日语翻译资格考试大纲
1. 日语二级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1. 掌握12000个左右日语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3. 了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力 。
(二)考试基本要求
1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二) 考试基本要求
1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2. 译文忠实原文、无错译、漏译。
3. 译文流畅、用词恰当。
4. 译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
分值
时间(分钟)
1
词汇
10道选择题
10
10
2
语法
40道选择题
40
40
3
阅读理解
50道选择题
50
70
总计
-
-
100
120
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
日译汉
翻译两段日语文章,约1500字;
一段为必译,一段为二选一。
40
80
汉译日
翻译两段汉语文章,约750个汉字;
一段为必译,一段为二选一。
60
100
总计
-
-
100
180
2. 日语翻译资格考试参考书
外文出版社的《日语笔译综合能力2级》(橘黄色)
还有《日语笔译实务2级》(绿色)
然后建议你再买本《日语笔译全真模拟试题及解析2级》(红色)
这几个都是外文出版社的
图片只能插入一张你看看吧
3. 日语翻译资格考试
1、关于报名等信息,可以参考官网:http://www.catti.net.cn/
http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm
2、买书你可以去当当网买。不需要在报名点买。目前有货。
如何在当当网购书,参考这里:
http://hi..com/viphhs/blog/item/bbbc731f761d8ffde0fe0beb.html
注册登录后,搜索“日语翻译资格考试”即可。注意级别别买错了就行。
当当网可以先送货、货到后付款,比较安全。做好订单后,如果选择的是送货上门,在家等即可。该网站是正规网站,可开具购书发票。 目前实付书款超过30元,可免快递运费。
这样买,比去书城不仅省时间,还省钱。
4. 日语2级翻译考试需要准备多久(请注意是catti的考试)
首先很佩服你还没大四就想考CATTI2级的实力和勇气。
如果你有考2级的实力,那当然考3级没有什么用。
因为不知道你的水平在什么程度,所以不好妄言考2级是否现实。
最好是自己看下考试大纲来评估一下,但是2级已经相当难了。
N1和CATTI根本不是一个级别的,不好做参考。
过N1只能是说日语刚入门,但是因为你是高分通过,所以不知道水平在什么位置,也不能确切说出准备多久比较合适,这个因人而异。
CATTI评分非常严格,特别是实务的。而且对汉语表述能力的要求也很高。
总之,还是看下官网的教材会比较稳妥。
至于入职公司的话,如果不是翻译公司之类的,有N1就可以了。CATTI在翻译界业内知名度比较高,但是在一般日企没什么知名度。
5. 关于日语翻译资格考试catti
我过的是CATTI 英文二笔, 日语的道理和英语一样的!
1.过了日语一级后内 考几级翻译最有容把握通过?
答:既具备日语一级水平,如有2年以上翻译经验,建议报考二级,否则建议报考三级;
2.catti证书有效期听说是三年 那么重新登记容易吗,是不是要做他们出的题,好通过吗?
答:登记时无需重新考试,只需出示可以证明你在过去三年一直在接触日语,日语翻译水平没有降低的材料即可;当然,你也可以再次参加考试获得证书,刷分~~~
3.出题范围是在规定的教材中吗?除了教材以外,还应该看哪些书?
答:出题范围不定,但翻译与生活息息相关,无非政治、经济、科技、教育、环保等这些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的题量还是相当大的);平时可以留意沪江等网站上的日语栏目,上面的资料也很好;要学翻译,材料到处是,只要你有心~~~~~~~~
4.按一般的努力程度,大概学几个月可以通过?
答:按你的基础,考三级的话扎实复习3个月应该可以过;如要通过二级,恐怕得好好准备10个月以上甚至更久!
6. 如何备考日语翻译资格考试
备考日语翻译资格考试如下:
一、把握考试大纲,了解考试结构
考试大纲是翻译资格考试最重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。
考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。
根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;
《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。
二、要重视实践
从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。
《翻译实务》科目,考查的是考生的翻译实践能力。总结翻译资格考试历年的考题,翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。
重视基本功,从容应考。翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。
7. 关于日语翻译资格考试CATTI
口语听力很烂。。你是混过去的N1么。。不过CATTI是分笔译口译两类的。适回合你这样的。也答就是听说能力跟书写能力是分开认证的。而且有四个等级。。够你考的了。
除了JLPT跟CATTI的话也就还有个PJPT吧。
基本上去国外有用的就是JLPT,国内要吃专业饭的话得弄个CATTI。
证书控例外。。。。
另外想提高听说能力的话,多看原版日剧跟动漫。。特别是动漫。。口语化程度更贴近现实。并且会伴随流行语。人不在国外的话就只能靠这些来创造语言环境。
楼下说的针对日本人的语言考试是属于日本的语文教师资格证一样的东西,大量的文言文。。。你会疯的。。不推荐。。而且实用意义并不大。因为就算你有那个国语一级的资格证也不会有学校聘你做语文老师。。如果是语言学校什么的。。那么JLPT就够了。。
8. 日语三级笔译资格考试如何报名
2010上半年的人事部翻译资格CATTI考试是5月份进行,大概2月份就可以开始网上报名了。网上报名网址为当地的考试中心,譬如楼主如果是在广东省考试,就可以登陆广东省人事考试网:http://www.gdkszx.com.cn/ 进行网上报名。
也可以到人事部翻译资格考试官方网站:http://www.catti.net.cn/ 查询报名和费用的相关信息。
《全国翻译系列高级职称评审相关问题的解答》:http://www.law-gold.com/news/141.html
《业内专家谈全国翻译专业资格考试》:http://www.law-gold.com/news/153.html
考试分笔译和口译两种,分开考,各自独立,每种考试又分二级和三级两种,每一级又分不同语种,英日德意法阿拉伯,应有尽有。可以说全国翻译资格考试是一项综合性非常强、越来越受到社会认可的翻译资格考试。
最后,祝楼主顺利一次性通过考试,呵呵。
9. 请推荐两本CATTI日语翻译资格考试三级笔译带的纸质词典
中型字典中日可以选用皇冠汉日词典、小学馆中日辞典、新明解日汉词典、日本语新辞典。
本次翻译机考支持的输入法有:中文(简体)-微软拼音输入法、中文(简体)-极点五笔输入法、中文(简体)-搜狗拼音输入法、英语(美国)、日语(日本)-Microsoft IME、日语(日本)-网络输入法、法语(法国)、法语(加拿大)、阿拉伯语(埃及)、俄语(俄罗斯)、德语(德国)、西班牙语(西班牙,国际排序)。
考生可登录人力资源社会保障部人事考试中心官方网站,通过翻译考试模拟作答系统提前熟悉考试作答界面。
考生参加考试时可携带黑色墨水笔、2B铅笔、铅笔刀、橡皮。参加《笔译实务》科目考试的考生可另行携带纸质中外、外中词典各一本;除规定可携带的物品外,严禁将各种电子、通信、计算、存储设备(包括带有通讯和存储功能的手表)等与考试无关的带至座位,否则按违纪处理。
考生须持本人准考证和有效身份证原件(与报名时一致)进入考场。口译考生须提前30分钟到达考场,迟到考生不得进入口译考场;口译考试期间,考生不得提前离场。笔译考生迟到5分钟以上的不得进入笔译考场,笔译考试开考2个小时内,考生不得交卷离场。
在口译考试开始作答之前,考生须测试并确认考试设备录音、播放、输入等功能是否运行正常。《口译实务》科目考试结束后,考生须确认其作答录音是否正常等。
10. 请问考日语三级笔译应该准备那些资料呢
一、抄总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
考试目的 :检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
考试基本要求 :
1.掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。
2.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
3.有较好的汉日双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
二、笔译综合能力
考试目的: 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
考试基本要求 :
1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
考试目的 :检验应试者汉日双语互译基本技巧的掌握程度和表达能力。
考试基本要求 :
1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。