段(实际上在人生各个阶段都)不可能对所有领域和专业的中文加以学习,所以本科阶段要想为日后做口译做准备,就要先从官方话语入手。
一是多读中法高级领导人的演讲稿,外交部网站上会有国家领导人的一些演讲的中法文文字稿。甭多了,本科高年级的学生把中法文对照的演讲稿精读十篇,你的翻译水平就会上一个大台阶儿。这就是为什么我在公众号和微博里经常分享中法领导人和大使的演讲稿,并且掰开揉碎、万紫千红的分析,因为这是口译员的通识和日常。
二是把政治课学好。把政治课当中文课学,这对未来做口译时说出漂亮的中文也非常重要。
三是把所有的中文公共课和选修课都当中文课来学。我上本科时北外的公共课里有《大学语文》,介绍名家名篇和写作的,现在不知还有没有这门课。没有的话就要自己读一些名家名篇了。
四是养成读报、听新闻的习惯。读报是提高中文水平、提高逻辑分析能力和扩大知识面的利器。别读太深的和太浅的报。比如北京的《北京青年报》就深浅适中。如果说读报的重要性在于思想层面的建设,那么听新闻对口译工作本身就有直接的益处,听多了很多话语就能出口成章。
五是可以积累一些古诗词名句、谚语俗语、成语典故、名人名言、时代口号的法文译法。这些内容虽然在口译中并不经常出现,但是往往是一篇演讲的点睛之笔,翻得漂亮很容易为译员加分。
三
学好英语
这点不用多说了吧。
四
听口译经验分享讲座
看口译经验分享文章
我上本科时学校和系里从来没有组织过职业译员的经验分享讲座,也没有看过相关的文章,出去做口译的老师在课上只会只言片语的提到一些经验,非常不系统。所以毕业后自己摸索了很多年,也走过弯路。
现在的本科同学就有巨大的优势了,公众号、微博上分享口译经验的文章很多很多,这个十条规律,那个八项注意什么的,还有纯粹的口译工作的记录和感想,英语译员写的居多,我也写过不少。此类文章包括下面说的专业译员的讲座提炼出来的精神、规律、实践都是英法通用的。
听专业译员的经验分享讲座或者短期的课程本质上和看专业译员的经验分享文章并没有什么不同,唯一的区别就是在问答环节可以和主讲人面对面沟通,解决掉自己心中的一些个性化的小困惑。
想学口译的同学们在本科阶段看到这些文章、听到这些讲座,对了解口译行业和译员职业,学习口译技术操作和各种套路,判断自己是否适合从事口译工作,以及解决自己的一些困惑和疑问,都会有很大帮助,听多看多了可以达到无师自通的程度,至少可以少走弯路,不走弯路。
五
多听专业译员或老师们的口译
这点是通过“回头看”总结出来的。我读本科时没有条件去听前辈译员的口译。现在的年轻人则有大量机会听到专业译员或自己的老师们做的口译了,在网上、参加各种法语活动时、听法语讲座时、到各单位实习等等,都是机会。还有每年两会期间外交部几位译员在记者会上的中英口译。听的时候就可以产生很多感性体会。对以后读口译专业快速理解老师们介绍的理论、思路、技巧有事半功倍的效果。
六
参加口译实践
这点虽然排在最后,但却是最高效的。听别人口译和自己亲自上阵做口译的学习冲击效果有很大不同。参加口译实践的好处就是一下子就会知道自己的差距在哪里,需要在哪些方面努力,同时可以开始总结口译工作的规律。这比前五点都有效,都直接。
举个例子:我在本科就没有正式做口译的机会,但是我毕业第二天就到非洲给局长做口译去了,第三天就见部长去了。第一次做口译,马上就发现了自己的问题,同时对口译工作的方方面面就有直观切肤的理解:
-一是外交上的礼貌用语和固定的辞令没学扎实(实际上老师从来没教过);
-二是一下子体会到了译前准备的重要性。因为虽然一开始外交寒暄部分翻得很生涩,但是后来谈到我们项目的正题就翻得还可以了,因为出国前已经把关于我们这个项目的两国官方往来文件和历史档案都搞得门儿清了。
-三是笔记可以不记那么多,甚至可以不记笔记。前提是对这个项目了如指掌。这个感性认识直接颠覆了我当年对翻译笔记的认识,我当时和现在很多人一样,都以为翻译笔记要像速记那样记得越全越好呢。
-四是心理上不用太慌张。因为我是这堆人里最年轻的,我有犯错误的权利,大家也很照顾我。
所以就这一、两次的口译实践,马上就能感知自己需要在哪些方面继续修炼、总结出做好口译的一些规律、以及体会如何调整自己的心理。可见真刀真枪的实践对正确认识口译的帮助有多大。
七
尽可能扩大知识面
这点是老生常谈了,无需多着笔墨了吧。
总结
如果未来想学口译做口译,本科阶段除了完成好应该完成的课业外,可以
Ⅱ 想学同声传译,去哪里学怎么学需要具备什么要求、条件
同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。版
同传工作现场
进入同权声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
课程
学位课:
(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学
同声传译
(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作
必修课:
(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践
(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲
(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)
(7)口译(I) (8)口译(II)
(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译
(12) 模拟训练
对外经贸大学同声传译在职研究生课程。
Ⅲ 口译应该怎么学呢
学口译和学游泳很像。学游泳应该怎么学?到游泳池去学,从浅水区慢慢游到深水区。胆子大的,可以直接到江河湖海里学,但是最好找个伴或请个救生员。假如一个人去大海里学游泳,那叫自杀。这种自杀行为才是学不会口译的罪魁祸首。
学口译,也要到游泳池去学,这个游泳池就是国家人事部口译考证。胆子大的,也可以直接考证,考下了,你就可以做口译,很多口译员都是这样自学成才的。胆子小的,可以报班,但要报个货真价实的班并不容易,因为现在是山寨版时代,即使天子脚下也鱼目混珠,难辨真伪。找一个闺蜜或好友一起学是很好的办法,因为一个人走路很孤独,尤其是碰到困难的时候,而口译路上的困难比你想象的要多很多。
口译是个技术活,涉及听力理解,记忆力训练,信息处理(笔记)和表达四个环节,这些环节从开始模仿到熟练运用,需要1000个磁带小时,也就是读研的训练量。什么是磁带小时?就是听一段录音,自己口译,再听一段,再口译,这个磁带的长度就是磁带小时。如果你上了货真价实的班,你的老师会陪你走过最初的,也是最重要的上百个磁带小时,这是你的入门阶段。这个入门阶段教给的方法步骤,口译感觉和对问题的处理,会让你窥探口译的原理,驱赶你对口译无知而自然会有的恐惧感。
怎么选择呢?是从三级开始,还是二级开始?先学笔译,还是先学口译?从考证设置来说,三级针对本科生,特别是非英语专业的学生;二级针对研究生,尤其是英语专业的学生。从职业需求来说,口译笔译是个整体。假如你将来想考研学口译,你也要先过笔译关,并在研一主要学习笔译。所以,先学口译,还是先学笔译,应该是根据自己情况定的,扬长避短效果会好些。比如,词汇量大的,阅读优势的,可以先学笔译,这样你的优势或许能帮助你在翻译班里找到一些自信或成就感,这种自信或成就感会帮助你从笔译考证顺利过渡到口译考证。听说优势的,可以从口译开始学,找到感觉和自信后再逐步过渡到笔译。
学口译的最佳时间段是大三以前。不管你想考研学口译,还是找口译工作,还是出国留学学同传,你都应该在大三的时候考证。然后根据考证的结果,选择你的口译之路。爱迪生说,成功=1%的灵感+
99%汗水,1%的灵感是决定性的。能否成为一个合格的口译,关键是看你能否找到口译的灵感。
Ⅳ 好的口译人员需要具备哪些素质
很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质:1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。2. 出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。3. 良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。4. 快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。5. 良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。6. 合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。现在的发展趋势是,口译员不仅要是通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,我认为,如今的口译员,不仅需要各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。
Ⅳ 学口译有什么英语水平的要求
学习口译基础还是挺需要的,英专和非英专的同学呢,对口译感兴趣还是主要的。
Ⅵ 口译到底要学什么
口译员的工作要在抄至少两种语言之袭间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
Ⅶ 想要学口译都要具备什么条件
1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或网络知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的网络知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等网络知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
Ⅷ 学英语口译译专业需要符合什么条件
好像没什么特别的条件 认识的这个专业毕业的老师也就说什么锻炼左右脑长时间记忆 多看外刊之类的
Ⅸ 同声传译是不是很难,学口译有什么门槛
口译主要是听力咯
Ⅹ 翻译资格考试报考口译有什么条件 要求吗
翻译资格考试报考口译的条件如下:
1、初级口译或初级笔译。
通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
2、中级口译或中级笔译。
通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
3、高级口译或高级笔译。
通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
报考注意事项:
1. 注册时上传的电子照片务必真实,该照片将用于准考证、考场座次表、证书、证书查询认证系统,一经上传不得修改。
2. 在线核验原则上需24小时,考生须在报名前预留充足时间、提前完成用户注册和学历学位信息补充,以免错过报名。
3. 在专业技术人员资格考试中有违纪违规行为被记入专业技术人员资格考试诚信档案库且在记录期内的报考人员,不适用告知承诺制报考,须在9月18日前向报名所在地人事考试机构现场提交证明材料(附件3),核查无误后,方可缴费。