翻译专业资格考试用书
㈠ 想考 翻译资格证考试(CATTI)可以看哪些参考资料备考
考翻译资格证考试(CATTI)要看的具体资料,根据报考的具体语言和级别而定。以全国英语翻译考试笔译三级为例,可以看的教材是《英语笔译综合能力三级辅导教材》和《英语笔译实务三级辅导教材》,全国各大新华书店,外文书店,以及各大网络书店均有销售。
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
(1)翻译专业资格考试用书扩展阅读
1、全国翻译专业资格(水平)考试报名条件:
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
2、全国翻译专业资格(水平)考试科目:
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
3、全国翻译专业资格(水平)考试方式:
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
4、全国翻译专业资格(水平)考试时间:
二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
㈡ 英语翻译专业资格(水平)考试的教材是什么
英语口译综合能力(三级)
总主编:黄源深
内容简介
定价:36.00/开本:16开
外文出版社
英语口译综合能力(二级)
主编:王立弟
内容简介
定价:42.00/开本:16开
外文出版社
英语口译实务(三级)
总主编:黄源深
内容简介
定价:48.00/开本:16开
外文出版社
英语口译实务(二级)
主编:王燕
内容简介
定价:50.00/开本:16开
外文出版社
英语笔译综合能力(三级)
总主编:黄源深
内容简介
定价:48.00/开本:16开
外文出版社
英语笔译综合能力(二级)
主编:汪福祥
内容简介
定价:48.00/开本:16开
外文出版社
英语笔译实务(三级)
总主编:黄源深
内容简介
定价:36.00/开本:16开
外文出版社
英语笔译实务(二级)
主编:卢敏
内容简介
定价:40.00/开本:16开
外文出版社
㈢ 全国翻译专业资格证二级笔译考试如何准备
二级笔译主要有考试教材和辅导丛书两本,分别是:
2009年全国翻译资格(水平)考试教回材 英语笔译综合能力(二级)答
出版社:外文出版社
作者:汪福祥
2009年全国翻译资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译综合能力(二级)教材配套训练
出版社:外文出版社
作者:汪福祥
http://www.520600.com/class4.asp?aid=85&nid=664
这个网址可以买到上述数目。
㈣ 全国三级翻译专业资格(水平)考试笔译教材或参考书哪个比较好
呵呵,我跟你情况一样,现在刚复习,也准备下半年的考试。我在用三笔指定的那本教材,我觉得综合的那本不太好,全是英文,题目的答案也没有半点讲解。我建议你主要看看实务的教材和一起的那本辅导,网上卓越什么的都有卖,外文出版社的吧好像,综合的就做做历年的真题,我复习了半个月,觉得最主要还是要平时多积累一些,翻译跟我们考四六级不一样,我考四六级都没有背过单词但是翻译需要大量的词汇,特别是一些专业词句,历史,地理,文体方面的。
复习差不多的时候我建议就试着自己去翻译一下那些稍微容易一点的中英对照的小说。呵呵,这也是我现在的复习计划~希望能对你有帮助
加油哦~!
㈤ Catti 二级笔译 考试参考书有几本
CATTI二级笔译共有五本参考书:
《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。
《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
(5)翻译专业资格考试用书扩展阅读:
翻译考试规定
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译。
笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。
考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。
据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。
外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。
翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。
由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
㈥ 人事部的英语翻译资格证考试三级笔译买什么教材好
本人已通过 CATTI 二级笔译,有需要资料的留下邮箱~
关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子:
复习建议
建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:
http://..com/question/113676862.html?si=2
http://..com/question/123372268.html?si=3
http://..com/question/113635238.html?si=4
http://..com/question/114988484.html?si=7
http://..com/question/113697336.html?si=8
http://..com/question/112024993.html?si=10
...............
http://..com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search
1. 单词
(1)平时:如何背单词
(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典
我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践
我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:
(1)结课后,考试前—需要实践
上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:
(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。
具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。
3. 用书问题
(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。
(2)怎么用这本书
A.课文和练习的文章
课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。
B.如何利用答案
课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.
英译汉时:
: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。
汉译英时,学得东西就更多了:
: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!
㈦ 考全国翻译专业资格水平考试的笔译2级需要买哪些参考资料
一般都是外文出版社的,综合和实务的书都是,指定教材和辅导用书各一本
我没用回过词汇书,也答没有针对二笔考试的词汇书,对于翻译来说,词汇书的作用是微乎其微的,不要相信任何词汇书,多翻字典才是最有效的,如果你认为有必要找一本词汇书,那么考试大纲后面有一份词汇表,但个人以为毫无用处
这个考试实务是重点,所以要在实务上下功夫
外文出版社的实务教材和辅导书很不错,做真题也是很必要的
另外,汉译英部分很具有中国特色,所以平时要多看Beijing Review和中英文对照的政府工作报告之类的,还可以读读《英语世界》这本杂志,对英译汉有帮助
二笔考试基本可以排除文学翻译,所以,如果对文学没有什么兴趣的话,可以将其忽略了
参考资料不在多,而在你选好一两本之后就将其用到极致
本人当年考二笔的时候,用不到两个月的时间准备,只做了2套真题和指定参考书的英译汉部分,虽然得分不高,但好歹也是过了
另外,catti的证书是和翻译的职称挂钩的。企业是承认的
㈧ 你好,我是英语专业大三学生,想在考研前考CATTI的二级笔译证,明年5月份考试,都需要买什么教材和资料啊
CATTI的二级笔译考试可以买这些教材,叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、刘宓庆《新编当代翻译理论》、曹明伦《翻译之道:理论与实践》、张培基《英汉翻译教程》、施晓菁《理解与表达——汉英翻译案例讲评》、常雷《专名汉译技巧与实例》。
还有也可以买这些资料:英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级考试难度要大,《英语口译笔记法实战指导》,许宏《外宣翻译与国际形象建构》、《对外宣传翻译理论与实践》、陈科芳《英汉修辞格比较与翻译》、李和庆、黄皓《英语笔译——文化·修辞·文本》。
最后也可以买一些经典英语著作当作教材,例如蕾切尔·卡森经典之作《寂静的春天》、比尔·布莱森《万物简史》和Will Durant《哲学的故事》。
㈨ 全国英语翻译考试笔译三级需要什么教材
全国英语翻译考试笔译三级的教材是:《英语笔译综合能力三级辅导教材》和《英语笔译实务三级辅导教材》。
英语翻译三级笔译的报名流程:
1.选择级别。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
2.填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。
3.上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。
4.网上缴费。上传相片审查合格的考生。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃。
(9)翻译专业资格考试用书扩展阅读:
一、英语翻译资格水平考试报名条件
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
二、英语翻译资格水平考试的考试时间
1、二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
2、二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
参考资料来源:全国翻译专业资格考试--考试简介
参考资料来源:网络—英语翻译三级笔译
㈩ 全国翻译资格考试参考书
1、你可以平时听阅一些英文电台,比如VOA的常速、慢速,进行影子训练内,即听到一句句容子再把它复述出来,这对口译的速记蛮有帮助的。
2、你可以学习一些笔译的速记方式,比如国与国的关系可以表示为□/□,还有数字的快速翻译:点三杠四,缺位补零等等
3、我认为你要有信心,个人认为中级口译还是比较好考的(因为我没考过全国翻译资格考试,但它和全国翻译资格考试难度级别差不多)。
有志者,事竟成,加油!!↖(^ω^)↗