同声传译专业科目
Ⅰ 同声传译专业
没有限制吧 梦想总不能被人剥夺
看这个:
英语同声传译
悬赏分:0 - 解决时间:2007-6-17 15:22
我是一名高二的理科学生,想做一名同声传译。因为本身就对英语非常感兴趣,英语学得也不错,所以以后想做与英语有关的工作,同声传译很有挑战性,我也很喜欢,但暸解的不多,希望各位帮忙,告诉我一些关于同声传译的信息和报考的标准。但是我是读理科的,还可以报考吗?
提问者: 上帝吻我 - 见习魔法师 三级 最佳答案
只要努力没有什么是不可能的!
不过建议你考大学的时候报英语系 那样会对你理想的实现更进一步(一般都是英语专业大学生报考同声传译)
你想了解的资料如下:
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。
Ⅱ 同声传译是大学的专门学科还是需要自学的
翻译专业有这科的!我给你提供一些同传的信息。
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
在国际上,同声传译认证有:
国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。
欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。
加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。
Ⅲ 想成为同声传译需要考什么专业或者大学
同声传译专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸内大学、厦门容大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。
本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“同传专业”研究生。
再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
你可以根据自己的成绩,选报一所外语院校、或外语系。如果你有天赋,四年后,再报一所高水准院校的同传研究生即可。
Ⅳ 同传专业课程设置是怎样的都学什么
所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
Ⅳ 哪些大学有同声传译专业
文库网页知道文库网络更多
网络一下
同声传译专业学校排名
设置
到底部 ↓
同声传译专业学校排名
1、巴斯大学(University of Bath) 巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的 学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、 英-俄等欧洲语, 以及英-中、 英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。 巴斯大学重视学生的翻译和口译实践, 课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还 会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。建 议尽早递交申请。 开设专业: MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇 聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma), 接下来是第二年为期 12 个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating 翻译硕士、MA Interpreting 口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、 或者 MA Translation Studies 翻译学硕士。 开设专业: Translating Graate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼彻斯特大学(University of Manchester) 曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也 是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想, 已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在 1995 年开设了翻译专业的硕士课程,自 2007 年该课程融入 了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专 业中的领头院校。 学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各 国,完全生活在一种外国语言的环境之中。学校课程的核心课程占 1/3,授课内容为两大部分:翻译学与 口译学、翻译口译研究方法。选修课占 1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程, 实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科 技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口
译任务的完成)占课程的最后 1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵 活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。 开设专业: Translation and Interpreting Studies MA 利兹大学(University of Leeds) 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。 利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英最好的 10 所研究性大学之一,其高质量 的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的 翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与 10 种其他语言的互译。学院 向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很 大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。翻译中心积极的开展由欧盟的 Leonardo 项目来资助的 2 个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗 旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会 议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇 相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。 开设专业: Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、萨里大学(University of Surrey) 萨里大学于 1966 年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有 12 个学院,提 供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业 工作,满足世界各国的共同需求。萨里大学极为重视相关性研究、创新性研究以及教学课程,与工业界建 立广泛的联系,与世界各国的研究机构保持互动交流,从而赢得了国际性大学的声誉。 大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自 1985 年成立以来也有 20 多年的历史了, 提供了 10 多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员, 教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从 1985 以来,翻译中 心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术, 都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、 视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
开设课程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting 6、华威大学(University of Warwick) 华威大学于 1965 年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威 大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超 强。 华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译 语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿 童文学作品以及宗教文化等等。 开设专业: MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference 7、密德萨斯大学(Middlesex University) 开设了一门与口译相关的课程: MA Interpreting “本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。” 课程优势: 该课程的针对性较强, 与其它类似课程不同, 没有 Translation 相关的模块, 学生只是着重学习口译。 师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。 课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。 设备先进和丰富的藏书: 配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、 黑匣子口译训练软件等等。 图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。 New from 2009
同声传译有很多,包括英语同声传译、日语同声传译、韩语同声传译、德语同声 传译、俄语同声传译、法语同声传译等 10 多种语言 上海外国语大学今年 4 月 18 日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院 目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在 培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年 7 月 14 日 开始正式招生,8 月 15 日截止报名。8 月 23 日进行笔试,9 月上旬进行口试。 学制为两年全日制专业培训, 完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口 译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全
国硕士学位统一考试, 完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学 (口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说, 报考者除了能够用英语进行无障碍交 流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者 的专业知识、 灵活应变能力、 心理素质、 身体素质等要求都非常高。 如要对金融、 经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言 者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解 上海外国语大学高级翻译学院 http://giit.shisu.e.cn/ 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培 养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论 文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 北京外国语大学 / 研究生处 http://www.bfsu.e.cn/publish/department/45/
11 月份东升人力资源市场大型现场招聘会预告
发布时间: 2010-11-5
11 月份东升人力资源市场大型现场招聘会预告
11 月 9 日 11 月 12 日
百家知名企业大型综合类专场招聘会 宜昌行业龙头企业大型企业专场招聘会
11 月 16 日 11 月 19 日 11 月 23 日 11 月 26 日 11 月 30 日
外贸、行政管理、基层管理、工厂类大型招聘会 大型酒店、旅游、娱乐、专卖场、商业、行政管理、工矿企业现场招聘会 营销、文秘、财务、行政人事类大型综合类现场招聘会 技能促就业”计算机、电子、通信、生物医药、化工、机械制造类现场招聘会 工厂类、服务类、技术类、营销类现场招聘会
↑ 回顶部
1/1页
保存书签 | 我的书签
【公告】文库侵权文档删除 >
看不到文档?请切回 旧版
网络一下
登录 - 帮助 - 反馈 - 网络首页
©2011 Bai 使用网络前必读
Ⅵ 同声传译员属于哪科这个专业怎么样都有哪个学校学呀具体是做什么的大概多少分数
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
收入最高的“钟点工”每天收入四五千
在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说。
中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。”于洋说。
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”
不缺钱,就是缺人
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。
想当“同传”,一个字“难”
同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。”
北京外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。”
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。”
只能成功,不能出错
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。
“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。
于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。”
于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
Ⅶ 英语同声传译都有什么课程教材是什么
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人说,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。
按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。
国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
希望对你有帮助。
Ⅷ 哪个大学有同声传译专业
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
Ⅸ 北外的同声传译专业考哪些科目
政治,二外,翻译1,翻译2(这个有点记不清了,是翻译2还是专业英语来着?)你买本真题看看吧,研招办.
Ⅹ 学同声传译一般要包括哪门课程要学多少年
形象的抄说,同传是英语翻译金字袭塔的塔尖,不是随便学学就能做上的。即便你高考考上了最好的语言类大学,学了英语专业,然后又读了研究生学习同声传译,你也未必能当上真正的同声传译。同声传译不只是需要深厚的英语功底和口语听说能力,更需要丰富的翻译工作经验,因此如果想踏入这一行业,必须有同行带着你,否则没有哪个企业会冒险聘用一个刚出道的同传。许多人冲着同传的高收入学习了同传专业,但最后也许只能是个普通的口译员。同传高收入的背后其实是超高压力。因为会议需要实时翻译,不允许你出现一点错误。是对精神上和能力上的极大挑战。有关同传的信息,建议你去搜一搜,以便对同传有个更全面深入的认识。 如果你只是想凭借对英语的喜欢随便找一个大学学学翻译专业然后就当同传,未必现实。但是,话说回来,只要努力了,付出多少就会有多少回报。现在学英语的人数多,但学的精的少,所以市场还是没有饱和的。 加油!