日语翻译考试资格
㈠ 日语翻译二级证书达到什么要求
日语翻译证书考试二级笔译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
㈡ 关于日语翻译资格考试catti
我过的是CATTI 英文二笔, 日语的道理和英语一样的!
1.过了日语一级后内 考几级翻译最有容把握通过?
答:既具备日语一级水平,如有2年以上翻译经验,建议报考二级,否则建议报考三级;
2.catti证书有效期听说是三年 那么重新登记容易吗,是不是要做他们出的题,好通过吗?
答:登记时无需重新考试,只需出示可以证明你在过去三年一直在接触日语,日语翻译水平没有降低的材料即可;当然,你也可以再次参加考试获得证书,刷分~~~
3.出题范围是在规定的教材中吗?除了教材以外,还应该看哪些书?
答:出题范围不定,但翻译与生活息息相关,无非政治、经济、科技、教育、环保等这些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的题量还是相当大的);平时可以留意沪江等网站上的日语栏目,上面的资料也很好;要学翻译,材料到处是,只要你有心~~~~~~~~
4.按一般的努力程度,大概学几个月可以通过?
答:按你的基础,考三级的话扎实复习3个月应该可以过;如要通过二级,恐怕得好好准备10个月以上甚至更久!
㈢ 日语翻译资格考试一年有几次
一般一次,copy具体以公告为准。
山西省2014年度全国专业技术人员职称外语等级统一考试(以下简称:职称外语考试)设英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语6个语种,每个语种分为A级、B级、C级 3个级别,其中英语每个级别分设综合、理工、卫生3个专业,其他语种不分设专业。
(3)日语翻译考试资格扩展阅读
报名时,报考人员须认真阅读考试文件并遵守报名协议,如实填报报名信息(含近期电子照片),两个工作日后登录原网站查看照片审核结果,审核通过后方可进行网上交费,在规定时间内交费成功表明已完成本次报名,届时自行上网打印准考证即可参加考试。
报考人员在交费前务必再次确认报考级别、报考专业等报考信息,交费成功后信息不可修改。
需领取发票的报考人员可在规定时间内持本人身份证、准考证,到准考证所示考区人事考试中心领取,逾期不再受理。
㈣ 想问下关于报考日语翻译资格考试的相关事项~
2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。 2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平。
黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长)
全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI。考试意味着什么?
一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。
二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。
三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。
这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。
四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。
实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。
最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。
既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)
第一点, 注重一个客观的评价
如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。
第二点,考试的细节。
考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去大学招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底,并有大量的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是中国的专家还是英语国家的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,第一是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。
·历年高级口译笔记辅导汇总
·日语口译资料汇总
·翻译资格口译考试必备强记词组汇总
·中高级口译翻译经典词群完整版汇总
·全国翻译专业资格(水平)考试历年真题汇总
㈤ 日语有翻译资格证考试吗
CATTI是国家认证的翻译资格 三级笔译300 口译360 二级笔译360 口译430 一级笔译1000 口译1300-1940,分交替和同声2种。如果你在国内考的话,这个比较实用。如果你对日语能力有兴趣,也可以考考Jtest 不过没什么用。日本本土考试有个叫“日本语检定”的,这个是针对日本人的日语能力测试。比较挑战。
㈥ 关于日语翻译类的都有哪些考试
一、日语专业四级考试
日语专业四级考试是由国家教育部高校考试指导委员会命题并组织考试,考试对象一般为高校日语专业学生,按照规定,日语专业专科三年级和本科专业二年级学生才有资格报考专业四级。
1、考试时间:每年的6月。
2、考试内容及时长分布:
(1)听力理解:20题,每题1分;时长30分钟;
(2)文字部分:共10道题,每题1分;
(3)词汇部分:15题,每题1分;
(4)语法部分:15题,每题1分;
(5)完形填空:共有10道体,占10分;
(6)阅读理解:15题,总分15分;
(7)完成句子:共10道题,每题1分;
(8)作文:写350到400字的文章,共15分。
其中,(2)到(6)考试时长为70分钟;(7)到(8)时长为60分钟。
二、日语专业八级考试
1、考试时间:每年的3月。
2、考试内容及时长分布:
(1)听力理解:共10道题,每题1分,由对话和短篇两部分组成,考试时间约20分钟,全部录音只播放一遍,边听边答题,放完录音后听力部分考试结束;
(2)文字部分:总共10题,每题1分,计10分。分为给汉字注假名,给假名配汉字;
(3)词汇部分:共10道题,每题1分,主要是考查惯用语或成语﹑谚语;
(4)语法部分:现代口语实用语法敬语﹑古典语三个部分的试题合并成了一个大题,总共20题,每题1分。其中古典语法试题有5题(第46题~50题)、占5分;
(5)文学文化:共10题,每项内容各5题,每题1分。主要包括文学作品与作家,作家与文学流派的关系以及文坛史实等;
(6)阅读理解:10篇短文1篇长文,各10分;
(7)完形填空:共有10题,每题1分;
(8)翻译:我国报刊杂志上的论文及一般文学作品。中译日,250字左右;
(9)作文:写450到500字的文章。
其中,(2)到(7)考试时长为90分钟;(8)到(9)考试时长为90分钟。
三、职称日语考试
1、考试简介
全国专业技术资格日语等级考试分为A、B、C三个等级。应试者需在两小时内完成5000—6000词的阅读任务,并能正确理解所读短句、句群及短文的内容,做出正确的选择。
2、考试时间
全国专业技术人员职称日语等级考试每年举行一次,一般情况下在每年的三月末。考试时间2个小时上午9、00-11、00。
四、全国日语翻译专业资格(水平)考试
1、考试简介
是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。
2、考试时间
于8月份开始报名,10月份开考。
㈦ 日语有翻译资格证考试吗
有,和英语一样,分为口译和笔译,也可以分开考口译和笔译,但是内英语一年两容次,日语只有上半年一次,这个考试含金量很高,不是很容易考。但是考下来的话,是很说明自己实力的。我已经瞄准了明天的考试,你也加油吧!你可以参考这个网站http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm
㈧ 日语翻译资格证考试
1,一年一次,5月初。(英语一年两次,但日语只有一次)
2,可以。
3,有外文出版社出的《日语笔译实务》和《日语笔译综合能力》。和考试是完全配套的,但只能用于提高实力,不可能重题。没听说过有什么真题。
另:了解详细信息,不如看主页,把里面所有信息全部看一遍。但说实话,这个考试不透明的地方不少,如死活搞不清具体评分标准。http://www.catti.cn/
再另:如果你想报的是二级,可以告诉你,每年合格的人是少的惊人的。如果你是实力不如名校的日语专业研究生中的尖子生。。。。基本上,很困难。总之决定报名了就往死里学吧,如果把这个考试的难度仅仅当成是考研等级,那是过不了的。
参考资料:自己的经验。
我研究生时专业是同传,经验也丰富,口语方面,日本人都说我和日本人已经没什么区别了。总之,在同辈的翻译中,绝对算是水平很好的了。但去年报了二级口译,差几分没过,难免郁闷。虽然你想报的是笔译,但应该也差不多。说出来让你心里有个数,要好好准备!
㈨ 全国日语翻译专业资格考试
2010上半年的人事部翻译资格CATTI考试是5月份进行,大概2月份就可以开始网上报名了。网上报名网址为当地的考试中心,譬如楼主如果是在广东省考试,就可以登陆广东省人事考试网:http://www.gdkszx.com.cn/ 进行网上报名。
也可以到人事部翻译资格考试官方网站:http://www.catti.net.cn/ 查询报名和费用的相关信息。
《全国翻译系列高级职称评审相关问题的解答》:http://www.law-gold.com/news/141.html
《业内专家谈全国翻译专业资格考试》:http://www.law-gold.com/news/153.html
考试分笔译和口译两种,分开考,各自独立,每种考试又分二级和三级两种,每一级又分不同语种,英日德意法阿拉伯,应有尽有。可以说全国翻译资格考试是一项综合性非常强、越来越受到社会认可的翻译资格考试。
http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283680.htm
考试官方教材
复习方法当然是多看看外文出版社的教材了,模拟试题也作几套
我考的是笔译,要两部分都要及格(100分中60分)才能算合格
口译应该也一样,因为也是两个部分构成的
㈩ 关于日语翻译资格证
翻译三级证书的难度跟日语一级难度相当甚至比一级通过率还低,但不是同一个类型考试,不好比较
三级属于翻译初级,尚且无法独立进行翻译工作,做过的翻译必须经过水平更高者的检查校对
二级相当于日语研究生二年级以上水平;三级相当于本科生的水平;二级几乎可以做三级的老师了